The Reconstruction of Memory: Soldiers of Aufbau – Jewish Military Casualties in WW II

More history, from Aufbau.

In previous posts, I listed articles and other items published during WW II in the New York-based German Exile newspaper Aufbau, pertaining to the struggle for the creation of an independent Jewish military force, and, the wartime experiences of Jewish soldiers from – prior to Israel’s re-establishment in May of 1948 – the Yishuv.  This post follows the same theme:  It’s a list of the 132-odd items published in Aufbau pertaining to Jewish soldiers killed in action or on active service, encompassing the time-frame from the war’s commencement in September of 1939, through March of 1946.  The tabulation of these news items being based on my own evaluation, text in boldface represents the article title as it actually appeared in Aufbau, these items including an English-language translation which didn’t (!) appear in the newspaper.

The list commences with an article about Pilot Officer Harold Rosofsky (40022) from Guateng, Johannesburg, South Africa, a Wellington bomber pilot of No. 9 Squadron Royal Air Force killed in a training mission on September 8, 1939 (specifically, in Wellington I L4320 WS * ZB), and ends with (in historical retrospect, somewhat ironically) mention of Major General Maurice Rose, killed in action on March 30, 1945. 

Overall, I do have information about the majority of the men listed below – for example, Justin Seitenbach, Ernest L. Palm (Yehuda Bar Naftali HaLevi), Werner Katz, Eric G. Newhouse, Peter Schweifert, and others, while I already have a post (currently under revision) about William Hays Davidow, and this “up-and-running” post which mentions Heinz Thannhauserbut …  

This list will suffice, for now.  

Date Title
10/1/39 Roll of Honor – Pilot Rosofsky tot (“Roll of Honor – Pilot Rosofsky dead”)
10/1/39 Roll of Honor – Polens einziger judischer General gefallen (“Roll of Honor – Poland’s only Jewish general fallen”)
10/24/41 Die erste Verlustliste – The First Casualty List (“The first loss list – The first casualty list”)
7/10/42 Private Louis Schleifer
2/5/43 Eine Ehrenliste
2/5/43 In Memoriam – Peter Binswanger
2/26/43 Pollitz, Refugee From Nazis, Dies in Pacific Action
2/26/43 Meyer Levin – Amerikaner – Jüde – Kämpfer – Ein Besuch bei den Eltern des gefallenen Helden (“Meyer Levin – American – Jew – Fighter – A visit with the fallen hero’s parents”)
4/23/43 Brigadier Frederick H. Kisch gefallen – Der Chefingenieur der 8 britischen Armee (“Brigadier Frederick H. Kisch – The Chief Engineer of the 8th British Army”)
6/4/43 Ein Immigrant starb fur Amerika – Justin Seitenbach von seinem letzten Flug nicht zuruckgekehrt – Ein goldener Stern fur Washington Heights (“An immigrant died for America – Justin Seitenbach did not return from his last flight – A golden star for Washington Heights”)
6/11/43 Jews in Uniform – Obituary (Davidow, William H., Capt.)
8/20/43 Der Untergang der 138 (“The sinking of the 138”)
8/27/43 H.E. Bauer (Bauernfreund)
8/27/43 Im Dienst des Landes – Theodore Katz (“In the service of the country – Theodore Katz”)
9/17/43 Der Heldentod der 138 – Jüdische Kriegsveteranen im Mittelmeer ertrunken (“The heroic death of 138 – Jewish war veterans drowned in the Mediterranean”)
11/12/43 Der Tod fur die Freiheit (“Death for freedom”) [Ernest Lilienstein]
12/10/43 Der letzte Brief des Private Herz (“The last letter of Private Herz”)
1/7/44 Werner Cahn gefallen (“Werner Cahn is fallen”)
2/11/44 In Italien gefallen – Otto W. Steinberg (“Fallen in Italy – Otto W. Steinberg”)
2/18/44 Vor Cassino verwundet (“Wounded at Cassino”) [Peter Rosenberg]
3/10/44 Corp. Werner Katz, der Held von Burma – Der letzte Brief des Gefallenen – Unsere Boys kampfen in der vordersten Linien (“Corp. Werner Katz, the Hero of Burma – The Last Letter of the Fallen – Our boys fight in the front lines”)
3/17/44 Corp. Werner Katz lebt (“Cpl. Werner Katz is alive”)
3/24/44 Lt. Charles D. Pack gestorben (“Lt. Charles D. Pack has died”)
3/24/44 Sgt. Palm todlich verungluck (“Sgt. Palm fatally injured”)
4/21/44 Zum zweiten Male Verwundet (“Wounded for the second time”) [Ralph Beigel]
4/28/44 44 judische-Schriftsteller gefallen oder vermisst (“44 Jewish writers fallen or missing”)
4/28/44 Sgt. Ernest Leopold Palm
5/5/44 In Burma gefallen (“Fallen in Burma”) [Pvt. Heinz A. Sander]
5/12/44 Die Toten ehren die Lebenden (“The dead honor the living”) [Wolfgang Rosenberg]
5/12/44 Pvt. Eric M. Heilbronn
5/12/44 Pvt. Ernest Strauss
5/26/44 Einer von Vielen – Guenther L. Schleimer – Held von Anzio Beachhead (“One of the many – Guenther L. Schleimer – Hero of the Anzio Beachhead”)
6/30/44 Pvt. Eric Hirschmann
7/21/44 Fur ihre neue Heimat gefallen (“Fallen for their new home”)  [Bruno Loeb; William B. Flesch]
7/28/44 In Memoriam – Cpl. Robert Maerz
7/28/44 Mit dem Purple Heart ausgezeichnet (“Awarded the Purple Heart”) [Kurt Abraham; Julius Dukas]
8/11/44 Cpl. Robert Maerz der am D-Day in Frankreich gefallen ist (“Cpl. Robert Maerz who died on D-Day in France”)
8/18/44 Fur die neue Heimat gefallen (“Fallen for the new homeland” [PFC Martin Muller]
8/18/44 Fur die neue Heimat gefallen  (“Fallen for the new homeland”) [Pvt. Harry Gunther]
8/25/44 Paul Holos gefallen  (“Paul Holos is Fallen]
8/25/44 PFC Peter Rosenberg, der am Rapido Fluss bei Cassino verwundet wurde (“PFC Peter Rosenberg, wounded at the Rapido River near Cassino”)
8/25/44 Kurt Lesser, Technician 3rd Grade
9/1/44 Der Kriegstod Egon Bruenells (“The war death of Egon Bruenell”)
9/1/44 Edward J. Frosh
9/1/44 Pvt. Arthur Ullendorf
9/1/44 Auf Patrouille in Burma – Die Abenteuer eines Todgesagten von Staff Sergeant Werner Katz (“On Patrol in Burma – The Adventures of a Dead Man, by Staff Sergeant Werner Katz”)
9/8/44 PFC Ernest Pessel
9/15/44 F.H. Koretz gefallen (“F.H. Koretz fallen”)
9/15/44 Heniz Thannhauser
9/15/44 Pvt. Josef E. Kahn
9/15/44 Pvt. Kurt Reinheimer
9/15/44 The Story of Sgt. Eric G. Newhouse
10/6/44 PFC Alfred Hirsch
10/20/44 Pro Libertate – Pvt. Bertold Adler (“For freedom – Pvt. Bertold Adler”)
10/20/44 Pro Libertate – Pvt. Gerhard Buehler (“For freedom – Pvt. Gerhard Buehler”)
10/27/44 PFC Julius Jonas
10/27/44 Jochanan Tartakower
11/10/44 Ehrentafel fur unsere Gefallenen (“Table of honor for our fallen”)
11/17/44 PFC Henry L. Hanauer
11/17/44 Pvt. Paul H. Hertz
11/17/44 S/Sgt. Kurt Popper
11/24/44 Ehrentafel fur unsere Gefallenen (“Table of honor for our fallen”)
12/1/44 Cpl. Eric Nathan
12/1/44 S/Sgt. Kurt Popper
12/8/44 Anneliese Ostrogorski
12/22/44 They Died for Their Country – This is the first list of “Aufbau” readers who, having immigrated to this country since 1933, made the supreme sacrifice for their new homeland and liberty.
12/29/44 Pvt. Fred M.  Harlam – Als 4-F fur die Freiheit gefallen (“Pvt. Fred M. Harlam – As a 4-F fallen for freedom”)
1/12/45 Sgt. Paul Mayer
1/19/45 Pvt. Eric Ziegelstein
1/19/45 Ensign Samuel Marsh, Jr.
1/26/45 PFC Henry Menkes
1/26/45 Pvt. Gero Piper
1/26/45 Pvt. Joseph Rudas
1/26/45 S/Sgt. Bernard Gaertner
1/26/45 Sgt. Alfred Nightingale
2/2/45 Corp. T/5 John Weill
2/2/45 PFC Alfred Behr
2/2/45 Pvt. Freddie Linton
2/2/45 T/Sgt. John Loewenthal
2/2/45 PFC Ferdinand Epstein
2/9/45 PFC Gerhard Heymann
2/9/45 He Knew Why He Died (David and George – 12/7/44)
2/16/45 S/Sgt. Alfred Rosenthal
2/23/45 Gen. Ivan D. Chernyakovsky
2/23/45 Sgt. Alexander H. Hirsch
2/23/45 Beim Macquis gefallen (“Fallen as a Maquis”) [Egon Berlin]
2/23/45 Major Mirkin gefallen (“Major Mirkin has fallen”)
3/2/45 Beim Macquis gefallen (“Fallen as a Maquis”) [Erwin Brueckman]
3/2/45 Ebenfalls beim Macquis gefallen (“Also Fallen as Maquis”)  [Ernest Blaukopf, Paula Draxler, Dr. Alfred Eidinger, Albert Hirsch, Harry Fleischmann, Heinrich Fritz, Karl Glatzhofer, Jula Guesner, Felix Kreisler, Gustav Kurz, Josef Meisel, Dr. Georg Rosen, Hugo Schoenagl, Bruno Weingast]
3/9/45 First Sgt. Alfred Eisenmann
3/9/45 PFC Arthur Heinz Gottschalk
3/16/45 PFC Richard L. Norman
3/16/45 PFC Steve L. Schoenwalter
3/16/45 S/Sgt. Louis Leiter
3/30/45 2nd Lt. Alfred Kupferschmidt
3/30/45 PFC Frank Kurzinger
3/30/45 Pvt. Ernest Schiffres
4/6/45 Major General Maurice Rose
4/13/45 Eisenstaedt, Lubow, Mosback
4/27/45 Gerald (Jerry) Beigel
5/4/45 PFC Harry Kaufman
5/4/45 Pvt. Fred Finsterwald
5/11/45 Corp. Heinz Maas
5/11/45 Max Levy
5/11/45 PFC Curtis Field
5/11/45 T/5 Bernard Wattenberg
5/11/45 Aus deutscher Gefangenschaft befreit (“Freed from German captivity”) [PFC Herbert Frank]
5/11/45 Lichtwitz, Richard (death notice – mentions Hans Lichtwitz)
5/18/45 PFC Eric Wertheim
5/18/45 PFC Leo Kent (Kendziora)
5/18/45 S/Sgt. Erich I. Goldschmidt
5/18/45 S/Sgt. Stephen Sigmund Mosbacher
5/25/45 Pvt. Adolf Rosenzweig
5/25/45 Pvt. Arnold A. Masse
6/1/45 S/Sgt. Martin H. Neuhaus
6/15/45 Manfred Selig
6/15/45 PFC Arthur Einstein
6/29/45 Cpl. Luwig Elsas (with Sapper Martin Elsas, brother)
6/29/45 PFC Fred Winterfeld
7/6/45 PFC Gerhard Samuel
7/13/45 Rolf Baumgarten
8/10/45 Pvt. Henry Lonner
8/24/45 PFC Gilbert Wolff
9/7/45 Now It Can Be Told (Peter Schweifert)
9/21/45 PFC George E. Rosing
10/19/45 T/3 Hugo A. Schaefer
11/9/45 PFC Manfred Butler
11/9/45 Prv. Ernst Rosenstein
11/9/45 Sgt. Julius Cohn
11/9/45 Im Dienst des Maquis gefallen (“Fallen in the service of the Maquis”) [Max Kahn]
1/25/46 Verlustziffer der amerikanischen Juden in diesem Kriege (“Loss figure of the American Jews in this war”)
3/29/46 Jahrestags-Gedenkfeier am Grabe des von den Deutschen hinterlistig erschossenen Major-General Maurice Rose (“Anniversary commemoration ceremony at the grave of Major-General Maurice Rose, who was treacherously shot by the Germans”)

Chernyakhovskiy

German-Jewish Soldiers at War: An Unusual Account in The New York Times – August 22, 1915

Anonymity is an interesting thing.

Case in point?  The item below, published in The New York Times on the 22nd of August, 1915.  Ostensibly a news item about the military service of Jewish soldiers in the German, a cursory glance and closer reading reveal the “article” – for lack of a better word – to be curiously different from the typical article carried in the Times, let alone most any newspaper.

Though the “article” includes a title – “War Pictured by Jewish Soldiers” – and subtitle – “Some of the Many in the German and Austrian Armies Tell of Thrilling or Amusing Adventures” – the absence of a byline, date of composition or publication, and name of originating news agency (Associated Press or United Press International) suggests that this article may not have been an “article” at all.  Rather, given the item’s publication nearly two years before America’s declaration of war against Imperial Germany on April 6, 1917, perhaps – perhaps? – it was created by a branch of the German Government as a form of propaganda.  As such, the intent, through a variety of accounts covering the integration and military service of Jews in both the Western and Eastern war zones, may have been to present American readers with a mental image Germany as an enlightened and tolerant nation.  Thus, the article would have served as a counterweight to Allied propaganda.

In any event, there are some interesting facets to the article, which I’ve embedded within the text, in the form of “this” – Arial font, while the original text is in this” – Times New Roman font.

By the way, the article was discovered purely by chance, while reviewing the Times on 35mm microfilm. 

(Remember microfilm?)

________________________________________

WAR PICTURED BY JEWISH SOLDIERS
Some of the Many in the German and Austrian Armies Tell of Thrilling or Amusing Adventures

The New York Times
August 22, 1915

In the huge armies arrayed by Germany and Austria-Hungary against their foes Jews are well represented both among officers and soldiers, and many of them are listed among the winners of the coveted Iron Cross and other rewards for bravery in the field.  A collection of letters written by German and Austrian Jews at the front, which has just appeared in Berlin, paints the life of these men in thrilling and vivid fashion.  The letter writers tell relatives and friends at home of tragic moments of battle, of amusing experiences during hours of relaxation, of religious services held while shells screamed through the air, of cheery evening spent with coreligionists in France or Poland who forget for the time being that their guests were invaders of their native soil.  Throughout the book there are countless little touches, bits of reflective phrase, that bring clearly before the reader how war reacts on the minds of those waging it.

________________________________________

I’ve not yet identified this collection of letters (several such books were published after the war, but the date of publication would, by definition, have been in 1915.

________________________________________

One of the most interesting letters of all is from Private Werner of the 104th Infantry, describing the death of his brother Walter in a fight in Belgium.  He writes:

In the morning we were taken over the Meuse and lay in reserve until darkness fell.  About eight in the evening we received the order to advance.  Under fearful artillery fire my company advanced toward the village, already entirely in flames (for our artillery had done some preliminary work).  The village shone blood-red against the horizon.

While we lay in the corner of some bushes for a moment, Walter and I happened to find ourselves kneeling side by side by the flag.  Both of us had the same thought.  We caught hold of the flag with one hand, clasped our other hands, and in silence swore once again to be faithful to the flag and to ourselves.

“Forward!”  We advanced at full speed.  Rifle bullets whistled about us, shrapnel shrieked and burst in the air.  We kept beside each other, shouting encouraging words, each thinking of the other, seeking not to lose him in the storm of battle.  ***

When we had about reached the village the enemy had already withdrawn and begun an attack from the flank.  Now came the order: “Left, march!”  We were under the best of cover, but now we had to plunge into the worst hell of bullets.  Many a man hesitated, but when we saw our officers rush on, Walter and I jumped up and ran forward.

We charged for five minutes with fixed bayonets.  I heard Walter call to me.  While I was answering, a bullet struck my forearm.  It was only a glancing wound, but a second shot struck my upper arm and threw me to the ground.

Next afternoon the company officers sent me Walter’s pocket-book and diary, with the news that my good brother had just been buried.  After the battle he had set out to find me and had been shot dead.  Death has robbed me of my best comrade. ***

________________________________________

The brothers referred to were the Heidenheims.  Werner survived the war, while his fallen brother was Unteroffizier Walter.  From Chemnitz, Walter Heidenheim was born on May 31, 1889, and was a member of 3rd Company, 2nd Battalion, 104th Infantry Regiment.  Killed in action on August 23, 1914, he is buried at the Kriegsgräberstätte in Vladslo (Belgium), in Block 7, Grave 2293.

________________________________________

A very different picture if painted by another soldier, who describes how the town of Kolomea, in South Galicia, turned out to welcome the Austrian troops passing through on their way to fight the Russians.  He says:

You should have seen how the Jewish families, who constitute the majority of the population here, had put all their eatables and drinkables on long tables right in the middle of the street in order to regale the soldiers marching through.  Everywhere stood women and children in their Sunday best, cutting pieces of cake and bread, while the men brought barrels and jugs full of water from the houses. 

It was a strange sight to see a group of elderly Jews, in their silken caftans, sleeves rolled up, standing around a barrel, one of them hacking ice into small bits, others cutting sugar.  An old and worthy Jew with a white beard was in the meantime stirring the refreshing lemonade with a long spoon.  It was easy to see that all these people, of the better business element every one of them, would have given everything they owned most willingly to relieve the tired soldiers.

From a side alley an old Jewish woman appeared with a dish full of roasted apples; she, too, wished to give her share.  At one table there was an especially gay time.  Young Jewish girls stood by it in their best street garments, making small packages, each containing two pieces of bread (such gigantic war chunks!) spread with butter, two pickles, a piece of cake, and ten cigarettes.  I saw one heap of about _____ of these packages, and still they were making more and bringing more supplies.

“Walter C. of Cologne” tells in a letter to his parents how he won the Iron Cross in Northern France.  After describing days of desperate fighting, on one of which he lay for an hour under a dead horse, unable to extricate himself, he writes:

In the evening it was learned that one-fourth of our company was missing.  I believed there could be nothing worse than that day, but there was worse ahead.

We pursued the enemy, who had received strong reinforcements.  Then began a tremendous struggle that lasted seven days – 40,000 French against 30,000 Germans. 

The worst was on the 7th of the month (September, 1914).  All day we had lain under frightful shell fire, perfectly helpless because our artillery could not get the range of the enemy.  At 7 in the evening my Captain got orders to send a patrol to the top of a hill, which was literally covered all over with bursting shells, from where the enemy’s position could be described. 

“Eight volunteers step forward!”

I stepped forward.  Nobody else did.  The Captain clasped my hand.

I crawl back to our artillery, which im- _____ succeeded in getting to the top of the hill, but there I was discovered and subjected to fire that absolutely beggars description.

A fragment of a shell about as bit as a fist smashed my helmet; a piece of shrapnel tore my knapsack to pieces; another the cartridge box on my left side.  In the meantime I quietly observed the enemy’s position through my field glass and noted it on a map. 

I crawl back to our artillery which immediately turns its fire in that direction.  Exactly seven minutes later the French guns are silenced.  Once more I crawl back up the hill.  Every French gun has been overturned.  The gunners are dead. 

A French battalion comes along to save the pieces.  After a prearranged signal (white light-bullets, which I fire into the air) our artillery gives them a round.  More than half the battalion fall dead or wounded, the other runs off in a panic, and for that day there are no more Frenchmen to be seen. 

Next morning 200 dead and wounded are found, 82 torn by shells.  I receive the Iron Cross.

________________________________________

Jewish soldiers in the German army who lost their lives on September 7, 1914, include…

– .ת. נ. צ. ב. ה
תהא

נפשו
צרורה
בצרור
החיים

Adler, Friedrich Jean, Soldat
Cussel, Hans, Soldat
Dannenbaum, Sally, Gerfreiter
Freudenthal, Otto, Soldat
Goldstein, Georg, Unteroffizier
Hermann, Georg, Soldat
Herzberg, Max, Gerfreiter
Jacobsohn, Heinrich, Unteroffizier
Josephthal, Anton, Unteroffizier
Kohn, Justin, Gerfreiter
Loeb, Siegfried, Soldat
Lowenstein, Max, Gerfreiter
Lustig, Fritz, Unteroffizier
Mayer, Leopold, Soldat
Meinstein, Siegfried, Soldat
Metzger, Wilhelm, Soldat
Neugass, Willy,Gerfreiter
Oppenheimer, Heli, Soldat
Rosenberger, Felix, Dr., Soldat
Rosenthal, Isaak, Soldat
Rosenthal, Leopold, Soldat
Schreiner, Nathan, Soldat
Simon, Julius, Unteroffizier
Tobias, Julius, Soldat
Weil, Leo, Soldat
Weil, Salomon, Soldat
Winter, Josef, Soldat
Wolf, Marcel, Soldat

…however, though the 1932 book Die Jüdischen Gefallenen Des Deutschen Heeres, Deutschen Marine Und Der Deutschen Schutztruppen 1914-1918 – Ein Gedenkbuch (from which these name were extracted) lists the military units to which these soldiers were assigned, the specific geographic locations where the casualties occurred are not given.  Thus, I don’t know if any of these men, all members of infantry regiments, were actually assigned to “Walter C’s” company, and were thus among the casualties referred to in his letter.

________________________________________

An interesting human touch is that in a letter written home from near Rheims by another winner of the Iron Cross.  “Enclosed I send you the Iron Cross,” he says – and then, on the same line: “No, I have decided otherwise.  I will wear it.”

Another, a non-commissioned officer of artillery, begs his “dear old folks” at home to send him frequently “little packages of chocolate, bonbons, sausage, and other edibles.”

“You have no idea how much we need such things,” he adds.

“I was so glad to get your letter that I lighted a candle under my tent in order to read it, though this is strictly forbidden,” writes Lieutenant Alfred Kraus of the Austrian Army to a friend.  “We know what hay or straw looks like only from hearsay,” he adds further along in the same latter, “and, as for the mud, we have to wade through it knee-high.”

The writer bewails the hard fate that sent him to be mired in Serbia as one of the guardians of the Austrian lines of communication instead of letting him take part in real battles against the Russians.  But from a note attached to the letter – one of the most light-hearted of the lot – we learn that the Lieutenant not only got his wish to see a real fight but was killed in Bosnia.

“It was my sad duty to lay him in his grave,” says the writer of the note.

Another soldier tells of attending a religious service “in the midst of thundering cannon and pouring rain.  Yet I think we were all as devout as if we had been at home,” he remarks.  Another, also describing his devotions in the field, tells how all present thought of their homes until the tears came to their eyes.

“No, no, we must not have such thoughts!” he goes on.  “We must stay strong.  We grit out teeth together.”  And then:

The services are over.  Before the church, laughing sunshine welcomes us.  Once more we are soldiers, laughing like the sunlight, chattering, telling each other stories.  Four Jews with Iron Crosses among us.  They tell of many Jewish comrades who also have it, but could not come to the services.

Whew, how the shells whistle!

One letter is from the son of the widow Levi, in the district of Cassel, in Germany, whose six sons are fighting.  When she lent it and another to the compiler of this book of soldiers’ letters she wrote:  “Herewith are two letters from my son, but for God’s sake return them to me, as I am a very poor widow and the letters of my sons are my only fortune.”  Writing from Russian Poland, one of the six tried to cheer up his “dear, good little mother” thus:

Judging from all your letters, you cannot get over the fact that you have six sons in the field.  To be sure, it is no trifle for a woman of 70 to see all her sons, her only hope, her only support, in the field.  But, dear, good mother, do not let your heart get too heavy in this manner.  Remember how often God has stood by you in the direst days – do you think He would abandon you now?  No; I don’t believe he would.

Think of your joy when we all come back victorious; think of all the things we’ll have to tell you!  Why, we could write whole books about our adventures!  It must be a joy and honor to you that we are all fighting for the fatherland.

One moonlight night Martin Feist of Frankfurt, private in an infantry regiment, leaning against the front of his trench in France, let his thoughts travel to his relatives and friends, especially to one comrade killed a short time before by a French bullet.  In a letter he sets down these nocturnal meditations in the following poignant lines:

I got thinking of all my friends and relatives, and above all of him, the faithful one, with the warm heart and the glowing ideals.  His aim was to fight ever higher toward truth, beauty, and goodness.

He was fated not to reach his goal; far from his home the bullet of the foe struck him down and brought him to an untimely end.  Nothing of him remains to me but the memory of the happy and troubled days of our youth which we spent together.  God’s ways are inscrutable.

Thus ran my thoughts for hours.  They stopped when I thought of the awful sights on which my eyes have gazed.  You stay-at-homes, you cannot be too grateful for the good fortune that has spared you from the horrors of war.  Oh, you rich people, if you but knew what they are, you would open with your hands and hearts to relieve suffering and misery, you would show yourselves great as men, greater in your duties as Jews.  You would understand that it is doubly right in these times to spend and give.  Sources of revenue, to be sure, are cut off this year; perhaps you have suffered losses – yet God gave you so many years of prosperity!

On my thoughts ran:  May these times tend to cleanse us in Frankfurt; may we learn to understand that heretofore we have thought too much of who was rich, who poor.

Away with the worship of wealth!  Let us thrust that idol from our hearts, and our Frankfurt will see that there is something higher than riches.  It is this: To be human!

Then came the rattle of rifle fire, the thunder of cannon.  The thoughtful man from Frankfurt was compelled to do his share in warding off the enemy.

________________________________________

Coincidentally or not, my prior blog posts, “God’s Decree is Unsearchable: One of 12,000 – Thoughts of A German Jewish Soldier in the Great War”, Part I and Part II, present Martin Feist’s letter in the original German, and my own (with a little help from Google Translate) English-language translation of the two letters.  Given that Martin tragically was killed in action on January 7, 1915, it’s notable (and presumably intentional) that this article makes no reference to his death in combat. 

________________________________________

Another writer tells how, in a French village, he and his comrades were ordered suddenly to round up all the inhabitants who had not fled and imprison them until further orders in the village schoolhouse.  Some indignantly protested, and it took all the young soldier’s slender stock of French – he alone among the Germans knew a bit of that language – to persuade them that resistance was useless.  Finally all were cooped up in the schoolhouse and then began a torrent of requests from the indignant prisoners.  The soldier writes:

They had a thousand desires, and every time that one or another of the villagers left the schoolhouse, the sentinel had to report it, so that I might ask each what he wanted.

This one wished to feed his cattle; another to milk her cows in order to have milk for her little children; some required more bedding, others had forgotten plates, knives, forks, etc.  And each time one was allowed to go to his home one of the guards had to go along with a fixed bayonet.

Things were not easy for the interpreter.  He managed to find out what most of the villagers wanted, but when the members of one family excitedly informed him that they had a rabbit stew cooking at their home and wanted to go back to ear it before it was burned he was helpless.

They repeated it over and over again.  Finally he understood.  Off went the family to their rabbit stew – accompanied by a German soldier with fixed bayonet.

“You sleep at night fully clothed, boots on, and electric lamp clasped at your breast, your revolver by your side,” writes a soldier from somewhere in Russia, adding, “but I soon got accustomed to it.”

________________________________________

The following passage describes the interaction of a Jewish soldier with a Jewish family in Olkusz, a city in southern Poland.  You can view contemporary images pertaining to the history of the Jews of Olkusz – alas, primarily of the city’s Jewish cemetery – at Virtual Shtetl, and, learn about the fate of the city’s Jews during the Shoah at the the Zchor memorial web page, “We Remember Jewish Olkusz!

Notably – I wasn’t aware of this until creating this post – a quarter-century later, Olkusz was the setting of a well-known photographic image from the Shoah: That of Rabbi and dayan (religious judge) Mosze Ben Icchak Hagerman being tormented by German soldiers in the town’s market on June or July 31, 1940.  You can view the image and a related photo (via Yad Vashem, reproduced below) at the blog of Marie-Pierre and Didier Long, under the title “Le Kiddoush Ashem dans l’histoire” (“Kiddush Hashem in History”)

The text accompanying the photographs states:

Rabbin Moshe Hagerman, ZAL, le Rabbi et dayan (juge rabbinique) de Olkusz en Pologne.  Il a été amené le 31 juin 1940 sur la place centrale de la ville pour y être exécuté.  Avant d’être tué, il a demandé qu’on le laisse réciter le Kadish pour ses frères assassinés.  Les soldats allemands ont ri en le laissant faire et l’ont tué.  Des 4097 juifs d’Olkuz listés par les nazis on pense que 250 ont survécu.

Translation?

Rabbi Moshe Hagerman, Z”L, Rabbi and dayan (rabbinical judge) of Olkusz in Poland.  He was brought on June 31, 1940 to the central square of the city to be executed.  Before he was killed, he asked to be allowed to recite the Kadish for his murdered brothers.  The German soldiers laughed at him and let him do it.  Of the 4,097 Jews in Olkuz listed by the Nazis, 250 are believed to have survived.

_______________________________________

Another, also in Russia, writes amusedly of what occurred after he stopped a wagon driven by a Russian peasant and bought two geese:

The news ran like wildfire along our column.  “A. has cabbaged two geese!”  In a few minutes I heard my First Lieutenant riding up at a gallop.  Thirty yards away he called out: “Where are the birds?”  I held them up before him by the feet, and he joyfully asked to be the third in our party.  I and our “Wachtmeister,” [a non-commissioned officer] were the other two.

At the next stop we found a Jew and had the geese killed according to ritual.  When we marched into Olkusz, our destination, quarters were prepared for me by order of the First Lieutenant, and I was commissioned to look after roasting the geese.

Soon I found a good Jewish family, who were pleased to find that I also was a Jew; and when I said that seven others would also be there, we at once formed a friendly alliance.

But, my God, what a kitchen it was! – parlor, living room, bedroom, tailor shop, kitchen, all in one.  One other room with a bed was rented.  I soon cleaned up things on the hearth, which was no easy matter, as the family consisted of fourteen persons; the youngest was five months old, and so upward to 21 years old.  The wife had the reputation of being an excellent cook.

Dinner was set for nine.  We got together punctually – eight non-commissioned officers, five privates, and the First Lieutenant.  The rented room was cleared out and table put in it, grandly decorated.

Our First Lieutenant was quite flabbergasted when he saw me getting up all this splendor and went from one fit of astonishment to another.  He could find no words to express himself; simply muttered, “Ah!  Ah!” and wagged his head.  He contributed thirty bottles of beer to the festivities; the “Wachtmeister” ten.

Everything went beautifully and we were all in the best of spirits.  The side dishes were salted potatoes, covered with hot goose-fat and some pickles.

In short, it was a good peace dinner in the midst of the most violent warfare in the enemy’s country, for, almost three miles from our dining place, a patrol of Cossacks had been beaten off only the day before.

“Yesterday my acetylene lamp went out, so I am finishing this letter today,” writes another soldier from “Skodnicki Dune near Lodz.”  Another observes: “Having no pen or ink, I had to write my letter with a pencil, for which please pardon me.  Moreover, I have no table, but must use the ground for one.”

Hugo Henle, non-commissioned officer in a Landwehr Regiment, observes: “I have repeatedly found that one must not underestimate the Russians, especially when it comes to digging themselves in.”

Turning again to the Western Front, we have this exciting narrative of a soldier’s adventures at Souain in France:

________________________________________

I don’t know if “exciting” is the proper word for the awful events described below.  A variety of other adjectives would have vastly greater relevancy, but, well, I’m presenting the article verbatim.

________________________________________

God be thanked, I am still alive and uninjured,while many, many of our men, especially those who were near me during yesterday’s attack, are dead or wounded. ***

The tale is really too awful to tell; how I alone escaped alive and unhurt is incomprehensible to me.

It was 10 o’clock in the morning and the company was being paid.  I had as usual taken the money which the men send home, when suddenly the French attacked us amid terrific artillery and rifle fire.

I darted back along the trench to my post, snatched my rifle and put my other rifle in its place.  We could not stay long where we were crouching, but edged away more to the left, where there was better cover.  Ten minutes later we had to move toward the right again to where we had been before in order to shoot at the French, who were advancing.

At the same moment a hail of shells and shrapnel burst upon us.  I was hurled to the ground by the air pressure and buried by the earth falling upon me until only my head remained above.  I was in this awful position for an hour while shells burst roundabout me, wounding several men.  I yelled to soldiers, who camp up and tried to dig me out, to get away and think of their own safety. 

When they finally dug me out I felt and touched myself all over; no damage.  The only sufferers were my spectacles, which I was carrying in my pocket; one of the glasses was broken.

But what a spectacle there was around me!  I shall never forget it!  Everywhere they are saying that this day was the most terrible of all experienced by the regiment since the war began.

References

Die Jüdischen Gefallenen Des Deutschen Heeres, Deutschen Marine Und Der Deutschen Schutztruppen 1914-1918 – Ein Gedenkbuch, Reichsbund Jüdischer Frontsoldaten, Forward by Dr. Leo Löwenstein, Berlin, Germany, 1932

Zchor memorial page for the Jews of Olkusz, at “We Remember Jewish Olkusz!

Marie-Pierre and Didier Long’s blog, at didierlong.com

The Ambivalence of Acceptance – The Acceptance of Ambivalence I: “The Jews and The War”, by Maurice Barres, in The Jewish Exponent, July 26, 1918

“I hold my life as wholly sacrificed, but if fate should be kind enough to spare me, after the war I shall consider my life as no longer belonging to me, and, after having done my duty towards France, I shall devote myself to the great and unhappy Jewish people from whom I am descended.” 

A perennial, central, and universal aspect of human nature has been the need for acceptance – and the validation of that acceptance – by one’s surrounding culture, society, and nation.  The overlapping motivations for this range from the pragmatic and material, to even the spiritual – at least in so far as politics being a substitute for religion.  The paradox with the need for validation – whether it be for an individual, or, for the “place” of a distinct group – is that typically, that very validation is accorded greater credence when it emanates from one who is unafillated with, and ultimately in opposition, to that very person or group.

A striking example of this was manifest as the cover article of The Jewish Exponent (of Philadelphia) in its issue of July 26, 1918, published only four months before the end of the Great War.  Entitled “The Jews and The War,” the essay is an English-language translation of a chapter within Maurice Barrès’ 1917 book Les Diverses Families Spirituelles de la France (The Various Spiritual Families of France), entitled “les Israelites” (“The Israelites”).

As such (you can view the book’s table of contents by scrolling below…) that chapter was one of five (or six, depending on how you interpret the text!) of the book’s eleven chapters, which taken together focused upon the various groups within and comprising the nation of France, whose unity Barrès deemed essential to the survival of that nation at a time of existential crisis.  Noteble is the fact that while two of these “families” – Catholics and Protestants – are defined by religious belief and doctrine; a fourth – the Socialists – can be termed political (with economics thrown in for the mix?); and the fifth – the Traditionalists – one might be deemed cultural. 

Ultimately, Barrès title subsumes and equalizes all these groups within the larger whole of France, as, families.  And, among these national families of France is the Jewish people, a family defined not only in terms of terms of the nature of its religous belief (or, disbelief, as the case may be), but simultaneously with a particular land, and ultimately, peoplehood – the Jewish people.  In his discussion about the Jews of France, rather than engage in a lengthy religious, philosophical, or political exegesis, Barrès simply presents accounts about the enlistment, military service, and death in action of three French Jewish soldiers: Sous Lieutenant Amadee Rothstein, Sous Lieutenant Robert Walter Hertz, and Caporal Robert Cahen. 

The examples of these three men – three, alas, of very many – seem to have been chosen based on their ancestry, the symbolism inherent to their stories, and finally, the sense of literary expression evident in their correspondence with friends, family, and even in literary or academic journals: Rothstein (from the fourth Arrondissement?), a proud Zionist, born in Cairo in 1891; Hertz, a student of the Normal College and professor of philosophy in the college of Douai, born in Saint Cloud in 1891, to a father of German Jewish ancestry; Cahen, a graduate of the Normal College and freethinker who wrote, “I do not believe in any dogma of any religion.”  “I have just read the Bible.  It is for me a collection of tales, of old and charming stories.  I do not look for, nor do I find in it anything else but poetic emotions.” – None and nevertheless, a Jew.  

Obviously – ! – Barrès penned his book in French, (I don’t know if an English-language translation exists, the 1917 edition being available at archive.org., while you can – I think! – more easily read the chapter in its original French text, transcribed here.)  In that light, it’s interesting that the Exponent did not mention the name of the text’s translator.  Could this person have been M. Marcel Knecht, mentioned in the article’s preface as a member of the French High Commission to the United States? 

______________________________

You can read the full text of Barrès’ article / chapter – as presented in the Exponent – below, transcribed verbatim, below. 

I’ve supplemented the text by including “PARTIE À REMPLIR PAR LE CORPS (‘PART TO BE COMPLETED BY THE CORPS’)” forms (for example, see my earlier post, Three Soldiers – Three Brothers? – Fallen for France: Hermann, Jules, and Max Boers) Cards for Rothstein, Hertz, and Cahen, listing biographical information about each soldier as derived from both the Cards and other sources, such as l’Univers Israélite (reviewed at the Dorot Jewish Division of the New York Public Library), and the 2000 reprint of Les Israelites dans l’Armée Française 1921.  To enable you to distiniguish between my textual additions and the original article, more easily, this information is presented in maroon-colored text, like this

To place the lives of these three men in greater perspective, at the “end” of this rather lengthy post, I’ve listed the names of French Jewish soldiers, and German Jewish soldiers, who lost their lives on the same dates as Rothstein, Hertz, and Cahen.  The record for each of the French Jewish soldiers comprises that soldier’s 1) rank, 2) country or land of birth, and, 3) the geographic location where he was killed.  All these names were obtained from the SGA’s Base des Morts pour la France de la Première Guerre mondiale (Database of Killed for France in the First World War) database.  And, the record for each of the German Jewish soldiers comprises the soldier”s name, rank, military unit, and (where known) place of burial.  Notably, of the eighty-eight French Jewish soldiers who were killed in action or died of wounds on May 9, 1916, the names of twenty-seven men do not appear in Les Israelites dans l’Armée Française

(Amidst discussion of a stark and haunting topic, a technical point:  The databases at the SGA website give access to an extraordinary trove of historical and genealogical information.  But, while records can be searched using the soldier’s date of birth, there is no search field for the date on which a casualty was incurred.  Okay, back to the discussion…)

______________________________

What about Maurice Barrès’; what about his article?

The animating idea underlying M. Marcel Knecht’s laudatory introduction to Barrès’ article is that the circumstances of the Great War, with the nation of France in peril and its survival dependent upon the steadfast unity of all elements of its population, caused a sea-change – a “great transformation” (adopting Karl Polanyi’s appelation from an entirely different topic…), as it were – in the latter’s perception of the Jews of France.  (And perhaps indirectly – albeit unaddressed in the essay – Jews, “in general”?  But, that’s speculation…)  This changed perception centrally manifested itself in terms of a straightforward appreciation of the dedication, valor, and willingness for self-sacrifice on the part of French Jewish soldiers, and secondarily, as the consequent willingness to accord the Jews of France a place within and of the national body – a place symbolic; yet a place quite real – paralleling that of other groups which together comprise the French nation.

But, that’s simplifying things a little.  The issue at hand is more complex, for Barrès actually divides the Jews of France into two distinct groups.

One group is comprised of those Jews whose families have a long tradition of residence and ancestry in France, as evidenced in the opening paragraph, “Many Jews, settled in our midst for generations and centuries, are natural members of the national body,” and later, “But there are other Jews in large numbers, rooted for centuries and generations in the soul of France, and intimately identified with the joys and sorrows of the national life.”

Second, those Jews whose connection to France is been less immediate both temporally and geographically, their hhaving been born and raised in the country’s colonies (such as Algeria), or whose immediate ancestry even derives from the land of the nation’s foe, Germany, epitomized in the adjective “adopted”.  This is seen in such comments as as, “Passing on to another portion of this category of adopted ones who conduct themselves as good Frenchmen in order to pay for and justify their adoption, I advance positive evidence, which brings us before a noble and ardent soul and introduces us into the midst of the intimate sufferings of Gallicized Israel,” and, “Let us now come a little nearer, and from this friend from the outside let us proceed to our adopted ones.” 

In any case, however well-written the essay, Barrès’ closing and ending sentences are revealing, and a sign – perhaps intentional; perhaps taken-for-granted – of his perception of the nature and “place” (a place real; a place symbolic) of the Jewish people in the world, and in history.

First, there’s the sentence with which the very article commences, “For Israel in his eternal wandering, choosing a country is a matter of great importance.”  Israel – the Jewish people – is definied by definition and nature as a wanderer; as eternally homeless, despite finding homes – a secularized political version of a Christian theological definition.  Curiously, this seems at odds (perhaps Barrès’ himself neither perceived nor contemplated the contradiction!) with a not-so-passing reference to the re-establishment of a Jewish nation-state:Did he [Amedee Rothstein] expect to obtain from the victory of the Allies the realization of the curious plans, which are not without grandeur, of Doctor Herzl, or did he, more simply and with more certainty, desire to increase through sacrifice the moral force and prestige of Israel?  One word which he uttered leaves no doubt of the strength and direction of his thought.  He told his friends he would meet them after the war in Palestine.” 

And, the closing paragraph, in reference to the death of Rabbi Abraham Bloch:

“The old families rooted for generations in the French soil will take, as their typical hero and standard-bearer, the Chief Rabbi of Lyons, who falls on the field of Honor offering a crucifix to the dying Catholic soldiers. 

“In the village of Taintrux, near Saint-Die, in the Vosges, on the 29th of August, 1914 (on a Saturday, the sacred day of the Jews), the field hospital of the 14th Corps catches fire under the German bombardment.  The stretcher-bearers, amid flames and explosions, carry away 150 wounded.  One of the latter, mortally struck, asks for a crucifix.  He asks it of M. Abraham Bloch, the Jewish chaplain, whom he takes for the Catholic chaplain.  M. Bloch bestirs himself, he seeks, he finds, he brings to the dying man the symbol of the faith of the Christians.  And a few steps further on, a shell strikes him down.  He dies in the arms of the Catholic chaplain, Father Jamin, a Jesuit Father, whose testimony is proof of this incident. 

“No comment could add aught to the feeling of sympathy inspired in us by such an act, so full of human tenderness.  A long procession of instances has just shown us Israel striving in the war to demonstrate his attitude towards France.  Step by step we have risen; here fraternity spontaneously meets its perfect gesture; the old Rabbi presenting to the dying soldier the immortal sign of Christ on the cross is a picture that will never perish.”

Aside from the historicity (actually, the lack thereof) of Barrès’ account of Rabbi Abraham Bloch’s death (about which you can read much more in English and French, from a translation and transcript, respectively, of the chapter “Mythe et réalité: la mort du grand rabbin Abraham Bloch“, from Philippe-E. Landau’s Les Juifs de France et la Grande Guerre) I’m struck by the symbolism and power of this tale in terms of the self-identity of French Jewry.  It parallels (if it doesn’t even unintentionally anticipate!) the story of “The Four Chaplains” – at least, as reported during and promulgated after the Second World War – vis-a-vis the self-perception of American Jewry.  (There were many other Jewish men – both soldiers and Merchant Marine crewmen – who became casualties during the loss of the U.S.S. Dorchester on February 3, 1943, whose names have vanished from history.  Maybe more about that topic in the future…)

Anyway, back to Maurice Barrès’, the writer; the journalist; the politician, and simply, the man… 

Born in 1862, he was fifty-five years old when Les Diverses Families Spirituelles de la France was published in 1917.  He died only six years later, in 1923. 

Did the composition of “les Israelites”, within Les Diverses Families Spirituelles de la France, mark a genuine sea-change in his beliefs about and attitude towards the Jewish people, or did this signify only a temporary moderation, modified by expediency, from his prior beliefs about the Jews – most evident during the Dreyfus Affair?  I do not know.  Now do I know if subsequent to 1917 he penned anything further about the Jewish people.  (A cursory web search seems to yield no further writings in this vein.)  Well, it’s notable that For And Against Dreyfus mentions that he, “…deduced Dreyfus’s guilt “by his race”, while in 1897, Les Déracinés, the first volume of his trilogy Roman de l’énergie nationale, rejected the legacy of the Enlightenment, which had made a moron of France.”   However, his biography at Wikipedia (being cognizant of Wikipedia’s ideological bias) states, “During World War I, Barrès was one of the proponents of the Union Sacrée, which earned him the nickname “nightingale of bloodshed” (“rossignol des carnages”).  … During the war Barrès also partly came back on the mistakes of his youth, by paying tribute to French Jews in Les familles spirituelles de la France, where he placed them as one of the four elements of the “national genius”, alongside Traditionalists, Protestants and Socialists – thus opposing himself to Maurras who saw in them the “four confederate states” of “Anti-France”.” 

There is a winding road between these two extremes.  Perhaps Barrès took only a temporary detour from a certain well-established ideological path; perhaps hegenuinely navigated to a land of different belief.  Perhaps he remained somewhere between; perhaps the issue became moot, after a time.

In any event, onwards to his article, which you can view, and read, below.

________________________________________

__________________________

______________________________

The Jews And The War
By Maurice Barres
Member of the French Academy

(Translation for The Jewish Exponent)

The article here presented for the first time in an English translation is notable not only because it comes from the pen of a member of the French Academy and one of the foremost European litterateurs of the day but because the glowing tribute paid to the Jewish people has been written by one who in the past has stood on the side of the enemies of the race, having lent his influence to the unenlightened activities of the anti-Semites.  His new realization of the intrinsic worth of the Jews as a people and of the immense services which the Jews have rendered to the cause of France and her Allies in the great struggle for the freedom of the world, constitutes one more conversion of striking significance and illustrates anew one of the remarkable effects of the great awakening brought forth by the war.  The author himself does not hesitate to refer to his change of views and in reviewing the correspondence of Robert Hertz, he says, “On various occasions my own name, now condemned, now praised, recurs under his pen, and I listen to our agreements and disagreements with the greatest attention, FOR THE WAR LEAVES US NOTHING, WHICH WE SHOULD REFUSE TO REVISE.”  The article consists of a chapter from “Les Diverses Families Spirituelles de la France” (The Various Spiritual Families of France), a book by M. Barres, just published, in which the distinguished author describes how the diverse population of France has been welded into one whole by the struggle against a common enemy, and pays enthusiastic tribute to the different classes of people living in the country, which have attested their loyalty by sacrifice.  M. Marcel Knecht, a member of the French High Commission to this country, who recently wrote in the Jewish press on the important role which the French Jews have played and are still playing in the present struggle, paid particular attention to the new book of M. Barres, asking for it the special consideration of the Jews in this country, “because this book contains the greatest praise for the Jewish attitude in the war.”  He said further: “This book was written by a man who, during the Dreyfus affair, and who since has always been on the other side of the barrier.  He is a Lorrainer, a great French writer, a member of the French Academy, a man occupying a great official position in the Nationalist Party of France, Maurice Barres, who was not particularly considered a friend of the Jews.  He has written in this book a great chapter on the Jews, praising their heroism.”

 __________________________

______________________________

MAURICE BARRÈS

OF THE FRENCH ACADEMY
PRESIDENT OF THE LEAGUE OF PATRIOTS

THE VARIOUS SPIRITUAL FAMILIES OF FRANCE

PARIS
EMILE-PAUL FRÈRES, EDITORS
100, RUE DE FAIBOURG-SAINT-HONORÉ. 100
PLACE BEAUVAU
1917
______________________________

TABLE OF CONTENTS

Chapters. – Pages.

I  Our diversities disappear on August 4, 1914 – 1
II  … And reappear in the army – 9
III  The Catholics – 19
IV  The Protestants – 51
V  The Israelites – 67
VI  The Socialists – 90
VII  The Traditionalists – 137
VIII  Catholics, Protestants, Socialists, all defending France, defend their particular faith – 193
IX  An already legendary night (Christmas 1914) – 205
X  Twenty-year-old soldiers devote themselves to creating a more beautiful France – 215
XI  This profound unanimity, we will continue to live it – 259

Notes and Appendix – 269

PRINTING CHAIX, RUE BERGERE, 20, PARIS – 842-1-17. (Lucre Lurilleux)

 __________________________

______________________________

For Israel in his eternal wandering, choosing a country is a matter of great importance.  His country is not always a heritage from his ancestors; he acquires it then by an act of his free will, and he assumes his citizenship as a quality of which he is anxious to prove himself. 

Many Jews, settled in our midst for generations and centuries, are natural members of the national body, but they are concerned that their newly-arrived co-religionists should prove their loyalty.  In the early days of the war, when a hostile feeling rose up in the ancient Parisian Ghetto (in the fourth Arrondissement) against the Jews from Russia, Poland, Rumania and Turkey, a meeting was held in the home of one of the editors of the newspaper, The Jewish People (Le People Juif), of which it published a report, “Do you not think, “ said one, “that it is necessary to organize a special service for enlisted foreign Jews in order that it may become known that the Jews have also brought forward their contingent?”

The same day an appeal in French and Yiddish was addressed to the immigrant Jews inviting them to come and register in the rooms of the Jewish People’s University, 8 Rue de Jarente.  It was received with enthusiasm, and, says The Jewish People, “Not one Jewish tradesman in the Jewish quarter failed to display a copy of it in his show window very prominently.”  On the very next day, an enormous crowd thronged the rooms of the Jewish People’s University.  Each one wished to be registered as soon as possible, and to be in possession of the card certifying to his enlistment, the magic card which opened the ranks of police officers and calmed the wrath of janitors and over-zealous neighbors.  (Le People Juif, October, 1916.)

Eager young men, intellectuals, it seems, questioned, informed, exhorted, and registered these motley recruits.  The most zealous was a 22 year old Jew, a student of the engineering school, small, frail, with gleaming, almost feverish eyes, with a strong and aggressive spirit.  This young enthusiast dreamed of creating a veritable Jewish legion.  Rothstein was a Zionist.  By this devotion given to France, he was sure that he was serving the cause of Israel. 

How did he understand it?  Did he expect to obtain from the victory of the Allies the realization of the curious plans, which are not without grandeur, of Doctor Herzl, or did he, more simply and with more certainty, desire to increase through sacrifice the moral force and prestige of Israel?  One word which he uttered leaves no doubt of the strength and direction of his thought.  He told his friends he would meet them after the war in Palestine. 

When all had enlisted, he himself signed the sheet. 

Having departed as a simple soldier, Amidee Rothstein was promoted second lieutenant then mentioned in an army order “for having displayed remarkable vigor and coolness to the admiration of the infantry officers and of his men,” and finally made a Knight of the Legion of Honor, “for having particularly distinguished himself on the 25th of September, 1915, by being the first to leave the trenches, and vigorously carrying his men along with him, which helped to give superb dash to our first wave of assault.”

We should like to be familiar with the thought, the wonderments, the sympathies, the hopes of this young hero of Israel amid the soldiers and landscapes of France, in a moral atmosphere so different from his own spirit, but with which he was intoxicated, and wished to enrich himself. 

I have read his analysis of the treatise by Pines on “Yiddish Literature,” an analysis quite brief and unadorned, which makes us regret a more considerable work, “too subjective, too personal,” we are told, which he had devoted to the same subject.  “Such as they are, these ten pages, where he hears the Jewish people speak, reveal his fixed idea, his obsession on the sufferings and hopes of Israel, his gaze towards Palestine.  He seems to place over everything the feeling of national pride, which he endeavors to reconcile with the ideal of humanity.” 

We have his ultima verba, in a letter addressed to his chaplain, Mr. Leon Sommer.  “At the present moment,” says he, “I hold my life as wholly sacrificed, but if fate should be kind enough to spare me, after the war I shall consider my life as no longer belonging to me, and, after having done my duty towards France, I shall devote myself to the great and unhappy Jewish people from whom I am descended.  My dear chaplain, in case I should die, I should very much like to sleep under the Shield of David.  A Mogen David would rock me with a last thrill and my soul would he happy in the thoughts of sleeping my eternal sleep under the shadow of the emblem of Zion. 

On the 18th of August, 1916, Lieutenant Rothstein fell at the head of his men, struck by a bullet in the forehead. 

______________________________

Sous Lieutenant Amadee Rothstein

Sous Lieutenant, 1635, France (Egypte), Armée de Terre, Legion d’Honneur
Légion étrangère, Regiment de Marche de la Legion Etranger
(“En subsistance au 4eme Regiment de Afrique”)
Killed by the enemy [Tué a l’ennemi] August 18, 1916 at Fortin Route du Fort de Vaux / Verdun a Vaux, Meuse, France
Born June 20, 1891, Cairo, Egypt

l’Univers Israélite
9/8/16 (article), 11/16/17
Les Israelites dans l’Armée Française 1921, p. 72 (“Rothstein, Amedee”)
l’Univers Israélite: “Inhume a Haudainville (Meuse), avec le ministere de M. Sommer, aumonier militaire.  Il aviat ete cite deux fois a l’ordre de l’armee en fait chevalier de la Legion d’honneur”

Specific place of burial unknown

______________________________

There is something painful and alluring in the destiny of a young spirit who regards the world exclusively through the Jewish nation, and who dies in the service of those he loves most, but from whom he insisted on being distinguished.  It is one of the innumerable trials of wandering Israel. 

Let us now come a little nearer, and from this friend from the outside let us proceed to our adopted ones. 

The Algerian Jews, during the war, show us Israel just united to French civilization, and ardently eager to partake of our rights, our duties and our sentiments.  Forty-five years ago they had not a single right.  Cremieux suddenly granted them a privilege which greatly upset the Arabs.  He decreed them French citizens.  The nobility of this title, the prerogative attached to it, and our education seem to have transformed them into patriots.  Their fathers were only familiar with commerce, but they thrilled with the call to arms.  They departed, I am told, with great enthusiasm.  A witness assures me that they were heard to exclaim: “We will throw ourselves on the Boche, and we will bury our bayonets in their bodies with the battle cry of the Eternal.” 

The cry is superb, and carries out imagination back to old Biblical times and to the Maccabaean epic.  One authorized to speak in their name writes me as follows: 

“They are serving for the most part in the Zouaves, and were there (until recently) in the proportion of one in four.  They have fought in the battle of Belgium, of the Marne (particularly at Chamigay), before Soissons, in Arras, on the Yser, in Champagne, at Verdun, on the Somme, at the Dardanelles, in Servia.  It is especially in the 1st, 2nd, 3rd, 4th and 8th Zouaves, which included them in the beginning.  The 45th Division, formed in Oran of reservists and territorialists, is the one which went through Paris the first days of September, and which was immediately sent by Galliene to the neighborhood of Meuse, there to deliver the blow which was decisive.”

Passing on to another portion of this category of adopted ones who conduct themselves as good Frenchmen in order to pay for and justify their adoption, I advance positive evidence, which brings us before a noble and ardent soul and introduces us into the midst of the intimate sufferings of Gallicized Israel. 

I have before me the family correspondence of Robert Hertz, student of the Normal College, professor of philosophy in the college of Douai, founder of the Socialist Memoranda, the son of a German Jew.  And it is this last circumstance which constitutes the tragedy of his position and his psychology.  His letters to his wife are admirable in their fullness and warmth.  I should not be fair to him if I did not mention his love for his hearthstone, his vigorous intellectual curiosity which operates in the most original manner even in the course of the war, his entire satisfaction with that military discipline where he satisfied what he calls his “nostalgia for the absent cathedral,” and finally his indomitable and deliberate will [to] go “to the limit.”  On various occasions my own name, now condemned, now praised, recurs under his pen, and I listen to our agreements and disagreements with the greatest attention, for the war leaves us nothing which we should refuse to revise.  But I shall not stop; I hurry on almost brutally, for the very honor of this Robert Hertz, to his naked and quivering thought, “If I fall,” he writes to his wife, “I shall have discharged only a very small part of my debt to our country.” 

And on this point this splendid passage:

“My dearest, I recall my dreams when I was very little, and later a student in d’Alma Avenue.  With all my being, I wanted to be a Frenchman, to deserve to be one, to prove that I was one, and I dreamed glorious deeds in the war against William.  Then this desire for “integration” took another form, for my Socialism proceeded largely from it.

“Now the old boyish dream lives again in me, more ardent than ever.  I am grateful to my chiefs who accept me as their subordinate, to the men whom I am proud to command, to them, the children of a people truly elect.  Yes, I am filled with gratitude to the fatherland which receives me and crowns me.  Nothing will be too much to pay for that, so my little lad can always walk with head erect, and, in the France restored, to free from the torment which poisoned many hours of our childhood and youth.  ‘Am I a Frenchman?  Do I deserve to be one?  No, little one you will have a country and yes you will be able to walk proudly on the earth, nourishing yourself with this assurance:  ‘My daddy was there, and he gave everything to France.’  As for me, if I need any, this thought is the sweetest reward.

There was something in the position of the Jews, especially in the recently arrived German Jews, which was dubious and irregular, clandestine and spurious.  I consider this war as a welcome opportunity to ‘regularize the situation’ for ourselves and for our children.  Afterwards, they will be able to work, if they so please, for the super and international ideal, but first of all, one must demonstrate by deeds that one is not beneath the national ideal.

The author of this testament signed it with his blood, certified it with his death, Robert Hertz was killed on the 13th of April, 1915, at Marcheville, at the time second lieutenant in the 330th Infantry.  I do not think it would be possible to find a text revealing with greater strength and feeling the passionate desire of Israel to lose himself in the French soul. 

______________________________

Sous Lieutenant Robert Walter Hertz

Sous Lieutenant, 453, Armée de Terre, 330eme Regiment d’Infanterie
Killed by the enemy [Tué a l’ennemi] April 13, 1915; Died on the field [Mort sur le terrain] at Marcheville, Meuse, France
Born June 22, 1881, Saint Cloud, Seine, France

l’Univers Israélite
10/8/15
Les Israelites dans l’Armée Française 1921, p. 42
l’Univers Israélite: “Eleve diplome de l’Ecole des Hautes-Etudes”

Place of burial unknown

______________________________

Such are the Jews recently arrived among us and in whom the unreasoning, almost animal part which there is in our love for our fatherland does not exist.  Their patriotism is wholly spiritual, an act of the will, a decision, a choice of the spirit.  They prefer France, that country presents itself to them as a freely constituted association.  Moreover, they are able to find in this very condition a reason for devotion, and Robert Hertz, the son of a German, shows us in admirable manner that, knowing himself to have been adopted, he wished to conduct himself in such a way as to be worthy of his adoption.  But there are other Jews in large numbers, rooted for centuries and generations in the soul of France, and intimately identified with the joys and sorrows of the national life.  I ask myself what patriotic support do they find in their religion?  What remains in them of pious Israel of old, and what aid does the latter offer to its sons engaged in the war? 

The chief rabbi of the Central Consistory of France, in a letter which I have before me, answers: “My chaplain and myself have, since the beginning of the war, established the fact that there has been a great return of faith among the Jewish soldiers which fuses with their patriotic enthusiasm.”  Nevertheless, I have no documents in my possession.  I point out in simple good faith, the gaps in my investigation.  The documents which I possess on the moral elite among the Jews introduce me only to such spirits as appear to be devoid of their religious tradition.  They are all free thinkers.  [Subsequently, Mr. Barres received a number of communications, revealing the fact that with many of the Jewish soldiers fighting and dying for France, their religion is a great element in the sum of their moral strength.]

The free thinkers who emerge from Catholicism or Protestantism subsist, in large measure, on the ancient Christian foundation; for centuries they have been prepared in the little village churches.  But these Jews, what is their devotion and resignation made of?  What has the spirit of wisdom which rests in the shadow of the old synagogue told them?  Towards what synagogue of Jehovah do they incline when they pronounce the Fiat voluntas tua?  And how do the gradations of their assent group themselves on the moral scale which runs from painful expectancy to joyful eagerness for self-sacrifice.

One young Jew gives us an answer to these great questions.  Roger Cahen, recently graduated from the Normal College, less than 25 years old, is a second lieutenant in the forests of Argonne.  Under the German fire, he gives himself up voluptuously to an inspection of his conscience of which his letters gives us a sketch.  Clear and strong, with all the buddings which promise great talent, they exhale the confidence of a young intellectual who, speaking to his family, to loyal friends, to his old teacher, M. Paul Derjardine, is not afraid to reveal his pride and his spiritual freedom.  They are like to many little meditations where it is clearly seen that the young soldier looks for and finds only himself in all the chaos of this war.  Roger Cahen does not venture beyond the circle of light which is shed by his small inner frame.  “I do not believe in any dogma of any religion,” he writes.  That was his view before the war, he confirms himself in it in December, 1915, two months before his heroic end.  “I have just read the Bible.  It is for me a collection of tales, of old and charming stories.  I do not look for, nor do I find in it anything else but poetic emotions.” 

It is poetic emotions, also, which he looks for in war, and he finds many very beautiful ones.  I believe him entirely when he writes: “I have within me a fund of joyousness without end, a soul which is fresh and pure, receptive to everybody and to every sensation.  Every morning I have the feeling that I have only just been born and that I am seeing the vast world for the first time.”  Certain of his letters written on his knees, in the light of a small wax candle, five meters under the ground, are of great lyric power.  Listen reverently to this fragment of eternal poesy:

“Splendid of the nascent day, no hymn can equal that which rises up in the soul of the men who watch in the trenches, when, after hours of expectance they first feel, and then see appear and grow the light triumphant.  At those moments, I have a whole orchestra within me.  If I could only write down this inward music which no concert will ever restore to me.  If you only knew how rich and beautiful are the emotions of the dearly beloved day into the world.”

In the bottom of the first line trenches he notes down that the only events in his history are “the changes in the natural order, nightfall, dawn, an overcast or starry sky, the war with or the coolness of the air.  This amalgamation with the life of the world gives to our own life an incomprehensible grandeur and beauty” 

Thus bound up with the universal splendor, he defies destiny.  “I am confident that whatever happens today, tomorrow, in a week, I have shown myself lofty enough to dominate events and to look at them only with curiosity.”

All that is summarized in this confession of faith:

“At the risk of appearing insane to you, I declare with all my soul and conscience that I love to be here.  I love the first line trenches as an incomparable “Thinkery.”  Here you retire into yourself, with all your powers concentrated: here you enjoy complete fullness of life.  I am here as under a reflector.  I see myself here under a very keen light with a clearness which better than any study chamber encourages self analysis.”

To each one of his letters, his conclusion is always that henceforth he considers himself a good and strong instrument.  It is the refrain and the mainspring of his daily thought.  He has found his rule of life and his road.  He is sure of himself. 

This is his manner in pronouncing in his turn the flat voluntas tua:

“I endeavor to take advantage of my isolation and of the keenness of mind induced by danger for knowing myself better.  If you only knew with what simplicity one looks upon oneself and judges oneself in this region.  I have succeeded unto the present in maintaining myself in a state of philosophic equanimity and indifference of constant resignation.”

There it is, this universal word, resignation.  And it’s not a word alone, it is indeed the thought.  Very warm and noble, profoundly painful for those who listen to it with perfect sympathy, but for him shot through with a joyful peace:

“I have forbidden myself to pass judgment on the value of the events of my life; I accept them all as opportunities which fate offers me for knowing myself better and for improving myself.”

It is true that he is unique, but how can one read him without loving him, this young intellectual who died at the age of 25 years for France.  Indeed, he is happy that besides here there were Reguy, Psichari, Marcel Drouet and the young Leo Latil, Jean Rival Cazalia, luminous children all.  His spiritual freedom, his isolation, his fine and noble voluptuous nature, are yet a form of courage very elegant and very strong.  Roger Cahen continues, revives, and broadens a conception of life which we so much loved a quarter of a century ago.  He seals it with heroism.  Having fallen in the field of honor, in that Argonne where, for six months he had indefatigably listened to his thoughts, he is cited in the order of the 18th Brigade of Infantry, and wept for, a sergeant tells us, by the men in his company.

______________________________

Caporal Roger Cahen

Caporal, 7586, Armée de Terre, 149eme Regiment d’Infanterie
Killed in combat by gunshot [Tué par coup de feu au combat] May 9, 1915
at Aix-Noulette, Pas-de-Calais, France
Born October 17, 1892, Havre, Seine-Inferieure, France

l’Univers Israélite
12/7/17
Les Israelites dans l’Armée Française 1921, pp. 21 and 26 (Name appears as both “Cahen, Roger” and “Cohen, Roger”)

Place of burial unknown.

______________________________

Roger Cahen, Robert Hertz, Amedee Rothstein, all of these strong individualized figures, present something rare and singular.  I like to follow in their various epochs, the stages, the formation of a personality, the young Jewish intellectual, who for several years has been playing a big role in France, but I do not offer them as representatives of the Jewish French community.  The old families rooted for generations in the French soil will take, as their typical hero and standard-bearer, the Chief Rabbi of Lyons, who falls on the field of Honor offering a crucifix to the dying Catholic soldiers. 

In the village of Taintrux, near Saint-Die, in the Vosges, on the 29th of August, 1914 (on a Saturday, the sacred day of the Jews), the field hospital of the 14th Corps catches fire under the German bombardment.  The stretcher-bearers, amid flames and explosions, carry away 150 wounded.  One of the latter, mortally struck, asks for a crucifix.  He asks it of M. Abraham Bloch, the Jewish chaplain, whom he takes for the Catholic chaplain.  M. Bloch bestirs himself, he seeks, he finds, he brings to the dying man the symbol of the faith of the Christians.  And a few steps further on, a shell strikes him down.  He dies in the arms of the Catholic chaplain, Father Jamin, a Jesuit Father, whose testimony is proof of this incident. 

No comment could add aught to the feeling of sympathy inspired in us by such an act, so full of human tenderness.  A long procession of instances has just shown us Israel striving in the war to demonstrate his attitude towards France.  Step by step we have risen; here fraternity spontaneously meets its perfect gesture; the old Rabbi presenting to the dying soldier the immortal sign of Christ on the cross is a picture that will never perish. 

 __________________________

______________________________

– .ת. נ. צ. ב. ה
תהא

נפשו
צרורה
בצרור
החיים

April 13, 1915 – Sous Lieutenant Robert Walter Hertz

Jewish Casualties in the French Army

Cahen, Rene, Caporal, France, 1957, Meurthe-et-Moselle; bois le Pretre
Israel, Lucien, Caporal Fourier, France, 17557, Meuse; Verdun; l’Hopital No. 1

Jewish Casualties in the German Army

Cohen, Siegfried, Soldat, 21 Bayerisch Reserve Infanterie Regiment, 2 Battalion, 6 Kompagnie, at Apremont
Goldmann, Leo Alfred, Soldat, 36 Landwehr Infanterie Regiment, 2 Battalion, 5 Kompagnie – Kriegsgräberstätte in Harville (Frankreich), Grab 110
Schloss, Moritz, Kriegsfreiwilliger, I Bayerische Armee Korps, 2 Landwehr Eskadron
Steinitz, Bernhard, Unteroffizier, 93 Reserve Infanterie Regiment 93, 1 Battalion, 3 Kompagnie – Ulrichstein-Jüdischer Friedhof

May 9, 1915 – Caporal Roger Cahen

Jewish Casualties in the French Army

Aberbach, Tobie, Soldat de 2eme Classe, France (Russie), 25537, Pas-de-Calais; Berthonval
Abram, Pierre, Soldat de 2eme Classe, France (Italie), 19535, Pas-de-Calais; Neuville-Saint-Vaast
Abramovitch, David, Soldat de 2eme Classe, France (Russie), 20487, Pas-de-Calais; Mont-Saint-Eloi (pres); Berthonval
Astruc, Mail, Caporal, France (Bulgarie), 19272, Pas-de-Calais; Berthonval
Barkan, Jacques, Soldat de 2eme Classe, France (Russie), 23139, Pas-de-Calais; La Targette
Baur, Georges Henri Victor, Sergent, France, 12156, Pas-de-Calais; Neuville-Saint-Vaast
Ben Hamou, David, Soldat de 2eme Classe, France (Algérie), 1639, Belgique; Nieuport-Bains
Ben Mouchi, Isaac Zenon, Soldat de 2eme Classe, France (Algérie), 18775, Turquie; Dardanelles; Gallipoli Peninsula
Ben Soussan, Abraham, Soldat de 2eme Classe, France (Algérie), 995, Belgique; Nieuport
Benarroche, Isaac, Soldat de 2eme Classe, France (Algérie), 4623, Pas-de-Calais; Roclincourt
Benbassat, Moise, Soldat de 2eme Classe, France (Turquie), 20110, Pas-de-Calais; Neuville-Saint-Vaast
Berkovitch, Berg, Canonnier Servant de 2eme Classe, France (Russie), 23184, Pas-de-Calais; Berthonval
Berlevy, Moise Herich David, Soldat de 2eme Classe, France (Russie), 23028, Pas-de-Calais; Neuville-Saint-Vaast
Chait, Moise, Soldat de 2eme Classe, France (Russie), 26319, Pas-de-Calais; Neuville-Saint-Vaast
Cherki, Moise, Caporal, France (Algérie), 16297, Pas-de-Calais; Neuville-Saint-Vaast
Chwat, Nathan, Soldat de 2eme Classe, France (Pologne), 25411, Pas-de-Calais; Berthonval
Cohen, Liaou, Soldat de 2eme Classe, France (Algérie), 994, Belgique; Nieuport
Czajkowski, Boleslas Charles, Sous Lieutenant, France (Turquie), 9038, Pas-de-Calais; Neuville-Saint-Vaast
Daici, Elias, Soldat de 2eme Classe, France, 26788, Pas-de-Calais; La Targette
David
, Louis, Soldat de 2eme Classe, France (Italie), 26087, Pas-de-Calais; Neuville-Saint-Vaast

Davidovici, Salomon, Soldat de 2eme Classe, France (Roumanie), 27022, Pas-de-Calais; Mont-Saint-Eloi
Dobrowolski, Ronald, Soldat de 2eme Classe, France (Pologne), 25389, Pas-de-Calais; Berthonval
Dores, Rahmiel Faivel, Soldat de 2eme Classe, France (Russie), 23567, Pas-de-Calais; La Targette
Evlagon, Vitali, Soldat de 2eme Classe, France (Turquie), 22914, Pas-de-Calais; Berthonval
Fain, Judas, Caporal, France (Algérie), 1841, Somme; Abbeville
Feldmann, Charles Maurice Albert, Sergent, France, 12243, Pas-de-Calais; Neuville-Saint-Vaast
Fogelbaum, Salomon, Soldat de 2eme Classe, France (Pologne), 20456, Pas-de-Calais; La Targette
Frankel, Felix, Soldat de 2eme Classe, France, 6378
Fried, Jean, Soldat de 1ere Classe, France (Roumanie), 22953, Pas-de-Calais; Neuville-Saint-Vaast
Garbarovitz, Albert, Soldat de 2eme Classe, France (Russie), 26409, Pas-de-Calais; Neuville-Saint-Vaast
Gerchinovitz, Valodia, Soldat de 2eme Classe, France (Russie), 23489, Pas-de-Calais; Neuville-Saint-Vaast
Ginsbourg, Simon, Soldat, France (Russie), 23130, Pas-de-Calais; Neuville-Saint-Vaast
Goldberg, Guibel, Soldat de 2eme Classe, France (Pologne), 25446, Pas-de-Calais; secteur de Berthonval
Goldenberg, Salomon, Soldat de 2eme Classe, France (Turquie), 26836, Pas-de-Calais; Neuville-Saint-Vaast
Golstein, Faivel, Soldat de 1ere Classe, France (Pologne), 26469, Pas-de-Calais; secteur de Berthonval
Gourevitz, Isaac, Soldat de 2eme Classe, France (Russie), 26362, Pas-de-Calais; Neuville-Saint-Vaast
Guez, Emmanuel, Caporal, France (Algérie),  Belgique; Nieuport
Haron, Maurice, Soldat de 2eme Classe, France (Egypte), 21598, Pas-de-Calais; La Targette
Herscu, Joseph, Soldat de 2eme Classe, France (Roumanie), 24462, Pas-de-Calais; Neuville-Saint-Vaast
Kandel, Leib Leon Ori Selig Georges, Soldat de 2eme Classe, France (Russie), 26495, Pas-de-Calais; Neuville-Saint-Vaast
Katz, Francois, Soldat de 2eme Classe, France (Pologne), 29188, Pas-de-Calais; Neuville-Saint-Vaast
Katzigna, Abraham, Soldat de 2eme Classe, France (Russie), 26339, Pas-de-Calais; Neuville-Saint-Vaast
Konetzki, Jacques, Soldat de 1ere Classe, France (Russie), 26892, Pas-de-Calais; nord de Arras
Krakouschansky, Helcite, Soldat de 2eme Classe, France (Russie), 23396, Pas-de-Calais; Berthonval
Leiba, Moise, Soldat de 2eme Classe, France (Roumanie), 26907, Pas-de-Calais; La Targette
Leibovici, Nahman Georges, Soldat de 2eme Classe, France (Roumanie), 26901, Pas-de-Calais; La Targette
Levine, David, Soldat de 2eme Classe, France (Russie), 26916, Pas-de-Calais; secteur de Berthonval
Levy, Chaim Lemel, Soldat de 2eme Classe, France (Pologne), 23023, Pas-de-Calais; Neuville-Saint-Vaast
Levy, Isaac, Soldat de 2eme Classe, France (Turquie), 22973, Pas-de-Calais; La Targette
Levy, Max Jean Francois Claude, Sergent Major, France, 16063 / 16635, Pas-de-Calais; Carency
Levy, Paul Emile, Lieutenant, France, 45, Pas-de-Calais; Berthonval / Mont Saint Eloi
Litwak, Levy, Soldat de 2eme Classe, France (Russie), 20586, Pas-de-Calais; Neuville-Saint-Vaast
Manassohn, Isaac, Soldat de 2eme Classe, France (Pologne), 23573, Pas-de-Calais; Saint Vaast; secteur de Berthonval
Migdal, Leibus, Soldat de 2eme Classe, France (Pologne), 25386, Pas-de-Calais; Berthonval,
Miller, _____, France (Indefini)
Moscowitch, Maurice, Soldat de 2eme Classe, France (Egypte), 27086, Pas-de-Calais; Neuville-Saint-Vaast
Novak, Antoine, Soldat de 2eme Classe, France (Hongrie), 25283, Pas-de-Calais; secteur de Berthonval
Picard, David, Soldat de 2eme Classe, France, 823, Pas-de-Calais; Carency
Posner, Nathan, Soldat de 2eme Classe, France (Roumanie), 26970, Pas-de-Calais; Berthonval
Praschker, Idel, Soldat de 2eme Classe, France (Russie),  Pas-de-Calais; La Targette
Rapaport, Boris, Soldat de 2eme Classe, France (Israël), 26986, Pas-de-Calais; Neuville-Saint-Vaast
Rosa, Joseph, Soldat de 2eme Classe, France (Pologne), 25373, Pas-de-Calais; secteur de Berthonval
Rosenbaum, Hermann, Soldat de 2eme Classe, France (Russie), 34017, Pas-de-Calais; Berthonval
Roterman, Moschelt, Soldat de 2eme Classe, France (Russie), 26486, Pas-de-Calais; La Targette
Rotker, Victor, Soldat de 2eme Classe, France (Pologne), 23051, Pas-de-Calais; Neuville-Saint-Vaast
Rousseau, Daniel, Adjutant, France, 27968, Pas-de-Calais; secteur de Berthonval
Schapiro, Simon, Soldat de 2eme Classe, France (Russie), 26337, Pas-de-Calais; Berthonval
Schlitt, Aron, Soldat de 2eme Classe, France (Russie), 23548, Pas-de-Calais; La Targette
Schtraim, Ilhaim, Soldat de 2eme Classe, France (Russie), 26493, Pas-de-Calais; Neuville-Saint-Vaast
Schulman, Abraham, Soldat de 2eme Classe, France (Russie), 23148, Pas-de-Calais; La Targette
Sklarewski, Samuel, Soldat de 2eme Classe, France (Russie), 23411, Pas-de-Calais; Mont-Saint-Eloi
Sobol, Barouch, Soldat de 2eme Classe, France (Russie), 20449, Pas-de-Calais; secteur de Berthonval
Spack, Salomon, Soldat de 2eme Classe, France (Russie), 23475, Pas-de-Calais; La Targette
Tchellebides, Clement, Soldat de 2eme Classe, France (Turquie), 22401, Pas-de-Calais; secteur de Berthonval
Terner, Aron, Soldat de 2eme Classe, France (Roumanie), 19617, Pas-de-Calais; La Targette
Tiano, Moise, Soldat de 1ere Classe, France (Grèce), 22909, Pas-de-Calais; La Targette
Waichmann, Israel, Soldat de 2eme Classe, France (Pologne), 23502, Pas-de-Calais; secteur de Berthonval
Wechsler, Sigmund, Soldat de 1ere Classe, France (Roumanie), 27053, Pas-de-Calais; Berthonval
Weichman, Schulim, Soldat de 2eme Classe, France (Russie), 23094, Pas-de-Calais; La Targette
Weil, Alphonse, Soldat de 2eme Classe, France, 8236, Pas-de-Calais; Neuville-Saint-Vaast
Weinberg, Casimir, Soldat de 2eme Classe, France (Pologne), 25383, Pas-de-Calais; secteur de Berthonval
Weinberg, Lazare Rene, Soldat de 2eme Classe, France, 9690, Pas-de-Calais; Neuville-Saint-Vaast
Wolger, Mayer, Soldat de 2eme Classe, France (Russie), 26313, Pas-de-Calais; Neuville-Saint-Vaast
Wunenberger, Francois Leon, Soldat de 2eme Classe, France, 22311, Pas-de-Calais; secteur de Berthonval
Yakar, Isaac, Soldat de 2eme Classe, France (Turquie), 23075, Pas-de-Calais; Neuville-Saint-Vaast
Zenou, Mouchi ben Isaac,  France (Indefini),  Turquie; Dardanelles; Gallipoli Peninsula
Zerbib, Nathan, Soldat de 2eme Classe, France (Algérie), 2375, bord du Ceylan
Zimmerling, Michel, Caporal, France (Russie), 23700, Pas-de-Calais; Berthonval

The names of twenty-seven of the above men do not appear in Les Israelites dans l’Armée Française.  They are: Aberbach, Benbassat, Berkovitch, Berlevy, Chait, Liaou Cohen, Dobrowolski, Fried, Gerchinovitz, Herscu, Francois Katz, Katzigna, David Levine, Chaim Lemel Levy, Isaac Levy, Migdal, Moscovitch, Praschker, Rotker, Schapiro, Schtraim, Sklarewski, Wechsler, Weinberg, Wolger, and Yakar

Jewish Casualties in the German Army

Blass, Max, Soldat, 12 Bayerisch Reserve Infanterie Regiment, 2 Battalion, 8 Kompagnie, at Arras – Kriegsgräberstätte in St.Laurent-Blangy (Frankreich), Kameradengrab
Blumenthal, Otto, Soldat, 55 Infanterie Regiment, 2 Battalion, 5 Kompagnie – Kriegsgräberstätte in Illies/Nord (Frankreich), Block 5, Grab 1
Bodenheimer, Arthur, Unteroffizier / Landsturmmann, 201 Reserve Infanterie Regiment, 3 Battalion, 10 Kompagnie – Kriegsgräberstätte in Langemark (Belgien), Block A, Grab 4842
Burger, Fritz, Soldat, 7 Bayerisch Reserve Infanterie Regiment, 3 Battalion, 10 Kompagnie, Bayoneted by a Senegalese soldier, Died while Prisoner of War on 5/15/15, at French Military Hospital, Le Mans
Davidsohn, Ludwig, Unteroffizier, 110 Infanterie Regiment, 2 Battalion, 8 Kompagnie
Ephraim, Eduard, Soldat, 208 Reserve Infanterie Regiment, 1 Battalion, 1 Kompagnie
Freimann, Sigmund, Gefreiter, 10 Bayerisch Reserve Infanterie Regiment, 1 Battalion, 1 Kompagnie, at Neuville
Gerechter, Georg, Soldat, 208 Reserve Infanterie Regiment, 3 Battalion, 12 Kompagnie
Gross, Salo, Soldat, 205 Reserve Infanterie Regiment, 1 Battalion, 1 Kompagnie
Herrmann, Friedrich, Soldat, 111 Infanterie Regiment, 1 Battalion, 2 Kompagnie
Itzig, Georg, Gefreiter, 206 Reserve Infanterie Regiment, 1 Battalion, 2 Kompagnie
Laibon, Abraham, Soldat, 55 Infanterie Regiment, 3 Battalion, 11 Kompagnie
Levy, Julius, Unteroffizier, 14 Feldartillerie Regiment, 1 Battalion, 4 Kompagnie – Kriegsgräberstätte in Lens-Sallaumines (Frankreich), Block 11, Grab 155
Lilienfeld, Bernhard, Soldat, 39 Landwehr Infanterie Regiment 39, 1 Battalion, 2 Kompagnie
Lowy, Ernst, Soldat, 13 Bayerisch Reserve Infanterie Regiment, 3 Battalion, 11 Kompagnie, at Bukow, Galizia, Poland
Mendel, Emanuel Emil, Soldat, 39 Landwehr Infanterie Regiment, 1 Battalion, 4 Kompagnie
Mey, Salomon, Soldat, 39 Landwehr Infanterie Regiment, 1 Battalion, 1 Kompagnie
Mischlowitz, Siegfried, Soldat, Lehr Infanterie Regiment, 1 Battalion, 4 Kompagnie
Neufeld, Herbert, Soldat, 109 Leib Grenadier Regiment, 3 Bataillon, 9 Kompagnie
Nussbaum, Julius, Unteroffizier, 13 Bayerisch Reserve Infanterie Regiment, 3 Battalion, 11 Kompagnie, at Bukow, Galizia, Poland
Oppenheimer, Salli, Unteroffizier, 77 Landwehr Infanterie Regiment, 1 Battalion, 4 Kompagnie
Philipp, Hans, Dr., Oberleutant, 7 Bayerische Reserve Infanterie Regiment, Maschinen-Gewehr Kompagnie, at Souchez – Kriegsgräberstätte in St.Laurent-Blangy (Frankreich), Kameradengrab
Rauschmann, Willi, Soldat, 206 Reserve Infanterie Regiment, 1 Battalion, 1 Kompagnie
Reich, Siegfried, Soldat, 231 Reserve Infanterie Regiment, 2 Battalion, 7 Kompagnie
Reichhold, Louis, Soldat, 10 Bayerisch Reserve Infanterie Regiment, 3 Bataillon, 9 Kompagnie, at Neuville – Kriegsgräberstätte in St.Laurent-Blangy (Frankreich), Kameradengrab
Silberbach, Arthur, Soldat, 55 Infanterie Regiment, 3 Battalion, 10 Kompagnie – Kriegsgräberstätte in Illies/Nord (Frankreich), Block 5, Grab 3
Thal, Adolf, Gefreiter, 73 Landwehr Infanterie Regiment, 3 Battalion, 11 Kompagnie
Weinstein, Artur, Soldat, 205 Reserve Infanterie Regiment, 2 Battalion, 5 Kompagnie – Kriegsgräberstätte in Vladslo (Belgien), Block 8, Grab 905

August 18, 1916 – Sous Lieutenant Amadee Rothstein

Jewish Casualties in the French Army

Amsellem, Salomon, Soldat de 2eme Classe, France (Algérie), 24892, Somme; Maurepas
Attar, _____, France (Indefini) (“Partie a Remplir par le Corps” card could not be found or identified in SGA database)
Ben Simon, Joseph David, Soldat de 2eme Classe, France, 26067, Somme; Maurepas
Benchetrith, Jacob, Soldat de 2eme Classe, France (Algérie), 21048
Canoui, Elie, Soldat de 2eme Classe, France (Algérie), 6454, Somme Maurepas
Dahan, Rene, Soldat de 2eme Classe, France (Algérie), 21054, Somme; Maurepas
Danziger, Manasse Michel, Aspirant, France, 8025, Meuse; Vaux Chapitre
Fischhof, Robert Eugene, Sous Lieutenant, France, Somme; Maurepas
Godchaux, Alcide, Sous Lieutenant, France, Somme; Maurepas; sud de
Levine, Albert, Soldat de 2eme Classe, France (Pologne), 33288, Meuse; Vaux; Damloup
Saada, Isaac, Soldat, France (Algérie), 16818, Somme; Maurepas

Jewish Casualties in the German Army

Guggenheim, Hartwig, Unteroffizier, 692 Fussartillerie Batterie
Hermann, Siegfried, Soldat, 55 Landwehr Infanterie Regiment
Hirsch, Helmut, Soldat, 80 Reserve Infanterie Regiment, 3 Battalion, 12 Kompagnie
Lemberger, Julius, Soldat, 119 Grenadier Regiment, 3 Battalion, 10 Kompagnie
Minkel, Max, Soldat, 68 Infanterie Regiment, 1 Battalion, 3 Kompagnie
Neumann, Markus, Soldat, 144 Infanterie Regiment, 2 Battalion, 8 Kompagnie
Priester, Max, Unteroffizier, 64 Reserve Infanterie Regiment, 3 Battalion, 12 Kompagnie
Simon, Fritz, Soldat, 1 Garde Reserve Regiment, 2 Battalion, 7 Kompagnie
Stern, Isaak, Soldat, 123 Grenadier Regiment, 1 Battalion, 4 Kompagnie
Wolf, Aloys, Unteroffizier, 364 Infanterie Regiment, 1 Battalion, 4 Kompagnie

References and Suggested Readings

Barrès, Maurice, Les diverses familles spirituelles de la France, Paris, Émile-Paul frères, Paris, France, 1917, at Archive.org

Maurice Barrès, at Wikipedia

Maurice Barrès, at For and Against Dreyfus

Maurice Barrès, at Radical Right Analysis

Maurice Barrès, (photographic portrait by Atalier de Nadar [Photo (C) Ministère de la Culture – Médiathèque du Patrimoine, Dist. RMN-Grand Palais / Atelier de Nadar]), at images d’art

Englund, Steven, An Affair As We Don’t Know It (Book Review of An Officer and A Spy, by Robert Harris), at Jewish Review of Books, Spring, 2015

Weber, Eugen, Inheritance and Dilettantism: the Politics of Maurice Barrès, Historical Reflections / Réflexions Historiques, Vol. 2, No. 1 (Summer/été 1975), pp. 109-131, at JSTOR

Die Jüdischen Gefallenen Des Deutschen Heeres, Deutschen Marine Und Der Deutschen Schutztruppen 1914-1918 – Ein Gedenkbuch, Reichsbund Jüdischer Frontsoldaten, Forward by Dr. Leo Löwenstein, Berlin, Germany, 1932

Les Israelites dans l’Armée Française (Israelites [Jews] in the French Army), Angers, 1921 – Avant-Propos de la Deuxième Épreuve [Forward to the Second Edition], Albert Manuel, Paris, Juillet, 1921 – (Réédité par le Cercle de Généalogie juive [Reissued by the Circle for Jewish Genealogy], Paris, 2000)

“Died for France in the First World War” “PARTIE À REMPLIR PAR LE CORPS (‘PART TO BE COMPLETED BY THE CORPS’)” forms, at Morts pour la France de la Première Guerre mondiale

French Military War Graves, at Sépultures de Guerre

Chronicles From World War One: Jewish Civilians in Eastern Europe: “Loyalty of Jews in War Lands Unshaken” – Boston Traveler, 1915

By the summer of 1915, with the Great War having raged through and beyond Europe for well-nigh a year, news about the military service of Jewish soldiers and naval personnel had become a regular feature in Jewish (and not only Jewish) periodicals published among some of the major combatant nations of both the Allies and Central Powers.

In The Jewish Chronicle, this generally took the form of brief vignettes about the experiences and observations of individual servicemen, along with – albeit much less frequently – analysis and commentary about Jewish military service in the armed forces of the British Commonwealth, as a whole.  The Jewish Exponent (of Philadelphia) seems to have alluded to or actually published news items of a similar nature (derived from material in The Chronicle?), with of course – after all, this was 1915, two years before the United States’ direct involvement in military operations – relatively little about Jewish military service in America’s armed forces.  Which news content would inevitably change, come 1917…

What the Chronicle and Exponent did have in common was reporting on the travails and suffering of the Jews of Eastern Europe – then, the location of the demographic core of the Jewish people – amidst the ebb and flow of the armies of the Central Powers (well – primarily, Germany) and Allies (primarily – well, Russia).  Probably due to the military centrality and geographic setting of England vis-a-vis the war, new items of this nature seems to have been vastly more common in the Chronicle than the Exponent, albeit the latter did (as you can read in previous posts…) cover this topic, with great prominence.

In the summer of 1915, the themes of these two subjects – the military participation of Jews in the militaries of both the Allies and Central Powers, and the fate of Jewish civilians in Eastern Europe – were fused into a single, lengthy article by Alexander Brin (at the time a reporter for The Jewish Advocate, of which he became editor in August of 1918), in The Boston Traveler, under the title “Loyalty of Jews in War Lands Unshaken”.  Republished by The Jewish Exponent on August 27, Brin’s article – fascinating; compelling; infuriating – devotes its first half to a broad survey of worldwide Jewish military service, and its latter half to a summary (illustrated by specific incidents) of the brutalities – brutalities chaotic; brutalities calculated; brutalities intentional – endured by the Jews of Poland, through the accidental intersection of German opportunism, Polish hostility, and the ideology of the civilian and military leadership of Imperial Russia.

Of particular note – especially in light of my prior post The World at War, The Jews in War: Jewish Military Service in World War One, which includes a statistical overview of the approximate number of Jewish servicemen, and Jewish military casualties (fatalities) in the Great War – is Brin’s presentation of the number of Jewish soldiers in the belligerent nations.  Being that his article was published in 1915 and reflective of data available up to that point in time, a comparison with numbers in Dr. Martin Gilbert’s 1976 Atlas of Jewish History (previously published in the Committee for a Jewish Army’s 1943 book The Fighting Jew) is illuminating.  The numbers are doubly ironic, for in 1915, as much as in 1918 (as observed by David Vital) the countries in which served the greatest number of Jewish soldiers were not England, France, or Germany, but instead Imperial Russia, and, Austria-Hungary. 

Three decades later, the irony continued – as irony often does:  In the Second World War, the country in which served the greatest number of Jewish soldiers was the Soviet Union.

So.  Below…  You can view an image of Brin’s article, as it appeared in the Exponent.  (The resolution is 395 dpi, for those so curious.) 

So, further below…  You can read a full transcript of the article.  I’ve inserted comments [such as:comment...”] where appropriate, to elaborate on and clarify points raised in the article. 

________________________________________

“Great battles – perhaps the greatest thus far – have been fought in what may be well called Jewish country.  The great armies that have been swaying back and forth in Poland and in Galicia have fought every inch of ground in Jewish towns and villages.  The great fortresses, captured or besieged, stand in the very heart of the Jewish centre of population.  Fire and sword are being carried through territories thickly sown with Jewish populations.

“And yet while practically half the race is facing extermination four-fifths of it – represented by all the Jews in the warring nations – is loyally giving its all to the mother country.”

LOYALTY OF JEWS IN WAR LANDS UNSHAKEN
Honored for Bravery Under All Colors – Plan for Race Recognition
The Jewish Exponent
August 27, 1915
(Alexander Brin, in Boston Traveler)

From the beginning of their history up to the present time the Jews have been the world’s chief sufferers in every upheaval, notwithstanding they have been most loyal and patriotic citizens.  To this precedent the present war is no exception.

After twelve months of war, with slaughter unparalleled in history, the full horror of the war zone is beginning to loom large in the world’s eye.  The general public is beginning to realize that they have suffered not only the hardships of war, but in many instances also the redoubled persecution incident to the unleashing of man’s primitive passions.

In eastern Europe the Jews are living in an inferno.  The battle smoke alone hides the ocean of tears and blood.  When the veil of war is lifted, the stupendous tragedy will be revealed.  If matters continue as they are the political future of the Jew of Russian Poland and Galicia will cease to be a problem.  There will be hardly any of them left.  There are fewer in the world today by some hundreds of thousands than a year ago.

From reliable reports that have just reached this country, we learn, of the appalling misery of the hundreds of thousands of Jews who are innocent victims of the conflict.  They suffer because of the war, but they suffer also because they are Jews.  Theirs is a double burden of woe.

The world has shuddered in sympathy for Belgium.  Of late realization has come that the fate of Poland, invaded and conquered, but once, but a dozen times – has been ten times worse.  Poland has no sympathetic natural neighbor to extend a helping hand.  No tons of foodstuffs have been rushed to Poland’s starving.  And yet Belgium, Poland and even war-and-typhus Serbia are buoyed up by the feeling of a purposeful martyrdom, by the hope of restored freedom, by the bonds of a patriotic consciousness.

Suffering Staggers Imagination

The suffering of the Jewish people in the eastern war zone staggers imagination.  Today hundreds of thousands of them are starving, homeless, driven from place to place by the armies that are fighting for Russia and those fighting against her, without future, without country, without refuge.

The number of Jews in proportion to total population is larger in Poland than that in any other country.  The struggle now raging there has rooted up whole stretches of country where they have been domiciled for centuries.  The Jews in Galicia have been scattered all over Austria, the Jews of Russian Poland have been driven to the interior.  Families have been parted never to come together again; fathers, brothers and sons have been swallowed up in the war, never to return; homes have been devastated, belongings seized or destroyed; wives, sisters and daughters sacrificed to the passions of the passing soldier.

Great battles – perhaps the greatest thus far – have been fought in what may be well called Jewish country.  The great armies that have been swaying back and forth in Poland and in Galicia have fought every inch of ground in Jewish towns and villages.  The great fortresses, captured or besieged, stand in the very heart of the Jewish centre of population.  Fire an sword are being carried through territories thickly sown with Jewish populations.

And yet while practically half the race is facing extermination four-fifths of it – represented by all the Jews in the warring nations – is loyally giving its all to the mother country.  The extent to which the war affects the Jewish race may be gathered from a consideration of their numbers in the nations now fighting.

Russian Empire – 3,983,800
Austria Hungary – 2,758,202
Great Britain – 250,000
Germany – 615,000
France – 100,000
Turkey – 175,000
Belgium – 12,100
Luxembourg – 1,970
Serbia – 17,000
Italy – 33,617

Total – 9,450,178

The number of Jewish soldiers in the countries now at war is as follows:

Russian Empire – 350,000
British Empire – 20,000
Germany – 50,000
Austria-Hungary – 175,000
Serbia – 2,500
Belgium – 1,800
France – 25,000
Turkey – 9,000
Italy – 1,000

This makes a total of 634,900.  Even from Morocco and Tripoli come Jewish troops – they number 20 per cent of the Zouaves.

Have Won High Praise

They after playing no part for eighteen centuries in the various wars which have reddened the fields of Europe, the Israelite is today plunged into the very vortex of this world war.  Himself a militant advocate of peace, he is today pouring his blood like water in defense of his native land.  In Russia, his loyalty to the Czar, in spite of recent anti-Semitic persecution, is termed “one of the phenomena of the war”.  Yet not the word has been uttered by the government that indicates a loosening of these cruel laws.  The Jew is still persecuted in Russia, though his courage has won him medals and crosses.  The famous “my beloved Jews” manifesto at the outbreak of hostilities has ended in the expulsion of hundreds of thousands of Jews from their homes.

Four thousand five hundred Jewish soldiers were killed in one charge of the battle of Arras.  These heroes, in whom dwelled the Maccabean spirit of old, were members of the French Foreign Legion.  They were all volunteers and were born in Russia.  Their heroism called forth the highest praise from the commanding officers.

Now and again there trickle through the news channels wonderful stories of Jewish heroism and bravery.  From every battlefield, whether it be in France, or in Flanders, in East Prussia or in Poland, in Galicia or in Serbia, or at the Dardanelles, the same story comes.

Honored in Death

The Zion Mule Corps, recruited from Jerusalem refugees, attained signal distinction in the Dardanelles, one private winning the coveted Distinguished Conduct Medal.  A news report tells of English soldiers driving back a German attack and the killing of the Bavarian commander, a Jew, who remained behind to hurl a deadly bomb at the foe.  With all the honors of war, this brave soldier was buried by his enemies, and the Jewish service was read for him by Jews in British ranks.  [This is correct.  Alexander Brin is referring to a news item that appeared in The Jewish Chronicle on July 2, 1915, only two months before the publication of his essay.  Entitled, “German Jewish Officer Bayonted,” the text follows:

In the course of a letter from Squadron Sergt.-Major V. Rathbone, King Edward’s Horse, to his brother, Mr. M. Rathbone, the former writes: – “I was up and down the trenches for twenty-four hours, with one hour’s rest.  We captured a German officer, Lieut. Max Seller, of a Bavarian Cavalry Regiment.  He and about fifty men were attacking us with hand bombs and the officer was bayoneted on the parapet.  I helped to bury him with our own casualties.  He was a Jew so I had the service altered by the Chaplain.  Possibly his people might be glad to know, and if you asked the JEWISH CHRONICLE and the Jewish World to mention it they might learn of it.  He was a plucky chap and our fellows could not help expressing admiration at his effort to bomb us.”

Who was Max Seller?

Born in Gunzenhausen, Bayreuth, Germany, on November 25, 1890, he was the son of Martha Seller.  An Unteroffizier in the 7th Bavarian Reserve Infantry Regiment, he was wounded on September 3, 1914.  Promoted to the rank of Leutnant der Reserve (equivalent to Reserve Second Lieutenant?), he was eventually assigned to the 10th Company, 3rd Battalion, of the 5th Bavarian Reserve Infantry Regiment, where he was a Zugfuhrer (Squad Leader).  Twenty-four years old, he was killed – as described in Sergeant-Major Rathbone’s account – on June 24, 1915.  Max Seller is buried in the British Military Cemetery “Hyde Park Corner” at Ploegsteert (Belgium), at Block 1, Row B, Grave 21.

______________________________

Max was one of six Jewish war dead from Bayreuth, as seen in this page from Die Jüdischen Gefallenen Des Deutschen Heeres, Deutschen Marine Und Der Deutschen Schutztruppen 1914-1918 – Ein Gedenkbuch:

______________________________

This document, from the Commonwealth War Graves Commission, is a record of Lt. Seller’s burial.  Note the specific mention of a “Jewish Memorial”…

______________________________

…however, until this past decade, Max’s matzeva bore no religious symbol.  As described by Stephen Daisley in The Jewish Chronicle in October of 2017, in “Retelling the Tale of a Plucky Chap“, this symbolic anonymity was rectified in 2016:  This occurred through he efforts of German historian Robin Schäfer, who worked in concert with the German ambassador to Belgium, and, the CWGC.  Thus, the matzeva now bears a Magen David. 

Stephen Dailsey’s article recounts The Lieutenant’s story in detail, relating biographical information about his family and their subsequent fate, and includes a photograph of Sergeant-Major Rathbone.

You can view Lt. Seller’s matzeva as it appeared in April, 2013, in the photo essay Vanishing Point: Stumbling through Ploegsteert, at the blog of photographer Nick. J. StoneMr. Stone’s photo essay includes images of three records pertaining to Max Seller’s military service, as well as genealogical information (some the latter of which has been incorporated into “this” blog post).  You can see in the image that Max Seller’s matzeva (visible at the front right) simply listed his name, military unit, and date of death. 

Well, unlike so many millions killed in the Great War, he has a place of burial. 

At least there was that.

Stepping back, several news stories of this nature – about Jewish soldiers in opposing armies who became military casualties at the hands of one another – appeared in the Chronicle and Exponent early in the Great War (not so much if at all, later), the setting for such tales typically being the Eastern War Zone.  As such, a solidly verified account of this nature from the Western War Zone was unusual.  Such stories, regardless of their veracity, reflected the implications, complexities and possible tragedies – in terms of the conflict between universalism and peoplehood – inherent to, resulting from, and perhaps inevitable with Jewish political emancipation, and its attendant service in the military forces of opposing nations.  Max Seller’s story still bears resonance, and in the context of the ongoing history of the Jewish people, will continue to do so.  (But, I digress.  Back Alexander Brin’s article….)

The first British soldier to fall in German Southwest Africa was Ben Robinson, a famous Jewish athlete.  [Brin is probably referring to Private Benjamin Rabinson, Serial Number 189.  From Buluwayo, a member of the 1st Battalion, Rhodesia Regiment, he was killed in action on February 7, 1915.  His name appeared in The Jewish Chronicle on March 19 and April 23 of that year, with (as was typical) absolutely no information about his next of kin or place of residence, as well as on page 113 of British Jewry Book of Honour.  He is buried at the Swakopmund Municipal Cemetery, in Namibia.]  In Buluwayo, half a company of reserves is composed of Jews.  Victoria Crosses, Iron Crosses, St. George’s Crosses, Crosses of the Legion of Honor decorate the breasts of the Jewish soldiers who are defending the countries of their birth and adoption.

Wherever we turn, we find the Jew prominently patriotic.  In England the late Lord Rothschild presided over the Red Cross fund, and Lord Chief Justice Isaacs is understood to have saved the financial situation not only for England, but for all her allies.  In Germany, Ballin, the creator of the Mercantile Marine, is now the organizer of the national food supply, stands as the Kaiser’s friend, interpreter and henchman, while Maximilian Harden voices the gospel of Prussianism, and as Zangwill says: “Ernst Lissauer – a Jew converted to the religion of Love, sings “The Song of Hate”.  In France, Dreyfus has charge of the battery to the north of Paris, while General Heymann, grand officer of the Legion of Honor, commands an army corps.  In Turkey, the racially Jewish Enver Bey [Enver Pasha; Ismail Enver Pasha], is the ruling spirit, having defeated the Jewish David Bey, who was for alliance with France, while Italy, on the contrary, has joined the allies, through the influence of Baron Sonnino, a Jew.  The military hospitals of Turkey are all under the direction of the Austrian Jew, Hecker.  In Hungary, it is the Jews who, with the Magyars, are the brains of the nation.

An error on Brin’s part!…  The Wikipedia entry for Enver Bey notes the following:  “Enver was born in Constantinople (Istanbul) on 22 November 1881. Enver’s father, Ahmed (c. 1860–1947), was a Gagauz Turk either a bridge-keeper in Monastir or a small town public prosecutor in the Balkans and his mother Ayşe, an Albanian.  His uncle was Halil Pasha (later Kut). Enver had two younger brothers, Nuri and Mehmed Kamil, and two younger sisters, Hasene and Mediha.  He was the brother in law of Lieutenant Colonel Ömer Nâzım.   He studied for different degrees in military schools in the empire and ultimately graduated from the Harp Akademisi with distinction in 1903.  He became a major general in 1906.  He was sent to the Third Army, which was stationed in Salonica.  During his service in the city, he became a member of the Committee of Union and Progress (CUP).”

Poles are Hostile

And all the record of devotion and patriotism only emphasized the cruel suffering of the six millions of Jews in the eastern war zone.   Fortunate is the Jew who, fighting for Russia, loses his life in the first charge on the battlefield.  How infinitely greater his suffering, to be forced to march through his native village and witness the picture of his ravished women, of aged men with nails driven into their eyeballs, tongues cut off and mutilations on young and old alike.

Whenever the Russians enter a city the native Poles invariably accuse the Jews of being friendly to the Germans, of being German spies.  The attempt of German newspapers to spread the belief that Germany was the real deliverer of the Jews in Poland only aggravated their plight.  Whenever the Germans took a town similar accusations were made and accepted as true by the conquerors.  And when in the intervals between the surging armies villages – already pillaged and looted – were left to their own devices, the native Poles often took advantage of the situation to rob, pillage and slaughter.

Scarcely ever is there any redress.  The Russian officials were almost invariably in sympathy, or at least connived at, the outrages against the helpless population.

A few authentic reports received in this country from a Russian editor, Miasoiedow, will disclose to the readers the effectual methods Russia is using in protecting her “beloved Jews,” demonstrating at the same time the true greatness of the true Russian.

Hundreds are Jailed

No sooner did the Russians enter the city than mischief was set afoot.  Hundreds of Jews were jailed because several Poles, notorious thieves and criminals, accused the Jews of according the Germans a friendly reception.  A number have been shot, knouted, hanged, imprisoned as hostages.  Immediately after that, Russian soldiery pillaged the town.  The stores were first rendered barren, then fired.  When certain representative Russian Jews petitioned the Russian commander on behalf of the population, he told them that “should any Jew dare set foot over the threshold of his room,” he would “execute him on the spot.”

The noble answer of the murderous Russian executive terrified the Jews to such an extent that for weeks they remained hidden in cellars, without food or cover.

Here is another incident of the greatness of the “true Russian spirit”.  Editor Miasoiedow talks about.

The following outrages are contained in the report of Dr. Arthur Levy and may be considered authentic:

“In Staschew, eleven Jews were hanged in the synagogue.

“In Klodawa, two of the most respected Jewish citizens were hanged on the balcony of their own house one Friday evening as the Jews came out of the synagogue, and the wife of one of them had to provide the rope.  The corpses were left in that position for twenty-four hours, and the neighbors were not allowed to close their shutters to the horrible sight.

Girls Seek Death

“In Schidlowee Jewish girls threw themselves into the lake because they had been outraged and would not carry that disgrace through life.

“In Ostrowice the Cossacks demanded that the rabbi, Zadik Kalischer, be turned over to them to be hanged because they believed he had assisted the Austrians.  The fact is that he, together with the Polish priest, went to meet the Austrian and German troops at the time of the latter’s invasion, just as they had approached the Russian troops on a previous occasion, to ask that the inhabitants of the town be kindly treated.  When the rabbi hid himself from the Cossacks, they waited until the feast of Yom Kippur was in progress in order to surround the synagogue on Kol Nidre evening and effect the capture in that way.  When they had seized the rabbi and were about to execute him, the German invasion again reached Ostrowice, and the Cossacks were forced to retire, after they had burned the rabbi’s home.

“During the Friday evening services the Governor of Petrikov and troops invaded the synagogues of the town and pulled the scrolls from the ark in the search for a telephone which they claimed the Jews had hidden there in order to keep in communication with the German invaders.

“In Kleczew 150 Jews were seized as spies and sent to Warsaw.  The whole Jewish population of Zyrardow, Prutshkow, Bialobrzeg, Iwangorod, Grodzisk, Skierneiwice and many other places were expelled.  In Skierneiwice the expulsion order was carried out on the Sabbath eve, and the 10,000 Jews of the town left their homes with Sabbath lights still burning and the rabbi at their head.

“In Lowicz two young Jews from Zgierz, named Sandberg and Frenkel, were accused as spies and hanged, after one of them had been mutilated.  The same misfortune befell Moses Lipschitz, a corn merchant and respected Talmudist, because he had done business with Germany before the war.  In Bechawa, in the government of Lublin, 78 Jews were hanged as spies on one day in October.  In Kramostaw, in the same government, many Jewish houses were burned and most of the 200 Jews there, with their wives and children, were destroyed.

Hang Children

“In Zdunsky-Wola all the Jewish women and girls were outraged, one of them, whose husband was on the line of battle, died in consequence.”

In line with Dr. Levy’s report, the article by Dr. George Brandes on the tragedies of the Jews in Poland gives similar examples.  The reputation of Dr. Brandes is international and his aloofness from political questions lends to his statement that element of disinterestedness.  Dr. Brandes says:

“In the towns of Janow and Krasnik the Jews were accused of having put out mines to destroy the Russians.  The Jews, and among them many children, were hanged on the telegraph poles, and two towns destroyed.

“The town of Samosch was conquered by the Austrian Sokol troops, those beautiful slender people you do not forget when once you have seen them train in the capital of Galicia.  When they were driven away from the Russian army the Poles accused the Jews of the town of having been the accomplices of the Austrians.  Twelve Jews were arrested.  When they denied the charge, they were sentenced to death.  Five of them had already been hanged, when in the middle of the execution, a Russian priest, carrying an image of the Virgin in his hand, appeared and with his hand on this image took the oath that the Jews were innocent and that the accusation was all an outcome of Polish hatred of the Jews.  He proved that the Poles of the town  themselves had supported the Austrians and that even a telephone connection with Lemberg could be found.  The seven Jews were then set free; five had already been hanged.

“In the town of Jusefow, the Jews were accused of having poisoned the wells through which hundreds of Cossacks had lost their lives.  Seventy-eight Jew s were killed, many women were ravished and houses and shops plundered.”

Burned Alive in Hay

Another story is told of a Jew, H. Lipewsky, who was driving a wagonload of hay toward Wirhallen.  He was stopped by a plaotton of Cossacks and ordered to throw down the hay.  Having done as instructed, Lipewsky proved to the Cossacks that the wagon contained no German soldiers.  Yet Lipewsky was thrown in the wagon, covered with hay and set afire.  Several Jewish soldiers witnessed the incident, but for obvious reasons could not intervene; they reported it, however, in the city, and when friends of Lipewsky came out to the place of the tragedy, they found a heap of charred bones.

A number of women and girls were ravished.  The Cossacks would carry them off to the barracks and assault them.  Many nights in succession the deadly silence of Suwalki was startled by agonizing screams of these unfortunate women.

Lomza witnessed the most bloody deeds of Cossack bestiality.  A student of the Kieff Uiversity tells the following:

“The Russians entered Lomza on a Sunday evening.  A Jewish merchant, Markus Cohen, was arrested.  The Cossacks, while plundering his house, found several invoices from German business men.  This was enough.

“Tuesday afternoon he was hanged on a tree in the heart of the city.  A placard reading: “This is the body of a Jewish traitor and spy, Markus Cohen,” was fastened to the body.

“Immediately after that the Cossacks galloped through the streets shouting: ‘Kill the Jews, they betrayed our country.’

“In the house of the leather dealer, Neuman, they found the entire family hidden in the basement.  A barrel of gasoline was brought and the house fired.  All the members of the family perished.

“In another Jewish house was found a beautiful young girl.  The bound and gagged her and before her eyes killed her father.  The mother succeeded in escaping.  The girl was then so shamefully treated by scores of men that she died in the hands of the torturers.”

Await War’s End

The present war in Europe, in which every one of the big nations is concerned, cannot come to an end without a conference in which not only every nation directly concerned is represented, but it must also receive the support and participation of neutral powers, of which the United States may be one.

This conference, it is expected, will deal with every question involved in the struggle, and with others in which all the participants are interested.

The status of the Jews in all the countries is a subject that may come before that important body.

With the object of having it brought before the peace conference, or by whatever name the assemblage may be called, committees have been formed in several countries, United States included, which are expected to use every means at their command to have the matter made a subject for consideration.  The move has received the support of some of the leading men of the country, non-Jews as well as Jews.  Jews feel that now is the time to prepare, so that when the proper time comes they may be united for action. 

References

Websites

Enver Bey – Biography at Wikipedia

Alexander Brin Dead at 87 – News article at archive of Jewish Telegraphic Agency

Leutnant der Reserve Max Seller – Grave Record at Commonwealth War Graves Commission

Retelling the Tale of a Plucky Chap, by Stephen Daisley – The Jewish Chronicle, October 17, 2017

Benjamin Rabinson (“B. Rabinson”) – Grave Record at Commonwealth War Graves Commission

The Jewish Advocate (History of publication) – at Wikipedia

Nick J. Stone’s photographs – at Flickr

Invisible Works – Nick J. Stone’s photography blog

Books

Adler, Michael, British Jewry Book of Honour, Caxton Publishing Company, London, England, 1922

Die Jüdischen Gefallenen Des Deutschen Heeres, Deutschen Marine Und Der Deutschen Schutztruppen 1914-1918 – Ein Gedenkbuch, Reichsbund Jüdischer Frontsoldaten, Forward by Dr. Leo Löwenstein, Berlin, Germany, 1932

Soldiers from New York: A Spitfire in April – Ernest Willy Rosenstein – I

The chronicle of Jewish military casualties for April 2, 1945, is not yet complete, for an additional name must be added: Lieutenant Ernest Willy Rosenstein of the South African Air Force. 

But, his story can only be told by way of the life of his father: Leutnant d.R. Willy Rosenstein, who served in the Imperial German Air Service during the First World War…

“Like father, like son.”

A cliché; brief, yet valid, describing a perennial aspect of human nature.

While hardly true for all families, there sometimes occurs striking similarities across the lives of parents and children:  Some sons indeed recapitulate the paths of their fathers, as least as much as the intersection between human decision and the spirit of an era will allow.  Yet, even as men make choices and “act”, the course of their lives – however fleeting; however lengthy – appear to be carried upon currents of chance: sometimes benevolent; sometimes callous; often puzzling.  As noted by World War One Orthodox German-Jewish soldier Martin Feist, contemplated from the finite perspective of man – the decree of God can indeed appear to be unsearchableThus for “mankind” in the abstract; thus for men as individuals.

Such was epitomized some seven decades ago, one month before the end of the Second World War in Europe. 

On the second of April in 1945, a Royal Air Force Spitfire was lost during a combat mission over Italy.  Its pilot, Ernest Willy Rosenstein, a 22-year-old Jew who like his parents had been born in Germany, did not survive.  

As had lived the son, so had – for a time – lived the father, Willy Rosenstein. 

Born in Stuttgart (1) in 1892, Willy was an aviator and aerial “ace” in Germany’s World War One Air Service, the Deutsche Luftstreitkräfte, in which he attained nine (or ten?) aerial victories in combat against Britain’s Royal Air Force and France’s Armée de l’Air, while flying alongside such figures as Hans Jeschonnek (future Chief of Staff of the Luftwaffe), six-victory ace Herman Gilly, Pour le Mérite winner Carl Degelow, and – with tremendous irony – Herman Göering.  A figure within the automotive and especially the aviation worlds of pre-war Germany, he would survive “The Great War” and eventually return to those fields of endeavor, becoming an amateur racing-care driver, while enjoying private flying at Böblingen (a town in Baden-Württemberg).  However, technology and military service were not the only; hardly the central, embodiments and definitions of his life.  Forced to leave Germany with the advent of the Third Reich, he would in 1936 settle in South Africa with his family.  Alas; as a husband and father; as an immigrant whose adopted homeland would eventually be at war with the land of his birth; and as the father of an only son, time and chance never gave him a solid respite from the winds of the twentieth century.   

If any respite, at all. 

______________________________

The above is a very brief recapitulation of Willy’s life, but rather than present the entirety of his story, “this” post actually serves as a steppingstone for an account of the brief life of his son. 

As such, it’s focused upon the central aspects of Willy’s military service, and largely (but not only) based upon what is probably the most detailed account of Willy’s life, which was written by Robert B. Gill some 33 years ago.  Published in the Winter, 1984 (Volume 25, Number 4) issue of the Cross & Cockade Journal, “The Albums of Willy Rosenstein – Aviation Pioneer – Jasta Ace”, includes 65 illustrations (2), and is derived from material in Willy Rosenstein’s three photo album scrapbooks, which Mr. Gill received from Jules Loth of Johannesburg, “…who “discovered” Willy Rosenstein’s memorabilia.”  As comprehensive as it is detailed, Robert Gill’s article covers Willy’s pre-war life and participation in German aviation, and concludes with a fascinating and moving account of Willy’s eventual emigration to South Africa and all-too-brief postwar life.  The issue’s cover is shown below:

The list of cited references at the end of this post includes links to other sources of information about Willy Rosenstein.

______________________________

Photographs

It helps to attach a face to a name, let alone an image to the designation of a military aircraft.  So, here are representative images of Willy’s story, beginning with a picture of Willy, himself:

Willy, seated atop an Albatross D.III.  This image, which appears on various websites and as a sepia-toned image in the epilogue of Nikolai Müllerschoen’s 2008 movie “The Red Baron”, appears in Robert Gill’s Cross & Cockade article.  The caption: “Summer 1917 at Flugplatz Isegehem, in Flanders, with Jasta 27 as Rosenstein poses aboard his Albatross D.III, possibly 163/17.”

______________________________

Marek Mincbergr’s 1/48 model of the Pfalz E.1 (215/15) flown by Willy while an Offizier Stellvetreter (Officer Deputy) in FFA (Feldfliegerabteilung) 19.  Two photographs of this aircraft, both taken in December of 1915, appear in Robert Gill’s article.  One image shows Willy standing in the aircraft’s cockpit.   

______________________________

Peter Hochstrasser’s 1/72 model of the Fokker D.VII Willy flew while in Jasta 40, bearing his personal “white heart” emblem.  A photo of this aircraft (perhaps the only one extant?) also appears in Bob Gill’s article, captioned thusly:  “The black Fokker D.VII with der Weisse Harz (The White Heart) personal insignia of Willy Rosenstein.  Carl Degelow discussed Rosenstein’s insignia in his memoirs, Germany’s Last Knight of the Air.  He stated: “The remarkable choice of this pilot (Rosenstein) clearly indicated a good relationship with the eternal woman.  If we had to forgive him for this, we did it gladly, for he was our ‘patron saint,’ performing for us the essential duty of keeping the rear free of our enemies, as he flew last and highest in our formation.”  Rosenstein attained seven of his 10 aerial victories after joining Jasta 40 (on July 9, 1918), at least some while flying this aircraft.

______________________________

Four Jasta 40 Fokker D.VIIs, each bearing the emblem of its pilot.  The aircraft (left to right) are those of: 1) Leutnant Carl Degelow (white stag), 2) Leutnant Frodien (white eagle), 3) Leutnant Willy Rosenstein (white heart), and 4) Leutnant Hans Jeschonnek (white bull).  The pilots who would have flown these aircraft were identified through Pheon Decals’ decal sheet for aircraft of Jasta 40 under Leutnant Carl Degelow.  (Unfortunately, the identity of the artist (the image being present on Tumbler) is unknown.) 

______________________________

Postwar: A column from the 1928 telephone book for the post office district of Stuttgart (Amtliches Fernsprechbuch fur den Ober post direktionsbezirk Stuttgart, 1928), from Ancestry.com.  This appears to have been a version of what is known as the “Yellow Pages” (if you can still find yellow pages…!); that is, a directory of names, address, and phone numbers of private businesses, retail establishments, and factories.

The entry for Willy is listed asFabrikant, Teilnehmer der Fabrik Lederfabrik Zuffenhausen Sihler und Cie.  (Fernspech * 807 49), Eduard-Pfeiffer-Strasse 178”.  (Manufacturer, Member of Zuffenhausen Sihler Leather Fabric Company (Phone Number * 807 49), 178 Eduard-Pfeiffer Street)

Though not specifically mentioned in Robert Gill’s article, this is consistent with Willy’s postwar activity in the leather manufacturing business, in which he was employed – between 1926 and 1929 – by, “the firm that manufactured the world-famous “Salamander” shoe line.” 

______________________________

Historical Accounts

Information about Ernest Willy’s military service appeared as early as 1924, in Dr. Felix A. Theilhaber’s Jüdische Flieger im Weltkrieg, which publication was preceded in 1919 by Dr. Theilhaber’s Jüdische Flieger im Krieg.  The text concerning Willy, followed by Adam M. Wait’s 1988 English-language translation, is presented below.  Page numbers (from the original 1924 edition) are given in parentheses following the excerpts.

In diesem buch hat Herr Dr. Theilhaber authentisches und wohlgepruftes material zusammengetragen, das der grossen offentlichkeit zum ersten male kenntnis gibt von dem anteil der Juden an der entwicklung und nicht zuletzt an den opfern der fliegerwaffe.

Herausgegriffene beispiele nennen uns die namen der im schulbetrieb wie vor dem feinde gefallelenen.  Sie alle fanden ihren tod in frieden unde krieg auf dem flugfeld der ehre.  Nie hat je das gemeinsame band eine kampfgruppe inniger umschlungen und gefesselt als die flieger.

Bon diesem grossen horizont aus gesehen schrumpfen politsche, soziale und religiose gegensatze innerhalb der zunft in ein “nichts” zusammen.

Der gedanke, etwa einem der fruhesten vorkampfer im Deutschen flugwesen, Willy Rosenstein, Jablonsky oder Abramowicz, den ihnen gebuhrenden ehrenplatz nicht zu gonnen, entstammt lichtscheuen maulwurfsnaturen, aber nicht fliegerherzen. (page 6)

In this book Herr Theilhaber has compiled authentic and well-scrutinized material which for the first time gives the general public knowledge of the part played by Jews in the development of – and not least, sacrifice to – the aerial weapon.

Selected examples tell us the names of those who died in training as well as in the face of the enemy.  They all found their death in peace and war on the field of honor.   Never has a common bond bound a fighting force more intimately than in aviation. 

Political, social, and religious differences dwindle away to nothing within the fraternity.

The idea of perhaps begrudging one of the earliest pioneers in German aviation, like Willy Rosenstein, Jablonsky or Abramowicz, the place of honor due them comes from lowly characters, but not from the hearts of aviators.

Wohl aber durfen wir den fliegerwerdegang des Willy Rosenstein, sohn der Frau Regierungsrat Dr. Nordlinger (jetzt in Stuttgart wohnhaft) etwas eingehender behandeln.

Mit 18 jahren treffen wir ihn anno 1911 als flugschuler bei Rumpler, am 3 November 1911 besteht er das pilotenexamen und wird bei Rumpler fluglehrer.  Er gibt offizieren der ersten ausbildungskurfus auf den beruhmten Rumplertauben.

Der junge pilot flog bei Rumpler einige der flugwochen mit.  Da er aber nur ein schulflugzeug uberwiesen bekommen hatte, erzielte er keine besonderen leistungen.

Im jahre 1913 geht er von Rumpler ab, um bei der gothaer waggonfabrik den flugzeugbau einzufuhren.  Zuerst war Rosenstein vier monate bei der Zentrale Fur Aviatik in Hamburg, einem spezialunternehmen der gothaer.  Dort konnte er bei dem Mecklenburger Rundflug eine gute gothaer taube fliegen, die ihm den ersten preis im gesamtklassement und den gewinn samtlicher ehrenpreise einbringt.

Nach uberfiedelung nach Gotha fliegt Rosenstein die neuen militarmaschinen ein, beteiligt sich bei den neukonstruktionen und nimmt an den abnahmeflugen anteil, sowie an der ausbildung weiterer flugschuler.  Wahrend der fluglehrerzeit bildete er 80 offiziere und 40 zivilflieger aus, in Hamburg absolvierte er bereits den 2,000.  Flug, in Gotha den 3,000 mit seiner mutter als passagier.  Da viele fluge auf unerprobten apparaten vollfuhrt wurden, stellt diese tatigkeit nicht gerade das einfachste, was es auf der welt gab, dar.

1914 meldet er sich als kriegsfreiwilliger und kommt Januar 1915 zum Armeeflugpark V nach Montmedy, im Februar zur Feldfliegerabteilung 19 nach Porcher.  Dort flog er mit Leutnant Martin als beobachter.  Ein jahr spater wird er Leutnant d. R. der fliegertruppe.  Im April 1916 zieht Rosenstein bei einem fernaufklarungsflug jenseits der Maas bei Verdun im kampf mit einem Franzosischen jagdflugzeug den kurzeren.  Leutnant Martin erhielt einen schweren oberschenkelknochenschusss und zwei weitere steckschusse in das andere bein und wurde sosort ohnmachtig.  Rosenstein hatte drei dumdumschusse in beiden beinen.  Mit dem einen bein steuert er jedoch sein flugzeug nach dem flughafen, um noch glatt zu landen.  Von der stelle fuhr man ihn ins lazarett.  Aus der narkose aufgewacht, findet der operierte auf der bettdecke das E.K. I.

Rosenstein gesundet rascher als sein begleiter.  Aber ohne ihn will er nicht mehr beobachtungsfluge ausfuhren.  So wird er jagdflieger bei der armeefokkerstaffel in der Champaigne, dann bei der Jadgstaffel 27 in Flandern, bei der er seine zwei ersten abschusse erzielte.

Zur erholung zum Grenzschutz in die heimat (Karlsruhe) kommandiert, erhalt er fur einen abschuss uber Hagenau den “Zahringer Lowen”.  Und wieder also gekraftigt, bittet er um ein frontkommando, wo es mehr zu tun gibt.  So erscheint er bei der Jagdstaffel 40 bei Lille.  Der erste frontflug lasst gleich einen Englander brennend dicht neben ihm niedergehen.  Unter der weiteren fuhrung der staffel unter Leutnant Pegelow erzielt Rosenstein sechs weitere anerkannte asbchusse, wofur er zum Hohenzollern-Hausorden eingereicht wurde, dessen aushandigung die revolution verhinderte.

Mit ausnahme der knappen lazarettzeit und des zweimonatigen oben gekennziechneten heimatkommandos war Rosenstein ununterbrochen also vier jahre lang als flieger an der feindlichen front.  (pages 76-77)

Now let’s deal in somewhat more detail with the flying career of Willy Rosenstein, the son of Frau privy councilor Dr. Nordlinger (now residing in Stuttgart). 

We meet him in the year 1911 at 18 years of age as a flight pupil with Rumpler, with whom he became a flight instructor after passing the pilot’s exam on 3 November 1911.  He gave officers their first training course on the famous Rumpler Taube. 

The young pilot flew with Rumpler in some of the Flight Weeks.  But since he had only been assigned a school aircraft he achieved no special performances. 

In the year 1913 he left Rumpler in order to be initiated into aircraft construction with the Gothaer Waggonfabrik.  First Rosenstein spent four months at the Center for Aviation in Hamburg, a special venture of Gotha.  There at the Mecklenburg Round Flight he was able to fly a good Gotha Taube, which brought him first prize in general classification and the winning of all first prizes. 

After emigrating to Gotha, Rosenstein test-flew the new military machines, participated in new construction, and took part in acceptance flights, as well as the training of further flight pupils.  During his period as a flight instructor he trained 80 officers and 40 civilian flyers.  In Hamburg he completed his 200th flight and in Gotha his 300th with his mother as passenger.  Since many flights were executed on untested machines, this occupation didn’t exactly represent the easiest in the world. 

In 1914 he enlisted as a wartime volunteer and in January 1915 arrived at Armeeflugpark 5 at Montmedy.  In February 1915 he was assigned to Feldflieger Abteilung 19 at Porcher.  There he flew with Leutnant Martin as observer.  A year later he became a Leutnant der Reserve in the air service. 

On 28 April 1916 during a long-range reconnaissance flight, Rosenstein drew the shorter straw in combat with a French fighter plane on the other side of the Meuse near Verdun.  Leutnant Martin received a bad hit in the thigh and two further bullets in the other leg and became faint.  Rosenstein had been wounded in both legs by three dum-dum bullets.  However, with one leg he steered the aircraft to the aerodrome and managed to make a smooth landing.  He was driven from the spot to the hospital.  Upon awakening from anesthesia, the patient found on his bed cover the Iron Cross 1st Class. 

Rosenstein recovered more quickly than Martin, but didn’t want to carry out any more observation flights without him.  He became a fighter pilot with the Armee-Fokker-Staffel in the Champagne and then with Jagdstaffel 27 in Flanders, with whom he achieved his first two victories. [1] 

Ordered to the homeland (Karlsruhe) for border protection during recuperation, he received the “Zahringer Lions” for a victory over Hagenau.  Restored once more, he asked for assignment to the front, where there was more to do.  Thus he appeared at Jagdstaffel 40 near Lille. [2]  His first operational patrol with this unit resulted in an Englishman going down in flames close beside him. [3]  Under the further leadership of the Staffel by Leutnant Degelow, Rosenstein achieved six further victories, for which he applied for the Hausordern von Hohenzollern, the delivery of which was prevented by the revolution. 

With the exception of the brief time in hospital and the above-mentioned two-month home assignment, Rosestein had flown on the enemy front for four years without interruption.

***

Es sind also drei zivilpiloten der vorkriegszeit todlich verungluckt: Abramowitsch, Neufeld, Dunetz; dazu konnen noch absolut sichergestellt: Rosenstein, Jablonsky, Wechsler, zwei Dr. Lisauer, einige andere sind fraglich.  Somit waren unter den 500 friedenspiloten sieben, wahrscheinlich mehr Judische piloten gewesen!  (page 78)

Three Jewish civilian pilots of the pre-war era crashed fatally: Abramowicz, Neufeld, and Dunetz.  Other pilots for certain in addition were Rosenstein, Wechsler, and two Dr. Lissauers.  Some others are questionable.  So amongst the 500 peacetime pilots there had been in fact seven, probably more, Jewish pilots. 

______________________________

Mention of Willy appeared twice in Der Schild, the publication of the association of German-Jewish war veterans, the “Reichsbundes Jüdischer Frontsoldaten”.  The first was in the paper’s issue of December 27, 1935, which, under the title “Makkabaer der Lufte – 200 jüdische Kriegsflieger”, presents a list of German-Jewish airmen of the First World War, within many names accompanied by the airmens’ ranks, cities or towns of residence, and for a small few – as in the case of Willy – the identity of the specific military unit(s) in which they served.  The brief entry for Willy is presented below:

Der Schild
December 27, 1935

“Juden bei der Luftwaffe”

Rosenstein, Willy
Leutnant der Reserve
Armeeflugpark V
Feldfl.-Abteilung 19 u. Jagdstaffel 27 u. 40

Rosenstein, Willy
Leutnant der Reserve
Armeeflugpark V
Field Flying Unit 19 and Hunting Squadrons 27 and 40

______________________________

A subsequent article under the same title appeared in the February 7, 1936 issue of Der Schild and presented biographical profiles of several German Jewish aviators, among them Willy:

Der Schild
February 7, 1936

“Makkabaer der Lüfte”

Wurttembergische Frontflieger
Von acht fielen vier.

Aus Wurttemberg sind mindestens acht judische Frontflieger fetsgestellt worden.  Vier davon sind gefallen: Lt. d.R. Pappenheimer aus Mergentheim, Zurndorfer aus Rexingen, Weil aus Ulm und Kriegsfreiwilliger Flugezugfuhrer Eugen Levi aus Stuttgart.

Aus Stuttgart sind ferner die Kameraden Hermann Schmidt, Willy Rosenstein, Lt. d.R. Wolfenstein und aus Oberdorf-Bopfingen Uffz. Flugzeugfuhrer Siegfried Heimann.

***

Kam. Willy Rosenstein

Zu der kleinen Zahl der Vorkriegs-piloten gehört unser Kam. Willy Rosenstein – Stuttgart.  Schon mit 19 Jahren macht er im Jahre 1911 (!) sein Pilotenexamen bei Rumpler in Berlin.  Als junger Pilot fliegt er einige der Flugwochen mit, freilich nur im Schulflugzeug.  1913 geht er von Rumpler ab, um bei der Gothaer Waggonfabrik  den Flugzeugbau einzuführen.  Zunachst ist er vier Monate bei der Zentrale für Aviatik in Hamburg, ein Spezialunternehmen der “Gothaer”.  Dort konnte er bei dem Mecklenburger Rundflug eine Goather Taube fliegen, die ihm den Ersten Preis im Gesamtklassement und den Gewinn samtlicher Ehrenpreise bringt.  Nach Uebersiedlung nach Gotha fliegt Kam. Rosenstein die neuen Militärmaschinen ein, ist bei den Neukonstruktionen und an den Abnahmeflügen beteiligt sowie an der Ausbildung weiterer Flugschüler.  (Wir haben auf seine Vorkriegstätigkeit schon kurz in der Sonderuasgabe, “Juden bei der Luftwaffe: nom 27 12 1935 auf Seite 2 unter “Jüdische Vorkriegspiloten” hingewiesen.)

Bei Kriegsausbruch meldet sich Kam. Rosenstein sofort als Freiwilliger, muss aber zunachst weiter Offiziere als Flieger ausbilden, und fürchtet schon, nicht mehr rechtzeitig ins Feld zu kommen.  Januar 1915 kommt er zum Armeeflugpark V, nach Montmedy, im Februar zur Feldflieger-Abt. 19.  Gechzehn Monate flog er mit Leutnant Martin aus Stuttgart als Beobachter, bis beide eines Tages mit erheblicher Verletzung gerade noch ihren Flugpark erreichten.  Es war im April 1916 bei einem Fernaufklärungsflug jenseits der Maas bei Verdun, im Kampf mit einem französichen Jadgflugzeug.  Leutant Martin erhielt einen schweren Oberschenkel-Knochenschusz und zwei Steckschüsse in das andere Bein; Rosenstein hatte drei Schüsse in beiden Beinen; mit dem einen Bein steuerte er jedoch sein Flugzeug nach dem Flughafen zurück und landete glatt.  Von der Stelle fuhr man ihn ins Lazarett.  Aus der Narkose erwacht, findet der Operierte auf der Bettbecke das E.K. I.  Inzwischen zum Leutnant d. R. befördert, flog er die verkschiedensten Typen bei mannigsachen Formationen.  Eines Tages ist er bei der Jagdstaffel 27 in Flandern und vollfuhrt bald seine ersten beiden Abschüsse.

Zur Erholung zum Grenzschutz nach Karlsruhe kommandiert, erhält er für einen Abschüss über Hagenau den “Zähringer Löwen”.  Bald bittet er wieder um ein Frontkommando und erschient bei der Jadgstaffel 40 bei Lille.  Er bringt es im ganzen auf

neun Abschüsse

Der erfolgreiche, mutige Kampfflieger wird zum Hausorden von Hohenzollern eingereicht, – die Aushandigung wird durch den Ausbruch des Umsturzes verhindert.

***

The Shield
February 7, 1936

Maccabees of the Air

Württemberg Front Flyers
Of eight, four fell.

From Wurttemberg are found at least eight Jewish front airmen.  Four of them have fallen: Lt. d.R. Pappenheimer from Mergentheim, Zurndorfer from Rexingen, Weil from Ulm and war volunteer Flugflugfuhrer Eugen Levi from Stuttgart.

From Stuttgart also are comrades Hermann Schmidt, Willy Rosenstein, Lt. d.R. Wolfenstein and from Oberdorf-Bopfingen Corporal Aircraft pilot Siegfried Heimann.

***

Comrade Willy Rosenstein

Among the small number of prewar pilots belongs our comrade Willy Rosenstein – Stuttgart.  At the age of 19, in 1911 (!), he completed his pilot exam at Rumpler in Berlin.  As a young pilot he flies some weeks with them, but only in a trainer airplane.  In 1913 he left Rumpler to import [?] aircraft from the Gotha wagon factory.  First, he spent four months with the Hamburg Aviation Office, a specialist company of “Gothaer”.  There he was able to fly a Goather Taube on the Mecklenburg sightseeing flight, which gives him the first prize in the overall classification and the winning of all honorary prizes.  After moving to Gotha Comrade Rosenstein is involved in flying new military aircraft, the construction of the new designs and test flights, as well as in the training of further flight schools.  (We have already referred to his pre-war status in the special edition, “Jews in the Air Force: issue of December 27, 1935 on page 2, under “Jewish Pre-War Pilots”.)

At the outbreak of the war, Comrade Rosenstein reports immediately as a volunteer, but must first continue to train officers as an aviator, and is already afraid not to come into the field [of battle] in time.  In January 1915 he comes to Army Flying Park V, to Montmedy; in February to Field Flying Unit 19.  He flew with Leutnant Martin from Stuttgart as an observer for a total of sixteen months, until they both just managed to reach their flying park one day with considerable injury.  It was in April 1916 during a remote reconnaissance flight beyond the Maas at Verdun; in the fight with a French pursuit plane Leutnant Martin received a heavy shot in the thigh bone and two shots into the other leg; Rosenstein had three bullets in both legs; but with one leg he returned his plane to the airport and landed smoothly.  From the place he was taken to the hospital.  Awakening from anesthesia, operated upon, he finds on the corner of the bed the Iron Cross First Class.  Meanwhile promoted to Leutnant der Reserve, he flew the most diverse types in various formations.  One day he is at Hunting Squadron 27 in Flanders and soon executes his first two kills.

Commanded to rest for border protection at Karlsruhe, he receives the “Zahringer Lowen” for a kill over Hagenau.  Soon he asks again for a front command and appears at Jadgstaffel 40 at Lille.  He gets on the whole

nine kills

The successful, courageous military pilot is submitted for the House Order of Hohenzollern, – the delivery [of the award] is prevented by the outbreak of the revolution.

______________________________

Willy Rosenstein’s Military Assignments and Awards

Robert Gill’s article identifies the units to which Willy Rosenstein was assigned, their locations, and, his military awards, which are summarized below:

Summer, 1914 – Enlisted; assigned to Infantry Regiment No. 95, Gotha
24 August 1914 – Militärische Fliegerschule-Gotha
18 October 1914 – Transferred to Flieger Ersatz Abteitung 5 at Hannover
19 October 1914 – Promoted to Unteroffizier
~ 26 October 1914 – Awarded the Flugzeugführerabzeichen (Military Pilot’s Badge)
24 November 1914 – Promoted to Vizefeldwebel and appointed Offizierstellvertreter (equivalent of Warrant Officer)
January 1915 – Ordered to Ettappen Flieger Park 5 at Montmedy
6 March 1915 – Ordered to first combat unit, Feldfliegerabteilung 19, located at Flugplatz Porcher, northwest of Mars-la-Tour
29 March 1915 – Received Iron Cross 2nd Class
21 August 1915 – Awarded Württemburg Silver Military Service Medal
28 April 1916 – Seriously wounded in action; awarded Iron Cross 1st Class
30 May 1916 – Released from hospital and sent home on reparative leave to Stuttgart
31 May 1916 – Reported to Flieger Ersatz Abteilung 10 at Böblingen
2 June 1916 – Awarded Württemburg Service Medal in Gold
17 September 1916 – Assigned to Armee Flug Park 3
19 September 1916 – Reported to Armee Fokker Staffel A.O.K. 3; redesignation of Armee Fokker Staffel A.O.K. 3 to Jasta 9 effective 7 October 1916
9 November 1916 – Ordered to Jastaschule at Valenciennes for four weeks duty as flight instructor
14 December 1916 – Returned to Jasta 9
21 January 1917 – Ordered to Reserve Officers Course for Flying Troops at Döeritz
13 February 1917 – Ordered to join newly forming Jasta 27, then forming in Flanders
10 December 1917 – Left Jasta 27 for Flieger-Beobachterschule-West
8 January 1918 Transferred to KEST la (Kampfeinsitzerstaffel) [Home Protection Squadron] Mannheim

4 April 1918 – Transferred to Karlsruhe, joining KEST lb
2 July 1918 – Travelled to Flugplatz Lomme, near Lille, arriving on 2 July 1918.  (Jasta 40)
9 July 1918 – First flight with Jasta 40
28 September 1918 – Received the Ritterkreuz zweiter Klasse mit Schwerten des Ordens vo Zaringer Löwen from Grand Duke of Baden for third victory scored over Hagenau on 26 June while with KEST lb

______________________________

Aerial Victories of Leutnant d.R. Willy Rosenstein

Willy’s aerial victories and combat claims follow.  This list is supplemented by information concerning the identities (where known) of the pilots of these aircraft.  The names of the Allied aviators are from Frank Bailey and Christophe Coney’s The French Air Service War Chronology 1914-1918, and, Trevor Henshaw’s The Sky Their Battlefield, which were published in 2001 and 1995, respectively; over a decade after the appearance of Robert Gill’s article in the Cross and Cockade Bulletin.

Robert Gill’s analysis of Willy’s aerial victory claims follows this list.

No. 1:  21 September 1917
D.H.4
Confirmed as the 33rd victory of Jasta 27, by Kogluft Nr. 113092 dated 11 November 1917.
Possibly a Bristol F2B Fighter of No. 22 Squadron, R.F.C.  The victory occurred in the vicinity of Zillebeke Lake.

No. 2:  26 September 1917
Sopwith Single-Seater
Confirmed as the 34th victory of Jasta 27, by Kogluft Nr. 113422, dated 17 November 1917.
The victory occurred in the vicinity of Blankartsee.  The enemy aircraft was seen to crash in the flood containment area of the Blankart-See following a very hard twisting and turning fight of 15 minutes duration.

Sopwith Camel B6275, No. 70 Squadron
2 Lt. C.L. Lomax, POW
Offensive patrol, seen low near Passchendaele going southeast to Lines
Left 11:05 a.m., last seen 12:15 p.m. (Henshaw, p. 232)

No. 3:  27 September 1917
Not confirmed
This claim was denied due to deficient ground confirmation.  Ltn. Stoltenhoff was denied his claim on the same day, probably in the same fight.  No details of aircraft type, location or time have been located.

No. 4:  26 June 1918
D.H.4
Confirmed as the 3rd victory for Rosenstein and the 2nd victory of KEST lb.  Aircraft serial A8073.  Crew: 2/Lt. F. Bryan, Sgt. A. Boocock, made P.O.W.s.  Confirmed by Kogluft Nr. 126995 dated 11 July 1918.  This victory is erroneously credited to Jasta 40, as Rosenstein had transferred as the confirmation was being made.  He was awarded the Baden Order of the Zäringer Lion for this victory.

DH4 A8073, No. 55 Squadron (L.F.)
2 Lt. F.F.H. Bryan and Sgt.  A/ Boocock, both POW
Bombing Karlsruhe, seen in control south of Strassburg landing field near Saverne (Henshaw, p. 345)

No. 5:  14 July 1918
S.E.5A
Confirmed as the 4th victory for Rosenstein by Kogluft Nr. 131153, dated 31 August 1918.  The Jasta victory number is not included.  The aircraft was most likely one belonging to either No. 64 or 85 Squadrons, R.A.F. (See Text).

SE5a C6490, No. 85 Squadron
2 Lt. N.H. (?) Marshall, POW
Offensive patrol, left 8:05 a.m., seen in combat north of Estaires at 8:35 a.m.
Claimed in combat southeast of Vieux Berquin 8:35 by Leutnant C. Degelow
Claimed in combat southeast of Vieux Berquin 8:30 by Leutnant W. Rosenstein
Claimed in combat near Berquin by 8:40 Leutnant H. Gilly (Henshaw, p. 355)

No. 6:  29 September 1918
B.F.
No record of a confirmation order for this victory can be located, although it appears in the Jasta 40 records.  Rosenstein stated that “…I shot down in flames a lone flying B.F.”  No data concerning time or location.

No. 7:  3 October 1918
Spad XIII
Confirmed by Kogluft Nr. 136591, dated 6 January 1919, as the 6th personal victory for Willy Rosenstein and as the 48th victory of Jasta 40.  This was a French aircraft of Escadrille Spa 82, one of four enemy aircraft confirmed to Jasta 40 in the vicinity of Roulers.

Spad VII, Spa 82, over Roulers
Caporal Pilote Henri Jean Marie Francois Fourier (1/3/95, Entrevaux, France), KIA
Caporal Pilote Louis Charles Leon Rolland (2/24/95, Toulle, France), KIA
Caporal Pilote Edmond Pirolley (1/28/96, Marcilly et Dracy, France), KIA (Bailey and Cony, p. 311)

No. 8:  4 October 1918
Sopwith Camel
Confirmed by A.O.K. 4, Kofl. B, Nr. TC72154/51, dated 16 October 1918.  This confirmation is unusual in that the entire combat report with original notes of confirmation by Degelow and Jeschonnek, addressed to Kogluft, are present in Rosenstein’s album.  It does not appear that this paperwork ever got where it was supposed to go.  Further, the personal victory tally has been obliterated and the number “8” written over whatever was there.  It is placed in the position of the 8th victory in the album, apparently by Rosenstein.

No. 9:  7 October 1918
Sopwith Camel
No record of confirmation order can be found.  This victory is well documented by Carl Degelow, and also in the War Diary.  However, Rosenstein had placed Kogluft order for his confirmed victory of 27 October 1918 on the page for his 8th confirmed victory and then wrote that his 9th victory was not confirmed due to the end of the war.

Sopwith Camel E7176, No. 70 Squadron
2 Lt. Herbert David Lackey (formerly Royal Naval Air Service), KIA
Mrs. Elizabeth Lackey (mother), 21 Osgoode St., Ottawa, Canada
Buried at Harlebeke New British Cemetery, West-Vlaanderen, Belgium – XI,B,14
Bombing offensive patrol
Left 8 a.m., last seen near Lichtervelde
Claimed in combat at Ghent 10:30 by Leutnant C. Degelow
Claimed in combat at Ghent by Leutnant W. Rosenstein (Henshaw, p. 435)

No. 10:  27 October 1918
Sopwith Camel
Confirmed by Kogluft Nr. 137400, dated 6 January 1919, as the 7th personal victory for Rosenstein, and as the 49th victory of Jasta 40.  The unit and location are not available, although Degelow’s 28th personal victory over a Sopwith Camel occurred on the same date in the vicinity of Wynghene.

Sopwith Camel E4387, No. 204 Squadron
2 Lt. Philip Frederick Cormack, KIA
Buried at Machelen French Military Cemetery, Oost-Vlaanderen, Belgium
High offensive patrol, combat with 30-40 Fokker D VIIs at Saint Denis / Westrem, south of Ghent at 9 – 10 a.m.
Claimed in combat at Wynghene by Leutnant C. Degelow
Claimed in combat at Wynghene at 9:35 a.m. by Leutnant W. Rosenstein (Henshaw, p. 445)

Analysis: The Aerial Victories of Leutnant d.R. Willy Rosenstein

While Rosenstein’s first and second victories cannot be specifically identified, he did receive solid confirmation.  This was not the case with his third claim on 27 September 1917.  This denied victory has never been an issue.  He apparently accepted the deficient ground confirmation ruling without protest.  His fourth claim on 26 June 1918, while with KEST lb, is now verified as to victim, but was always a solid third confirmed victory.  His fourth confirmed victory, scored with Jasta 40 on 14 July 1918 is also a solid victory with the only debate being who shot down whom.  His fifth confirmed victory on 29 September 1918 is a bit shaky – no confirmation in hand, no details of any kind as to who, where or when – but yet it appears on the Jasta 40 list as a confirmed victory for him.  Did it appear on the Kogluft records as well?  This writer is inclined to believe that it did for Kogluft gave him written credit on 6 January 1919 for his next victory of 3 October 1918 as his sixth personal confirmed.

His seventh claim on 4 October 1918, though well documented in his own records with original combat reports, may never have reached Kogluft for unknown reasons.  In Jasta 40 records it is listed as his seventh confirmed.  His eighth claim on 7 October 1918 is not supported by written confirmation in his records by Kogluft documentation, although on that day, apparently following the action,  Degelow nominated him for the Hohenzollern Haus-orden, stating that he had eight confirmed victories.  His ninth, which he shrugged off as not being confirmed due to the end of the war was, in fact, confirmed by Kogluft as his seventh personal victory – and as the 49th victory of Jasta 40.  This is the number of official confirmed victories he is usually credited with in most accounts.  So, it appears that Rosenstein was victorious on 4 and 7 October 1918, and that these victories were not included in his tally at Kogluft.  Therefore, this writer submits to those interested that Willy Rosenstein should have received credit for at least nine confirmed victories, plus one not confirmed moving him from position 240 to new position 183 on the Ace List of German aviators in World War I.

______________________________

History does not end: The past becomes the present. 

Nearly a century had passed, and then, Willy Rosenstein once more appeared before the public.  Well, to be specific, an image of Willy appeared before the public. 

This occurred within Nikolai Müllerschoen’s above-mentioned, movie “The Red Baron”, the epilogue of which reveals the ultimate fates of the film’s protagonists: Manfred von Richtofen, Nurse Käte Otersdorf (about whom “No further records exist on her remaining life”), Captain Roy Brown, Manfred’s brother Lothar and cousin Wolfram, Werner Voss, and, Kurt Wolff.  Regardless of the film’s historical inaccuracy and contrived plot (!), all these characters are solidly historical individuals.  Obviously, they existed.

But…

…the epilogue includes another central character, who – in a film already largely and deliberately ahistorical in its presentation of events (true, the CGI depictions of aerial combat were superbly done, the aerial action having been depicted in the abrupt, “hand held” style so characteristic of contemporary films) – is revealed to the viewer to be completely fictional.

Who? 

The Jewish pilot: Friedrich Sternberg.  Tellingly, while the epilogue presents photographic images of the above-mentioned aviators, as well as Käte Otersdorf, Sternberg is not represented with the image of actor who played him, Maxim Mehmet.  Rather; strikingly, the viewer is presented with the image – the same image at the “top” of this post – of Willy Rosenstein seated upon the fuselage of his black Albatross.  This sepia-toned photo is accompanied by the following text:

DURING WW I MANY JEWISH PILOTS FOUGHT
FOR THE GERMAN EMPIRE.
MANY OF THEM WERE HIGHLY DECORATED
FIGHTER ACES.

THEY ARE REPRESENTED
BY THE FICTITIOUS CHARACTER OF
FRIEDRICH STERNBERG

You can view this “snippet” from the movie (the full film, uploaded by teo7121941, is available here) below:

This following sequence, which appears immediately after the movie’s opening scene (showing the childhood incident which allegedly inspired Manfred von Richtofen to become an aviator – well, hey, it makes a nice story) portrays von Richtofen leading a trio of pilots, as the group salutes – literally and symbolically – a fallen British aviator.  Note that while the camera fleetingly captures – very quickly! – the personal insignia on all four Albatross fighters, the very first insignia to be shown is a Magen David on Sternberg’s aircraft.

The next two clips are fraught.  Very, highly, fraught.  They depict Sternberg and his comrades engaged in aerial combat with British bombers and fighters near Ypres.  And then, Sternberg is shot down and killed.

In terms of Sternberg’s ultimate fate, let alone a bevy of minor and fleeting details which are not at all that minor (the Magen David upon Sternberg’s black Albatross, the fuselage of which is dotted with stars; the Hebrew characters painted upon the horizontal elevator of his plane; the revelation that Sternberg had been awarded the Pour le Mérite) this entire sequence is deeply symbolic and intentionally so, and in terms of actual history, more than a little ironic.     

This kind of symbolism has been manifest in other military-themed movies and literary works featuring Jewish characters.  A few examples: Sands of Iwo Jima; Objective Burma; Destination Tokyo (where the role of “Tin Can”, played by Dane Clark [Bernard Elliot Zanville], merits a blog post unto itself!); Steven Spielberg’s over-rated (like the bulk of his oeuvre, but I’ll leave that for another discussion…) Saving Private Ryan; Enemy at The Gates; James Jomes’ superb The Thin Red Line; Norman Mailer’s The Naked and The Dead; MacKinlay Kantor’s extraordinary Andersonville. 

But, I digress.  Perhaps I’ll save that topic for a future blog post.  (Posts?  There is lots of material there…)

*
* * *
* * * * * * *
* * *
*

Robert Gill’s article concludes with a single paragraph about Willy’s son, Ernest Willy.  In its starkly enigmatic brevity this account stands in striking contrast to the information available about his father:

“The final irony was yet to come.  His son, Ernest Willy, enlisted in the South African Air Force when he was 19 year of age.  Following in his father’s footsteps, he became a fighter pilot.  He was seconded to the Royal Air Force and assigned to No. 185 Squadron in Italy.  While flying a Spitfire, this expatriot, German-born Jew was posted Missing in Action, later confirmed Killed in Action, on 2 April 1945, flying against his former countrymen.  (3)  He was 22 years of age.  This writer has attempted, without success, to obtain the details concerning the young Ernest’s combat record and his last mission.”

Robert Gill was correct.  This was the embodiment of irony; a deep and powerful irony.  But, it was even more than mere irony – as seen in conventional terms.  This was “unfair”, solidly unfair.  But, it was far more than simple unfairness – as in everyday life.  Rather, it seemed to be unjust, at an almost inexpressible, if not poetic level. 

I became curious about this, and contacted Robert Gill for information about Ernest Willy.  He replied rapidly, favorably, and with great generousity, providing me with photocopies of Ernest Willy’s Log Book, photographs, Attestation Papers, and related documents.   

That material – which has been the impetus for “this” post, about the father – has become the basis of the “next” post, about the son…

______________________________

References

First and foremost, my sincere and deep thanks to Robert B. Gill, for providing me with material about Ernest Willy Rosenstein, and, for his research into the life of Willy Rosenstein.

______________________________

Willy Rosenstein (General)

Biography of Willy Rosenstein (at Wikipedia)

Genealogy of Willy Rosenstein, by Alex Calzareth (at geni)

Genealogy of Willy Rosenstein, by Rolf Hofmann (“Family Sheet Willy Rosenstein of Stuttgart + South Africa”) (at Alemannia Judaica)

Willy Rosenstein as pilot and racing car driver (“Karriere als Pilot und Autorennfahrer”) (at Wikiwand)

German Jewish Aces (at Militarian Military History Forum)

Willy Rosenstein in his Hansa Taub (postcard) (at ansichtskarten-center)

Matzeva of Willy Rosenstein (at Jewish Photo Library)

Cross & Cockade Journal, Winter 1984 (at Flying Tiger Antiques)

Willy Rosenstein (Aerial Victories)

List of aerial victories (at The Aerodrome)

Discussion of aerial victories (at The Aerodrome)

Willy Rosenstein (Aircraft)

Willy Rosenstein’s Pfalz E.1 (Marek Mincbergr)

Willy Rosenstein’s Fokker D.VII (at Modellversium)

Jasta 40’s Fokker D.VIIs

Pheon Decals – Decal Set 48005: Jasta 40 under Degelow (at Pheon Decals)

The Red Baron (Movie)

The Red Baron (at Internet Movie Database)

The Red Baron (at Wikipedia)

The Red Baron (at Rotten Tomatoes) – Tomatometer currently stands at 20%

The Red Baron (Discussion at A.E. Larsen’s blog)

Other References

World War One Luftstreitkraefte (at Wikipedia)

Jewish Knights of the Air (German Jewish aviators in the First World War) (at Dayton Holocaust Resource Center)

Kurt Katzenstein (at Wikiwand)

Keeping Faith: A Letter from an Orthodox Jewish Soldiers in the Germany Army During the Great War (at They Were Soldiers)

Books

Bailey, Frank W., and Coney, Christophe, The French Air Service War Chronology 1914-1918 – Day-to-Day Claims and Losses by French Fighter, Bomber and Two-Seat Pilots on the Western Front, Grub Street, London, 2001

Henshaw, Trevor, The Sky Their Battlefield: Air Fighting and The Complete List of Allied Air Casualties From Enemy Action in the First War (British, Commonwealth, and United States Air Services 1914 to 1918), Grub Street, London, 1995

Theilahber, Felix, Jüdische Flieger im Weltkrieg, 1924, Verlag der Schild, Berlin.

Wait, Adam M., Jewish Flyers in the World War, Original Title “Judische Flieger im Weltktrieg” – English-Language Translation, Adam M. Wait, 1988.

Notes

(1) Rolf Hofmann lists his birthplace as Wiesbaden.

(2) 55 photographs and 10 documents.

(3) Whether Ernest Willy would have been perceived as a fellow countryman – in 1945, let alone 2018 – remains open to conjecture. 

The Reconstruction of Memory: Soldiers of Aufbau – Jews of The Yishuv at War

While the previous post – about Aufbau’s coverage of Jewish WW II military service – focused on general aspects of the creation of an autonomous Jewish fighting force – “this” post moves to the particular: Aufbau’s reporting on the contribution of the Jews of the Yishuv to the Allied war effort.

The primary topic covered by Aufbau in this context was the contribution of Yishuv Jewry to Britain’s armed forces, in the effort to halt the advance of the Afrika Korps, with the majority of articles of this nature having been published prior to England’s victory in the second battle of El Alamein, during late October – early November of 1942. 

Later articles are varied in their subject matter, with some pertaining to the participation of Jewish soldiers in religious services. 

Date Title
9/39 IZL – The Jewish National Army
10/39 Palestine’s Jewish Army – 50,000 Men Could be Put Under Arms
2/40 Most Destructive Units – Sidney S. Schiff uber die “Legion of Judea”  (“Most Destructive Units – Sidney S. Shiff on the “Legion of Judea””)
4/40 Training in Palästina (“Training in Palestine”) (Photo)
5/40 Fur Palästina und England! (“For Palestine and England!”) (Photo)
1240 Jüdische Scharfschutzen werden in Palästina ausgebildet (“Jewish Snipers are Trained in Palestine”) (Photo)
1/41 Neue Rekrutierungen in Palästina  (“New Recruits in Palestine”)
2/41 Cavalry in Palestine
5/41 Jüdisches Volk in Waffen – 135,000 Frauen und Manner zur Verteldigung Palästinas bereit  (“Jewish people in arms – 135,000 women and men ready for the defense of Palestine”)
5/41 Neue Truppen nach Palästina  (“New Troops to Palestine”)
7/41 Zum kampf fur Unabhangigkeit und Freiheit – Jüdische Soldaten der palästinenischen Armee auf einem Uebungsmarsch (“The fight for independence and freedom – Jewish soldiers of the Palestinian army on a training march”) (Photo)
8/41 Palästinas Jüden in Waffen (“Palestine’s Jews at Arms”) (Photo)
10/41 2 Palästina-Kongingent in Formierung  (“2 Palestine Contingents in Formation”)
12/41 Helden in Libyien – Palästinensische Truppen in entscheidenden Gefechten  (“Heroes in Libya – Palestinian troops in decisive battles”)
12/41 Judische Soldaten marschieren – Wahrend der in Palastina Mitte Oktober abgehaltenen Rekrutierungswoche haben judische Soldaten im Atadion von Tel-Aviv eine Parade abgehalten (“Jewish soldiers march – During the recruitment week held in Palestine in mid-October, Jewish soldiers held a parade in Tel Aviv Atadion”) (Photo)
6/42 Aufbruch zur Front: Taglich rucken neue jüdische Einheiten ins Feld (“Departure to the front: New Jewish units move into the field daily”) (Photo)
6/42 Unter der weiss-blauen Fahne auf der Wacht an der palästinenischen Kuste (“Under the white-blue flag on guard on the Palestinian coast”) (Photo)
8/42 Die WAACS in Erez Israel heissen PATS ((“The WAACS [Women’s Auxiliary Army Corps] in the Land of Israel are called PATS [Palestine Auxiliary Territorial Service]”) (Photo)
8/42 Palastinas erstes Regiment  (“Palestine’s First Regiment”)
8/42 In Schatten des Migdal David – Jüdische Soldaten des palästinenischen Buffs-Regiment trainieren zum Kampf gegen Rommel.  Von 584,000 Juden in Palästina dienen 47,000 Männer und Frauen in der Landesverteidigung  (“In Shadow of the Tower of David – Jewish soldiers of the Palestinian Buffs Regiment train to fight Rommel.  Of 584,000 Jews in Palestine, 47,000 men and women serve in the national defense”) (Photo)
9/42 Jüdisch-palästinensische Soldaten in New York (“Jewish Palestinian Soldiers in New York”) [Bonah, Lighter, Buttermilk, Black] (Photo)
11/42 Jüdische Freiwillige vom Buff-Regiment im Angriff (“Jewish volunteers from the Buff Regiment on the attack”) (Photo)
11/42 Palästinensische Schützen: Blaue Bohnen für Rommel (“Palestinian shooters: Blue beans for Rommel”) (Photo)
11/42 Das Palästina-Regiment wird ausgerustet  (“The Palestine Regiment is being organized”)
1/43 Die jüdische Frau marschiert – Mitglieder der PATS bei einer Demonstration durch die Strassen Tel Avivs (“The Jewish woman march – Members of the PATS in a demonstration through the streets of Tel Aviv”) (Photo)
9/43 Palästinensische Matrosen, die als Freiwillige in der englischen Navy dienen, tanzen in ihrer Freizeit eine Horrah (“Palestinian sailors serving as volunteers in the English Navy dance a hora in their free time”) (Photo)
9/43 Jewish Girls as Ambulance Drivers
12/43 Die jüdische Frau kampft mit – In einer Minenfabrik in Palästina helfen bei der Herstellung und Fullung von Landminen (“The Jewish woman is fighting – In a mine factory in Palestine help in the manufacture and filling of land mines”) (Photo)
1/44 Palästina Bataillone nach Europa  (“Palestinian Battalions to Europe”)
1/44 Jüdische WAAF in Palästina – Ein Mitglied der WAAF mit der hebraischen Achselklappe “Erez Israel” (“Jewish WAAF in Palestine – A member of the WAAF with the Hebrew epaulet “Erez Israel”) [Photo: British Combine] (Photo)
6/44 May We Present – Mrs. Jenny Blumenfeld – Who Tells of Palestine’s Women at War
9/44 Palästina-Truppen in England  (“Palestine Troops in England”)
3/45 Drei Freunde in Palästina (“Three friends in Palestine”) [Heart, Popper, Salm] (Photo)

Beyond these articles, there is much published literature on the subject of the contribution of the Yishuv – in terms of military manpower, production of war material, scientific research, and economic and support – to the Allied war effort.    

A notable wartime publication in this regard is Pierre van Paassen’s 1943 The Forgotten Ally (published by the Dial Press in 1943).  One particular chapter of this book – “The Best-Kept Secret of the War” – covers this topic in an illuminating and (even in 2017…) and surprisingly relevant fashion. 

The chapters of van Paassen’s book are:

Author’s Preface (5-6)
Chapter I – There Are No More Prophets! (9-48)
Chapter II – Prelude to Palestine’s Liberation (49-104)
Chapter III – Britain’s Role in Palestine (105-174)
Chapter IV – The Best-Kept Secret of the War (175-236)
Chapter V – Imperialism’s Reward (237-303)
Chapter VI – The Solution (304-343)

____________________

The image below shows the front cover of the 1943 (first) edition of The Forgotten Ally…

____________________

…and, here is the back cover, with van Paassen’s portrait.

____________________

Another book, Israel Cohen’s short but substantive 1942 Britain’s Nameless Ally (published by W.H. Allen & Co., Ltd., Publishers, of London) presents information about the contribution of Yishuv Jewry to the Allied war effort in a more detailed and stylistically different fashion than van Paassen.  Statistics about the numbers of Yishuv volunteers serving in the Allied military (particularly Britain’s military) are interspersed and accompanied by quotations of and comments by notable figures in Allied military, political, and news circles.  By definition – by – timing (this book was released in 1942, after all) coverage of Jewish military service (in Chapter III, “At The Battle-Fronts”) is limited to military activity in the Western Desert, at Tobruk, in Eritrea, at Keren, in Greece, in Syria, and also in the Auxiliary Territorial Service, while attention is also accorded to Jewish military service in the Czech armed forces.   

As a nice touch, the book includes 10 photographs showing military and industrial activity in the wartime Yishuv, and, a frontpiece image of Haifa.     

The book’s chapters are:

Chapter I – The Jewish People’s Offer (1-9)
Chapter II – The Rallying of Jewish Volunteers (10-17)
Chapter III – At the Battle-Fronts (18-28)
Chapter IV – The Economic Contributions (29-34)
Chapter V – Scientific and Technical Contributions (35-37)
Chapter VI – The Government and the Jewish Offer (38-46)
Appeal by the Jewish Agency Executive (47)

____________________

A beautiful view of Haifa, the leading image in Britain’s Nameless Ally.

____________________

Jewish Settlement Police, and Jewish military personnel (in training).

____________________

Of the ten photographs in Britain’s Nameless Ally, six pertain to manufacturing activity in a wartime context.  The two illustrations below are representative of these images.

____________________

In contemporary terms, Yoav Gelber’s Jewish Palestinian Volunteering in the British Army During the Second World War (published by Yad Itzhak Ben-Zvi Publications, Jerusalem) is an essential – probably “the” essential – work on this topic.  The work is comprised of four volumes, one of which (Jewish Volunteers in British Units) has been of tremendous help in my posts concerning female ATS volunteers, and, soldiers of the 462nd General Transport Company lost in the sinking of the HMS Erinpura.  Unfortunately (!) the volumes have not yet been translated into English…   

The volumes are:

Volume I – Volunteering and its Role in Zionist Policy 1939-1942, 1979
Volume II – The Struggle for a Jewish Army, 1981
Volume III – The Standard Bearers, 1983
Volume IV – Jewish Volunteers in British Units, 1984

____________________

Another relevant publication (just discovered on worldcat.org, but not yet read!) is Anat Granit-Hacohen’s Hebrew Women Join the Forces: Jewish Women From Palestine in the British Forces During the Second World War.  Translated by Ora Cummings, the book was published by Vallentine Mitchell in 2017. 

The above sources are in German, English, and Hebrew.  But, there is another publication which covered Jewish WW II military service, albeit in Yiddish: That is Eynikayt, the official newspaper of the Soviet Union’s Jewish Anti-Fascist Committee. 

In its twentieth issue, published on December 17, 1942, the paper included two photographs relating to military service of Yishuv Jewry.  One picture shows Jewish soldiers in the British army during training near Libya.  The other shows a group of women soldiers under inspection by their sergeant.  This latter image is remarkable in presenting the full names of these female soldiers, along with their places of birth or national origin.  Unfortunately – ! – neither the photographer nor the official source are listed for either image. 

____________________

Eynikayt, December 17, 1942:  Page 1.

____________________

Eynikayt, December 17, 1942:  Page 4.

____________________

“Jewish youths in the British army, not far from Libya, perfect their military skills in order to be deployed soon against the Fascists.”

____________________

“Jewish girls in a British regiment in Palestine (right to left): Ida Hecht (from Czechoslovakia), Khave Friedman (from Germany), Margarita Kahan (from Poland), Regina Altkorn (from Belgium), Yulia Abramson (from Carpathian Ruthenia) and Shoshana Shulman (from Palestine)”

____________________

Future posts will cover other aspects of Aufbau’s reporting on Jewish WW II military service.

The Reconstruction of Memory: Soldiers of Aufbau – The Struggle for A Jewish Army

In my prior post, “Aufbau: The Reconstruction of Memory”, I described the German anti-Nazi WW II Exile Newspaper Aufbau (“Construction”) in terms of its coverage of Jewish military service during the Second World War.  The newspaper reported upon the military service of Jewish soldiers in detail – often great detail – yet that coverage was set within the wider context of the political, psychological, social, and moral impetus for the creation of a Jewish fighting organization – a Jewish fighting organization with at least some degree of political and military autonomy.
Discussions of and news articles about this subject were manifested in many different ways.

Some items took the form of reports about the participation of Jewish soldiers in the armed forces of the varied Allied powers; a series of four articles in January and February of 1944, under the heading “1.5 Million Jews are Fighting”, covering facets of the totality of Jewish military service in the Allied armed forces; reports on Jews in the Maquis; descriptions of the reactions and opinions (both pro and con) of political leaders and the news media regarding the creation of a Jewish fighting force, and finally, commencing in September, 1944 and most prominently appearing after the war’s end – in August and September of 1945 – a series of articles about the Jewish Brigade Group.

This post presents the titles of 139 such items in Aufbau, as well as their month of their publication.  I’ve translated some, which I hope to bring you in a future post. 

Or, more accurately, posts!

Month and Year Title
9/39 IZL – The Jewish National Army
10/39 Palestine’s Jewish Army – 50,000 Men Could be Put Under Arms
10/39 Jüdische Freiwillige  (“Jewish Volunteers”)
1/40 35% Jüden in der Polnischen Legion  (“35% Jews in the Polish Legion”)
1/40 Deutschjüdische Freiwillige in der Fremdenlegion  (“German Jewish Volunteers in the Foreign Legion”)
1/40 Jüdische M.G.-Kompagnien gegen Hitler  (“Jewish machine gun company against Hitler)
2/40 Most Destructive Units – Sidney S. Schiff uber die “Legion of Judea”  (“Most Destructive Units – Sidney S. Shiff on the “Legion of Judea””)
2/40 Belgien nimmt keine ausländischen Freiwilligen  (“Belgium does not take foreign volunteers”)
5/40 Jüden an der Westfront – Pessachtage in der Maginotlinie  (“Jews on the western front – Pesach days in the Maginot Line”)
6/40 Für die Alliierten und eine jüdische Armee  (“For the Allies and a Jewish Army”)
6/40 Eine jüdische ARMEE?  (“A Jewish ARMY?”)
9/40 Die Plane für eine jüdische Armee  (“The Plan for a Jewish Army”)
10/40 A Jewish Army Throughout the World
11/40 Our Soldiers, If We Would Only Take Them
11/40 Zur Frage der jüdischen Armee  (“On the Question of the Jewish Army”)
11/40 London Sees Jewish Army Soon
1/41 Glänzende Kämpfer – Ein Lob der Refugee-Pioniere in England  (“Shining Fighters – A Praise to the Refugee Pioneers in England”)
1/41 Neue Rekrutierungen in Palästina  (“New Recruits in Palestine”)
1/41 1400 Refugee-Aerzte im britischen Kriegsdienst  (“1400 Refugee Physicians in the British War Service)
1/41 Die jüdische Armee – Englische Bereitschaft zu ihrer Aufstellung  (“The Jewish Army – English Readiness for their Formation”)
2/41 Jewish Army
2/41 Cavalry in Palestine
3/41 Jüdische Truppen in Aktion – Sie Schlagen die Italiener – Blau-Weiss neben dem Union Jack (Der erste authentische Bericht)  (“Jewish troops in action – They beat the Italians – Blue-and-white next to the Union Jack (The first authentic report)”)
3/41 Wir kämpfen in Griechenland  (“We are Fighting in Greece”)
3/41 Jüdische Armee – Jüdische Republik  (“Jewish Army – Jewish Republic”)
3/41 Jüden im Griechenkrieg  (“Jews in the Greek War”)
4/41 England rekrutiert im Ausland  (“England Recruited Abroad”)
4/41 Die Frage der jüdischen Armee  (“The Question of the Jewish Army”)
5/41 Jüdisches Volk in Waffen – 135,000 Frauen und Manner zur Verteldigung Palästinas bereit  (“Jewish people in arms – 135,000 women and men ready for the defense of Palestine”)
5/41 Neue Truppen nach Palästina  (“New Troops to Palestine”)
5/41 Doch noch eine jüdsiche Armee?  (“But another Jewish army?”)
7/41 For a Jewish Army
8/41 The World Respects a Maccabaen
10/41 2 Palästina-Kongingent in Formierung  (“2 Palestinian Contingents in Formation”)
10/41 Jewish Youth Enlist – Die Frage einer jüdischen Armee  (“Jewish Youth Enlist – The question of a Jewish army”)
10/41 Der unbekannte jüdische Soldat  (“The Unknown Jewish Soldier”)
11/41 Why a Jewish Army?
11/41 Die jüdische Armee – der Beginn einer jüdischen Politik? (Hannah Arendt)  (“The Jewish army – the beginning of a Jewish policy?”)
11/41 Jüdsiches Kadetten – Fliegerkorps in Ottawa aufgestellt  (“Jewish Cadets – Flying Corps Established in Ottawa”)
11/41 Refugees und Soldaten – Zornige Reden auf der Inter-American Jewish Conference  (“Refugees and Soldiers – Angry speeches at the Inter-American Jewish Conference”)
12/41 Helden in Libyien – Palästinensische Truppen in entscheidenden Gefechten  (“Heroes in Libya – Palestinian troops in decisive battles”)
12/41 Refugees in the British Army – A Visit to a Pioneer Camp
12/41 England and the Jewish Army
12/41 Jüdische Armee wieder aktuell  (“The Jewish army is again up to date”)
1/42 5,000 Refugees im Pionierkorps  (“5,000 Refugees in the Pioneer Corps”)
1/42 Eine jüdische Armee?  (“A Jewish Army?”)
1/42 Unknown Soldiers
1/42 Kontroverse uber die jüdische Armee – Die Reaktion auf den Leitertikel der “New York Times”  (“Controversy over the Jewish Army – The Reaction to the Leadership of the “New York Times””)
2/42 Der Kampf um die Jüdische Armee  (“The Struggle for the Jewish Army”)
3/42 Wer Ist Das “Committee for a Jewish Army”?  (“Who is the “Committee for a Jewish Army”?)
3/42 Zur Verteidigung des “Committee for a Jewish Army”  (“To Defend the “Committee for a Jewish Army”)
3/42 With the J.A.F. in Far Rockaway, L.I. – Girl About Town (Ruth Karpf)
3/42 Regierungs-Pläne zur Schaffung von Freiheits-Legionen – Drei Nationen – eine Meinung  (“Government plans to create freedom legions – Three nations – an opinion”)
5/42 Die New Yorker Zionisten-Konferenz lasst die Frage der jüdischen Armee ungelost  (“The New York Zionist Conference leaves the question of the Jewish army unresolved”)
5/42 70,000 Ex-Aliens Help Britain – Immigrant Soldiers Fighting Abroad
5/42 The Jewish Army Nevertheless
6/42 Last Call for a Jewish Army – An Appeal to “Aufbau” by Pierre Van Paassen
7/42 England immer noch gegen eine jüdische Armee; England lehnt weiterhin eine jüdische Armee ab  (“England still opposed a Jewish army; England continues to reject a Jewish army”)
7/42 The Fighting Jew – By H.I. Phillips
7/42 Die Tragödie des “Unbekannten Soldaten” (Nahum Goldmann)  (“The Tragedy of the “Unknown Soldier””)
8/42 Inadequate Solution – Statement to “Aufbau” by Stephen S. Wise
8/42 HALFWAY MEETS OUR DEMANDS… – Statement to “Aufbau” by DAVID WERTHEIM
8/42 Besuch aus Tobruk – Polnisch-jüdische Soldaten auf Urlaub in New York  (“Visit from Tobruk – Polish Jewish soldiers on vacation in New York”)
8/42 Palastinas erstes Regiment  (“Palestine’s First Regiment”)
9/42 Ein Kampfer fur die Jüdische Armee  (“A camphor for the Jewish army”)
10/42 Immigrantinnen in Uniform – National Security Women’s Corps grundet ein “Allied Unit”  (“Immigrants in Uniform – National Security Women’s Corps is an “Allied Unit””)
11/42 Das Palästina-Regiment wird ausgerustet  (“The Palestine Regiment is being organized”)
11/42 In Vorderster Front  (“In the Front”)
12/42 Grant Me 200,000 Jewish Boys
12/42 England weiter gegen Jüdische Armee  (“England continued against the Jewish army”)
12/42 Luncheon of the Committee for a Jewish Army
1/43 Pionierkompagnie aus Deutschen und Oesterreichern in Afrika  (“Pioneer company from Germans and Austrians in Africa”)
1/43 President Roosevelt ueber das oesterreichische Bataillon  (“President Roosevelt on the Austrian battalion”)
1/43 Jan Christian Smuts für die Jüdische Armee  (“Jan Christian Smuts for the Jewish Army”)
2/43 Battle Song for a Jewish Bombardier – Lawrence Upton
3/43 We Will Never Die
4/43 Kopf Hoch, Kamerad! – Das Epos der deutschen und österreichischen Antifaschisten in der britischen Armee – Ein jüdischer Boxmeister in Uniform  (“Head high, comrade! – The epic of the German and Austrian anti-fascists in the British army – A Jewish boxing master in uniform”)
6/43 The War and the Jew (book review)
6/43 Jüdische Kommandos trainieren  (“Training Jewish Commanders”)
8/43 Jüdisches Regiment auf Malta  (“Jewish Regiment in Malta”)
8/43 Unbekannte Helden – Jüdsiche Kampfer unter der Trikolore – Englische Uniformen, deutsche Waffen, und ein Gedanke: ran an den Feind! (“Unknown heroes – Jewish fighters under the tricolor – English uniforms, German weapons, and a thought: ran to the enemy!”)
8/43 In deutschen Uniformen (“In German Uniforms”)
8/43 Guns in the Middle East
9/43 Jewish Girls as Ambulance Drivers
10/43 Rosch-Haschonoh-Feiern in der Armee – In allen Ländern un an allen Fronten werden Gottesdienste abgehalten  (“Rosh Hashanah Celebrations in the Army – Worship services are held in all countries on all fronts”)
11/43 Nachricht über den Tod eines Pioniers in Nordafrika  (“Message about the death of a pioneer in North Africa”)
12/43 Guerillas unter jüdischer Flagge – Fünftausen Kämpfer  (“Guerrillas among the Jewish flag – fifty-five fighters”)
1/7/44 Palästina Bataillone nach Europa  (“Palestinian Battalions to Europe”)
1/44 1.5 Millionen Jüden kampfen mit – 500,000 aus U.S.A. – 34% aller wehrpflichtigen Immigranten in Waffen  (“1.5 Million Jews are Fighting – 500,000 from U.S.A. – 34% of all Conscientious Immigrants at Arms”)
1/44 1.5 Millionen Jüden kampfen mit – II. Die jüdischen Generale in der russischen Armee  (“1.5 Million Jews are Fighing – The Jewish Generals in the Russian Army”)
1/44 1.5 Millionen Jüden kampfen mit – III. 8000 Fleiger in der Royal Air Force  (“1.5 Million Jews are Fighting – 8,000 Fliers in the Royal Air Force”)
2/44 1.5 Millionen Jüden kampfen mit – IV. Jüden in der Kanadischen Armee  (“1.5 Million Jews are Fighting – IV. Jews in the Canadian army”)
2/44 Jüdische Helfer-Kommandos für Europa  (“Jewish helpers for Europe”)
2/44 Tod nur mi der Waffe in der Hand – Eine Proklamation jüdsicher Guerillas  (“Death only with the weapon in hand – A proclamation of Jewish guerrillas”)
3/44 Jüdische Armee neu gefordert – Nahum Goldmann berichtet zur Lage des jüdischen Volkes  (“Jewish army demanded again – Nahum Goldmann reports on the situation of the Jewish people”)
5/44 The Greatest Seder I Ever Witnessed – Cpt. Wilfred C. Hulse
6/44 Polnisch-jüdische Soldaten kampfen in Italien  (“Polish Jewish soldiers are fighting in Italy”)
6/44 May We Present – Mrs. Jenny Blumenfeld – Who Tells of Palestine’s Women at War  (“May We Present – Mrs. Jenny Blumenfeld – Who Tells of Palestine’s Women at War”)
6/44 Die “unbekannte Division” singt – In Tobruk gegründet – Erstes Auftreten in Neapel  (“The “unknown division” sings – Founded in Tobruk – First appearance in Naples”)
9/44 Palästina-Truppen in England  (“Palestinian Troops in England”)
9/44 Jüdische Brigade fur Europa  (“Jewish Brigade for Europe”)
9/44 Rosch Haschonoh an allen Fronten  (“Rosh Hashanah on all Fronts”)
9/44 Bataillone unter dem Davidsstern – Premier Smuts ernennt die Offiziere  (“Battalions under the Star of David – Premier Smuts appoints the Officers”)
10/44 Von der Armee zur Brigade – Eine kleine Erfüllung, aber immerhin eine Erfüllung  (“From the army to the brigade – A small fulfillment, but still a fulfillment”)
10/44 Soldaten-Jom Kippur in Deutschland  (“Soldiers’ – Yom Kippur in Germany”)
10/44 Jüdische Brigade als Besatzung  (“Jewish Brigade as a Crew”)
10/44 Der Kommandant der Jüdischen Brigade  (“The Commander of the Jewish Brigade”)
11/44 British Jewry Welcomes Jewish Brigade Group
11/44 Jewish Agency wirbt für die Jewish brigade – Auch Maquis-Leute bewerben sich  (“Jewish Agency promotes the Jewish brigade – Maquis people also apply”)
11/44 Arabische Brigade versus Jüdische Brigade  (“Arab Brigade versus Jewish Brigade”)
11/44 Jüdischer Brigadier befehligte griechische Guerillas  (“The Jewish Brigadier commanded Greek guerrillas”)
11/44 Südafrikanische Offiziere für die Jüdische Brigade  (“South African officers for the Jewish Brigade”)
12/44 Gestern Refugees – heute Soldaten – Ruhmestaten von Immigranten in der americanischen Armee (Backenheimer, Bruner, Frank, Goetz, Katz, Liebenstein, Monash, Schleimer, Stern)  (“Yesterday, Refugees – Today Soldiers – Glory of Immigrants in the American Army)”
1/45 Die jüdische brigade ist kampfbereit  (“The Jewish Brigade is ready for battle”)
3/45 General Benjamin fordert verstärkte Rekrutierung – Noch 23 andere Palästina-Formationen – Ausbildung der Jüdischen Brigade in Aegypten  (“General Benjamin calls for more recruitment – Still 23 other Palestinian formations – Training of the Jewish Brigade in Egypt”)
3/45 Die neue jüdische Brigade eingesetzt – Der erste Bericht über die Feuertaufe der Brigade – General Clarks Willkomensgruss – Kundgebung der Jewish Agency und des National Council  (“The new Jewish brigade set up – The first report on the firing brigade of the brigade – General Clarks Willkomensgruss – Rally of the Jewish Agency and the National Council”)
4/45 Von Rheydt bis Iwo Jima – Pessach an der Front  (“From Rheydt to Iwo Jima – Passover at the front”)
4/45 10,000 Jungens brauchen uns (Ein Aufruf, der Alle angeht:) – ‘Aufbau’ und ‘Our Boys Club’ starten eine Sonder-Aktion fur die “Judische Brigade”  (“10,000 boys need us (a call to everyone) – ‘Construction’ and ‘Our Boys Club’ are launching a special action for the “Jewish Brigade””)
4/45 Soldaten feiern Pessach auf dem Indischen Ozean  (“Soldiers celebrate Passover on the Indian Ocean”)
4/45 Fahnenweihe der “Jewish Brigade”  (“Flagship of the Jewish Brigade”)
4/45 Jüdische brigade kampft gegen Nazis  (“Jewish Brigade is Fighting the Nazis”)
5/45 Mit der “Jüdischen Brigade” an der Front  (“With the “Jewish Brigade” at the front”)
5/145 Die jüdische Flagge weht über Dachau  (“The Jewish flag is blowing over Dachau”)
6/45 Mit der “Jüdischen Brigade” nach Oesterreich  (“With the “Jewish Brigade” to Austria”)
8/45 Jüdische Brigade Nach Belgien  (“Jewish Brigade to Belgium”)
8/45 Jüdische Brigade als Palästina-Garnison – Vorher vermutlich Teil der Besatzungstruppe in Deutschland  (“Jewish Brigade as a Palestine garrison – Formerly part of the occupation group in Germany”)
8/45 Die “Dachauer” kommen zurück – Erlebnisse eines jüdischen Soldaten in Bayern und Oesterreich (Pfc. Hans Lichtwitz)  (“The “Dachauer” come back – Experiences of a Jewish soldier in Bavaria and Austria”)
8/45 Teile der Jüdischen Briagde nach Holland  (“Parts of the Jewish Briagde to Holland”)
9/45 Notschrei britischer Refugee-Soldaten  (“Emergency cry of British Refugee soldiers”)
9/45 Ruckkehr der Kriegsveteranen nach Palästina  (“Return of war veterans to Palestine”)
9/45 Der Jüde als Soldat – Bemerkungen zu Ralph Nunbergs Buch “The Fighting Jew”  (“The Jew as a Soldier – Remarks on Ralph Nunberg’s book “The Fighting Jew””)
9/45 Jüdische Brigade begleitet Palästina-Reisende  (“Jewish brigade accompanies Palestine travelers”)
9/45 Our Boys from the Jewish Brigade Write to Aufbau – Following are excerpts from dozens of letters which Aufbu received from Palestinian soldiers serving with the Jewish brigade
9/45 Ein Tag mit der Jüdischen Brigade – Als Besatzung in der belgischen Stadt Tournai  (“A day with the Jewish Brigade – As a crew in the Belgian town of Tournai”)
10/45 Blau-Weis-Marsch durch Deutschland (Pfc. Hans Lichtwitz)  (“Blue-Weis-Marsch through Germany”)
11/45 Von der jüdischen Brigade  (“From the Jewish Brigade”)
11/45 The Oath of the Jewish Brigade
11/45 Weltverband jüdischer Kriegsveteranen  (“World Association of Jewish War Veterans”)
2/46 Preisausschreiben für jüdische Soldaten  (“Price List for Jewish Soldiers”)

 

Infantry Against Tanks: A German Jewish Soldier at Cambrai, November, 1917

Stories and depictions of World War One combat, composed both during and after the “Great War”, are abundantly available in print and on the web. 

A fascinating source of such accounts – but even moreso a source particularly; poignantly ironic – is the newspaper Der Schild, which was published by the association of German-Jewish war veterans, the “Reichsbundes Jüdischer Frontsoldaten”, from January of 1922 through late 1938, the latter date paralleling the disbandment of the RjF.  Der Schild is available as 35mm microfilm at the Dorot Jewish Division of the New York Public Library, and in digital format through Goethe University Frankfurt am Main.  

The screen-shot below shows the Goethe University’s catalog entry for Der Schild, which allows for immediate and direct access of the library’s holdings of the newspaper.  All years of the publication, with the exception of 1924, are available; all as PDFs. 

Of equal (greater?!) importance, accessing digital holdings is as simple as it is intuitive (and easy, too!)  In effect and intent, this is a very well designed website!  This is shown through this screen-shot, presenting holdings of Der Schild for 1933. 

The total digitized holdings of Der Schild in the Goethe University’s collection comprise approximately 530 issues.  “Gaps” do exist, with 1922 comprising only four issues (9, 10, 13, and 14) and 1923 comprising three issues (14, 15, and 17).  However, holdings for all years commencing with 1925 are – I believe – complete, through the final issue (number 44, published November 4, 1938).

Not unexpectedly, Der Schild’s content shed’s fascinating and retrospectively haunting light on Jewish life in Germany during the 1920s and 1930s; on Jewish genealogy; on the military service of German Jews (not only in the First World War but the Franco-Prussian War as well), often focusing on Jewish religious services at “the Front”, rather than “combat”, per se (see the issue of April 3, 1936, with its cover article “Pesach vor Verdun”); on occasion about Jewish military service in the Allied nations during “The Great War”(1); on Jewish history, literature, and religion; on Jewish life and Jewish news outside of Germany.

There is much to be explored.

While reviewing Der Schild at the New York Public Library, I discovered a front-page article – published less than a year before the newspaper’s final issue – which was particularly striking both in its content and prominence:  An account of an infantry battle against British tanks, at Cambrai, France, in November of 1917.  Certainly Der Schild carried innumerable articles – lengthy and brief – about the military service of German Jews, but these items were not always so boldly displayed as one might assume.  The prominence of this article prompted curiosity and in turn, an attempt at translation.  Which, is presented below.

Unlike the letter of Martin Feist, Carl Anker’s article neither carries nor imparts any deep spiritual insights or moral messages. 

It is simply an utterly direct story about a battle now almost a century gone by.

Erinnerungen an die
Tankschlacht bei Cambrai

Memories of the
Tank Battle at Cambrai

Der Schild
December 10, 1937

Unser Kam. Carl Anker, Hamburg, überlässt uns freundlicherweise seine interessanten Erinnerungen aus der grossen Durchbruchs-Schlacht bei Cambrai 1917 nach seinen Kriegstagebuch-Aufzeichnungen.

Our comrade, Carl Anker, of Hamburg, kindly leaves his interesting memoirs from the great breakthrough battle at Cambrai in 1917 according to the notes in his war diary.

In der Nacht vom 16 zum 17 November kamen wir, die 8. Komp. I.R. 84, von Noyelles nach vorne auf Wache.  Ich hatte einen Unteroffizier-Posten, also mit 6 Mann eine Wache für mich.  Um 8 Uhr abends kamen wir an, um 1 Uhr zog ich mit meinen 6 Mann nach __rne in die Feldwache.  Drei Löcher, jedes für 2 Mann, in Abständen von ca. 30-40 Schritt, nahmen uns auf.  Ich, als Wachthabender, hatte beständig von Loch zu Loch zu patrouillieren; dieses Vergnügen dauerte bis früh um 7 ½ Uhr.  Dann wurde es so hell, dass man von hinten Uebersicht über das gesamte Gelände hatte, und wir zogen uns auf ein anderes grösseres Loch, das “Gruppennest” ca. 20 Schritte weiter hinten zurück und blieben dort von früh um 7 ½ bis abends 6 Uhr: – dann wurde es wieder so dunkel, dass die Posten besetzt werden mussten.  Vom Greppennest wurde durch einen Mann Posten gestanden; von hier aus ging auch ein Verbindungsgraben nach hinten, – ca. 600 m zur Feldwache -, wo ein tiefer Unterstand mit dem Wachthabenden und der Ablösung lag.  Von abends 6 Uhr lagen wir wieder vorne auf Posten,

In the night of the 16th to 17th of November we arrived, the 8th Company, 84th Infantry Regiment, forward on guard from Noyelles.  I had a non-commissioned officer’s station, with 6 men on guard duty for me.  We arrived at eight o’clock in the evening; at 1 o’clock I went with my 6 men to the field guard.  Three holes, each for two men, in intervals of about 30-40 paces, were taken by us.  I, [keeping watch], had to patrol constantly from hole to hole; this pleasure lasted until early in the morning at 7:30 hours.  Then it was so bright, that we had an overview of the whole terrain from behind, and we moved to another larger hole, the “group nest” about 20 paces farther back, and stayed there from early morning at 7: 30 to 6 o’clock in the evening: – then it was again so dark again, that the posts had to be occupied.  A man stood post by the group nest; from here a connecting trench also went to the rear – about 600 meters to the field guard -, where there was a deep dugout with the guard and the detachment.  From the evening at 6 o’clock we were again located at the post,

ca. 49 Schritte vom englischen Graben entfernt.

about 49 steps from the English trench.

Nach Einsetzen der Dunkelheit erhielten wir Verpflegung.  Um 1 Uhr Nachts kam unsere Ablösung von der Feldwache, nachdem wir also 24 Stunden vorne gewesen.

After darkness we received food.  At 1 o’clock in the evening, our detachment came from the field guard, after we had been at the front for 24 hours.

Zwei mal 7 Stunden hintereinander auf Posten, ohne Bewegung, lautlos, in denkbar nächster Nähe des Gegners, am Tage ein Lager auf hartem Brett, in freier Luft, nur ein Stück Wellblech gegen Regen über dem Körper!  Nicht rauchen, tagsüber der Qualm, nachts der Feuerschein!

Two times seven hours in a row, without a movement, silently, in the immediate vicinity of the enemy, in the day camping on a hard plank, in the open air, only a piece of corrugated iron over the body against the rain!  Do not smoke, smoke during the day, the fire at night!

In der nacht vom 17. zum 18. wurde ich also abgelöst, kam kurz nach 1 Uhr in der Feldwache an und konnte bis früh um 6 Uhr schlafen.  Da wurde alles alarmiert.  Eine Gewaltspatrouille kam zur Durchführung.  Lt. Hegermann, Lt. Störzel, am Tage vorher befordert, und noch einige andere Offiziere leiteten die Sache.  Artillerie, Minen- und Granatwerfer riegelten das betreffende englische Grabenstück ab, die Patrouille drang vor, sprengte den Draht und brachte einen Vizefeldwebel und 6 Mann als Gefangene zurück.  Wir selbst verloren Lt. Störzel als Toten und mehrere Verwundete.  Der Gegner erwiderte unser Feuer sehr lebhaft, und auf einmal kam von vorne der Befehl: “Verstärkung nach vorne, der Feind macht einen Gegenangriff.”  Ich musste mit meinen 6 Mann vor, stürmte los, traf aber unterwegs schon die zurückkehrende Patrouille mit den Gefangenen – die Verstärkung sei nicht mehr nötig.  Also wieder zurück.  Hpt. Soltau verhörte die Gefangenen, die bald nach hinten abgeschoben wurden, und nach einer weiteren Stunde Alarmbereitschaft hatten wir den Tag über wieder Ruhe.

In the night of the 17th to the 18th, I was relieved, came to the field guard shortly after one o’clock, and could sleep until early at 6 o’clock.  Everything was alerted.  A violent patrol came to pass.  Lt. Hegermann, Lt. Störzel, who had been summoned the day before, and still a few other officers lead the affair.  Artillery, mines, and mortars cordoned off the English trench, the patrol pushed forward, pulled the wire, and returned with a non-commissioned-officer and six men as prisoners.  We ourselves lost Lt. Störzel (2) as dead and several wounded.  The enemy repulsed our fire very vigorously, and suddenly the command came from the front: “Reinforcements forward, the enemy is making a counter-attack.”  I had to go forward with my 6 men, storm, but on the way I met the returning patrol with the prisoners – the reinforcement was no longer necessary.  So back again.  Soltau interrogated the prisoners, who were soon shuffled off to the rear, and after a further hour on high alert, we had the rest of the day.

In der Nacht vom 18. zum 19. November musste ich um 1 Uhr nach vorne zur Ablösung.  Die Nacht war ruhig, es fiel fast kein Schuss.  Am 19. früh 9 Uhr, während wir im Gruppennest standen, bemerkte ich 2 Engländer an ihrem Drahtverhau.  Am hellen Tage gingen sie aufrecht herum – für uns unfassbar.  Ich beobachtete sie eine Zeitlang und vertrieb sie dann durch ein paar Schüsse.

In the night from the 18th to the 19th of November, I had to move forward at 1 am.  The night was quiet, there were almost no shots.  On the morning of the 19th, at nine o’clock, while we were standing at the group nest, I noticed two Englishmen at their wire entanglement.  In the bright of the day they walked upright – for us incomprehensible.  I watched them for a time, and then drove a few shots through them.

Mittags um 12 Ich war unruhig geworden, verliess mich nicht auf meinen Posten, sondern passte selbst auf und sah wieder 5 Mann am Draht herumlaufen.  Ob sie die von unserer Patrouille gesprengte Lücke besichtigen oder ausbessern wollten oder was sonst, ich wusste es nicht.  Ich alarmierte meine Leute, und wir gaben eine ruhig gezielte Salve ab, worauf sie verschwanden.  Ich meldete den Vorfall sofort nach hinten.

At 12 o’clock I was restless, did not leave my post, but took care of myself and saw another five men running around the wire.  Whether they wanted to see or repair the gap exploded by our patrol, or what else, I did not know.  I alerted my people, and we gave a quiet salvo, whereupon they disappeared.  I immediately reported back the incident.

Um 6 Uhr abends am 19. zogen wir wieder auf Posten.  Bald kam der Feldwachhabende, Vizef. Sörensen und meldete mir, hinten sei alles

At 6 o’clock in the evening on the 19th, we moved back to the post.  Soon came the field guard on duty, Senior NCO Sörensen (3), and told me, that everything behind was

in allerhöchster Alarmbereitschaft.

in very high alertness.

Beobachtungen und die Aussagen der Gefangenen liessen vermuten, dass für den kommenden Morgen ein grosser Angriff bevorstände.  Die Gräben seien voll, alle Reserven seien herangezogen, auch alle höheren Stäbe etc. seien weit nach vorne geschoben.  Dabei gab er mir gleich Instruktion, bei einem Infanterie-Angriff unbedingt zu halten, bei Artillerie-Feuer mich langsam zurückzuziehen.  Na, dachte ich, denn man los!  Aber die Nacht auf den 20. verlief wieder absolut ruhig.  Um 1 Uhr wurde ich abgelöst und fand die Feldwache dicht an dicht besetzt.  Hptm. Christiansen, der unsere Kompagnie übernehmen sollte, Lt. Simon und viele Leute hatten jeden Winkel dicht besetzt.  So gut es ging, hockte ich mich mit meinen Leuten irgwendo hin zum Schlafen.

Observations and the statements of the prisoners suggested that a major attack would take place on the coming morning.  The trenches were full, all the reserves were drawn up, and all the higher staff, etc., were pushed far forward.  At the same time, he gave me the instruction, to hold on to an infantry attack, to retire slowly with artillery fire.  Well, I thought, because you go!  But the night on the 20th proceeded perfectly quiet again.  At 1 o’clock I was relieved and found the field guard closely packed.  Captain Christiansen, who was to take over our company, Lt. Simon, and many people had crowded [into] each corner.  As best I could, I crouched with my people to sleep.

Am 20. früh 6 Uhr alles raus, gefechtsbereit, Handgranaten, Munition, etc. …

On the morning of the 20th at 6 o’clock everything went out, ready at hand, hand grenades, ammunition, etc. …

Ich arbeitete Schützenstände aus, damit für den Fall eines Angriffs jeder Mann Licht- und Schussfeld habe.  Es blieb alles ruhig.  Um 7 Uhr hiess es, die Alarmbereitschaft sei zu Ende, die Leute könnon zur Ruhe gehen.  Ich sprach mit Vizef. Sörensen, na, nun sei es hell, und es sei nichts mehr zu befürchten, es sei wieder mal blinder Alarm gewesen.  Da, mitten im Satze – das werde ich wohl nie vergessen – wie ein einziger dauernder riesiger Blitzschlag in allernächster Nähe ein schlagartiger Angriff riesiger Artilleriemassen.  Alle Schüsse sausten über uns hinweg, gingen in unsere vorderste Linie und weiter nach hinten zu unseren Reserven und zur Artillerie.  Ich sah nach hinten.  Es war, als sei Weltuntergang, ein furchtbares Krachen und Sausen; der ganze Horizont war, trotzdem es schon hell war, blutig rot von den platzenden Granaten, berstenden Schrapnells.  Im Nu wurde durch diesen schlagartigen Angriff hinten alles zusammengeschossen, – es feuerte eine Unzahl Geschütze gleichzeitig und so andauernd, wie ich nie vorher gehört.  “Aha,” sagt Sörensen, “das ist die Vergeltung.”  “Nein,” sage ich, “das ist viel mehr, das ist der Angriff!”

I worked at gunnery stations, so that in the event of an attack every man had light and a shooting area.  Everything remained quiet.  At 7 o’clock it was said that the alert was over; the people could go to rest. I spoke with Senior NCO Sörensen, well, now it was bright, and there was nothing to fear, it was once again a blind alarm.  There, in the middle of the sentence – I shall never forget – like a single giant lightning bolt in the immediate vicinity, a sudden strike of giant artillery.  All the shots rushed over us, went into our front-most line, and farther back to our reserves and artillery.  I looked back.  It was as if there was an end of the world, a terrible crash and a whirl; the whole horizon was still bright, blood-red from the exploding shells, bursting shrapnel.  In an instant, this sudden attack brought everything back to the ground, firing an immense number of guns at the same time, as I never heard before.  “Ah,” said Sörensen, “that is the retribution.”  “No,” I say, “that is much more, that’s the attack!”

Unsere Leute waren von selbst alle heraus und auf ihren Ständen.  Das riesige, nicht zu überbietende Trommelfeuer hielt an; aber auf uns, die wir so weit vorne lagen, fiel nicht ein Schuss.  Plötzlich liefen von vorn auf uns Leute zu.  Unsere M.G.’s setzten mit rasender Schnelligkeit ein.  “Halt, halt!”, brüllte ich, “das sind ja unsere!”  Unsere Wachtposten von vorne kamen an, Sörensen stoppte unser M.G.-Feuer und die Leute kamen richtig zu uns in den Graben.

Our people were by themselves all out and on their [firing] stands.  The huge barrage [drum-fire], which was not to be surpassed, continued; but not a shot fell on us, who were so far ahead.  Suddenly people came running towards us.  Our machine guns set in with rapid speed.  “Stop, stop!” I yelled, “these are ours!”  Our guard posts came from the front, Sörensen stopped our machine gun fire and the people came to us right into the trench.

Wir standen und warteten.  Nichts als das andauernde ungeheure, fürchterliche Bombardement nach hinten.  Ich bereitete mich auf mein Ende vor; denn dass nach dieser kolossalen Vorbereitung ein gewaltiger Stoss erfolgen würde, war mir gewiss.  Die 3 Jahre Krieg zogen blitzschnell in Gedanken vorbei, – na, und dann stand ich da: schussbereit, totbereit.  Alles war ruhige.  Entschlossenheit, kalte Vernunft, zielbewusste Energie.

We stood and waited.  Nothing but the protracted, tremendous, terrible bombardment to the rear.  I prepared myself for my end; because after this colossal preparation, a tremendous blow would take place, I was certain.  The three years of war passed quickly, and then I stood there, ready to shoot, ready to kill.  Everything was quiet.  Determination, cold reason, purposeful energy.

Das Feuer liess nicht nach, es lag dauernd in unerhörter Stärke hinter uns.  Der Engländer musste hunderte Geschütze aufgefahren haben, die ohne Pause das entsetzlichste Trommerlfeuer unterhielten.

The fire did not stop; it was always behind us, in unheard of strength.  The Englishman had had to take hundreds of guns, which kept the most terrible barrage fire [drum fire] without pause.

Da tauchte vor uns aus Nebel und Rauch etwas Dunkles auf.

Then darkness, fog and smoke appeared in front of us.

Ich sah etwas Grosses Schwarzes.  “Das ist ein Tank” sagt Sörensen so ruhig wie nur was.  Wahrhaftig, jetzt erkenne ich es auch.  Langsam aber sicher schiebt sich das Ungeheuer feuernd und krachend auf uns zu, entsetzlich wie ein unabwendbares Verhängnis.  Unempfindlich gegen Kugeln und Handgranaten, ist es nur durch Artillerie-Volltreffer zu vernichten.  Es kommt näher, vielleicht 50 Schritt noch!  Ueber uns, ganz, ganz niedrig, kreisen die Flieger und bestreichen uns mit M.G.  Hilfe von hinten ist ausgeschlossen -: durch solch ein Sperr- und Vernichtungsfeuer kommt kein Hund lebendig!

I saw something large and black.  “This is a tank,” says Sörensen as quiet as that.  Now I also truly recognize it.  Slowly but surely, the monster is firing and crashing toward us, terrible as an inevitable doom.  Immune to bullets and hand grenades, it is only to be destroyed by artillery hits.  It comes closer, maybe no more than 50 paces!  Above us, all, very low, airplanes circle and spread machine gun fire.  Help from behind is impossible -: by such a block and destructive fire no dog comes [out] alive!

Da, jetzt endlich ist es Zeit!  In dichten Massen schreiten aufrecht hinter dem Tank, der sie völlig schützt, die Engländer.  Aber der geht an uns vorbei, mehr nach links, er geht geradezu seitlich an uns vorbei, so dass wir die Massen dahinter flankierend fassen können.  Natürlich, der Tank geht parallel mit unserem Graben direkt auf unsere Hauptstellung zu.

There, now finally it’s time!  In dense masses, the British are standing upright behind the tank, which protects them completely.  But it goes past us, more to the left; it goes to the side of us, so that the masses behind it can be flanked.  Of course, the tank goes directly to our main position parallel to our trench.

Nun, wir schossen, so lange wir Munition hatten.  Bald war der Tank links an uns voruber, die englische Infanterie also vor uns.  Gruppenweise kamen sie auf uns zu.  Ich nahm mir einen ihrer Führer, der sie mit der Hand auf uns zu dirigierte, aufs Korn.  Hinter uns lag noch immer das furchtbare Artilleriefeuer, von dem wir glücklicherweise garnichts abbekamen; rechts zog sich der Graben nach unserem Gruppennest.  Langsam rückten wir alle in dieser Richtung vor, immer im Graben entlang und feuernd.  Neben mir schrien Verwundete auf.  Wir bekamen jetzt starkes Infanteriefeuer.  Ich liege auf dem Grabenrand, ziele und schiesse dauernd; da fällt neben mir Sörensen herab; Schuss in die Schädeldecke.  Kein Ton, kein Laut.  Er wird blau im Gesicht, das Haar raucht vom warmen Blut.  Nun denke ich, einer nach dem anderen, heraus kommt hier keiner.

Well, we shot as long as we had ammunition.  Soon the tank was on our left; the English infantry before us.  They came to use in groups.  I took [killed] one of their leaders, who directed them to us with his hand.  Behind us still lay the terrific artillery-fire, which we were fortunate not to mention; to the right, the trench moved to our group nest.  Slowly we all advanced in this direction, always along the trench and firing.  Beside me, the wounded cried.  We are now given strong infantry fire.  I am lying on the edge of the ditch, aiming and shooting; Sörensen falls next to me; shot in the cranium. No sound, no sound.  He becomes blue in the face; the hair fumes of the warm blood.  Now I think, one by one, no one comes out here.

Bald hatten wir

Soon we had

keine Munition mehr.

no more ammunition.

Vor uns links bewegte sich der Tank vorwärts und ihm nach die Massen des Gegners; hinten lag dauernd das unheimliche Trommelfeuer, vor uns kam der Gegner in Gruppen heran.  Wir zogen uns nach rechts, also nach vorne zu, weiter.  So kamen wir bis fast ans Gruppennest.  Auch hier bereits alles voll vom Gegner.  Unsere Munition war ja verschossen.  Da, ein Ruck – und ein leichter Schmerz an der rechten Schulter…

In front of us, on the left, the tank moved forward, and after him the masses of the enemy; in the rear was the eerie barrage [drum] fire, before us the enemy came in groups.  We moved to the right, so forward.  So we came almost to the group nest.  Here too, everything is full of the enemy.  Our ammunition was gone.  There, a jerk – and a slight pain on the right shoulder …

In unserem Löchern sassen Gruppen des Gegners, die uns mit der Pistole in der Hand den Weg in ihren Graben wiesen…

There were groups of our opponents in our holes, who pointed at us with their pistols in their hands…

*

Ein anderer Kamerad, Dr. Caspary, Stettin, hat die Tankschlacht bei Cambrai beim Inf. Regt. 50 mitgemacht (S. Regt. Gesch. S. 280).  Er geriet mit seinen Leuten in die Gewalt der Engländer und wurde in einem der bekannten “Nester” gefangen gehalten, die eine Spezialität der Engländer waren.  Kam. Dr. Casparys Plan, mit den Seinen weider Verbindung aufzunehmen, gelang – wie er selbst berichtet – vornehmlich durch die Kaltblütigkeit eines seiner Krankenträger.  Zwar war die Situation mehr als schwierig, allein um so schöner der Erfolg, als er ausser der Befreiung noch die Gefangennahme von 3 englischen Offizieren, 46 Mann und 2 Maschinen-Gewehren einbrachte.

Another comrade, Dr. Caspary, Stettin, participated in the tank battles at Cambrai at the 50th Infantry Regiment.  He fell into the hands of the British with his men, and was imprisoned in one of the well-known “nests”, which were a specialty of the English.  Comrade Dr. Caspary’s plan to connect with his two partners was, as he himself reports, chiefly due to the cold-bloodedness of one of his patients.  The situation was more than difficult, but it was all the more successful when, besides the deliverance, he brought in as prisoners three English officers, 46 men, and two machine guns.

______________________________

I’ve been unable to find any record “Carl Anker” – or even an approximation of his name – in Yad Vashem’s Central Database of Shoah Victims Names.  This would suggest, though not definitively confirm, that he was able to escape Nazi Germany and perhaps German-Occupied Europe, “in time”.  To where, and when, is unknown.   

What happened to him after 1937? 

Notes

(1) See the issue of June 24, 1938, which includes coverage of the Evian Conference (as did three issues in July), and – on the first page – an illustrated article about the commemoration of a memorial to French Jewish soldiers fallen at the Battle or Verdun. 

(2) “Lt. Storzel” was probably Leutnant Georg Storzel, who is listed as having been killed on November 18, 1917.  He is buried at Kriegsgräberstätte in Neuville-St.Vaast (France), Block 1 Grab 516.

(3) “Sorensen” was probably Offiziersstellvertreter Friedrich Sørensen.  He was born in Haderslav, Denmark, on October 25, 1889.

These men were identified from reference works (listed below) available at denstorekrig1914-1918

The three images of displayed above are scans of photocopies made at the Dorot Jewish Division of the NYPL, Photoshop-“ed” for clarity.  Ironically, the quality of these images – derived from a physical media: paper, from a plain ‘ole microfilm photocopier – is better than that of the PDF available via the Goethe University’s Website.  Notably, the article is appropriately headed with a sketch of a British Mark I tank  (drawn by “Adam Zeichnung” and…simply and aptly labeled as “Englisher Tank ’17”) advancing over the lip of a trench.

Some other German Jewish military casualties on March 20, 1917 include…

– .ת. נ. צ. ב. ה

Hagedorn, Josef, Soldat, Garde-Schutz Bataillon 2
Born in Padberg 6/28/97 / Resided in Giershagen
Casualty Message (Verlustmeldung) 820
Die Jüdischen Gefallenen des Deutschen Heeres, Deutschen Marine und der Deutschen Schutztruppen 1914-1918 – Ein Gedenkbuch – page 314

Rosenthal, Isak, Soldat, Garde Regiment 11, Bataillon 3, Kompagnie 9
Born in Beuthen (O.S.) 1/7/88 / Resided in Bitschin / Gleiwitz
Casualty Message (Verlustmeldung) 814
Die Jüdischen Gefallenen des Deutschen Heeres, Deutschen Marine und der Deutschen Schutztruppen 1914-1918 – Ein Gedenkbuch – page 169

Simmenauer (first name unknown), Soldat, Garde Regiment 11, Bataillon 3, Kompagnie 9
Born in Breslau 8/4/95 / Resided in Halle / S.
Casualty Message (Verlustmeldung) 814
Die Jüdischen Gefallenen des Deutschen Heeres, Deutschen Marine und der Deutschen Schutztruppen 1914-1918 – Ein Gedenkbuch – page 182

Westheimer, Heinrich, Soldat (Landsturmrekrut), Reserve Infanterie Regiment 263, Bataillon 3, Kompagnie 10
Born in Grosseicholzheim 2/19/81 / Resided in Grosseicholzheim
Kriegsgräberstätte in Neuville-St.Vaast (Frankreich), Block 9, Grab 315
Casualty Message (Verlustmeldung) 851
Die Jüdischen Gefallenen des Deutschen Heeres, Deutschen Marine und der Deutschen Schutztruppen 1914-1918 – Ein Gedenkbuch – page 230

References

Books

Banks, Arthur, A Military Atlas of the First World War, Leo Cooper (Pen & Sword Books), Barnsley, South Yorkshire, England, 2001.

Chamberlain, Peter, and Ellis, Chris, Pictorial History of Tanks of the World 1915-1945, Galahad, Books, Harrisburg, Pa., 1972.

Die Jüdischen Gefallenen Des Deutschen Heeres, Deutschen Marine Und Der Deutschen Schutztruppen 1914-1918 – Ein Gedenkbuch, Reichsbund Jüdischer Frontsoldaten, Forward by Dr. Leo Löwenstein, Berlin, Germany, 1932

Erindringsboger tyske regimenter Udgivet under medvirken af Rigsarkivet – Infanterie-haefte 11 – Infanterie-Regiment von Manstein (Schleswigsches) Nr. 84, Oldenburg i.O/Berlin, 1922 / Dansk udgave: Jørgen Flinthom – 2016 (“Memorial Books of German Regiments, Published under the auspices of the National Archives – Infantry – Record Book 11 – Manstein 84th Infantry Regiment“) (denstorekrig1914-1918.dk/wp-content/uploads/2016/12/IR-84-kampkalender-udvidet.pdf) (at Den Store Krig 1914-1918)

Geschichte des Infanterie-Regiments von Manstein (Schleswigsches) Nr. 84, 1914-1918, in Einzeldarstellungen von Frontkämpfern, Band III – herausgegben von Hülsemann, Oberstleutnant a.D., im felde Hauptmann und Komp.-Chef. 6./84 und Fuhrer des II. Bataillons / Revideret udgave: Jørgen Flinthom – 2011 (“History of the Manstein 84th Infantry Regiment, 1914-1918, Volume 3“) (at Den Store Krig 1914-1918)

Geschichte des Infanterie-Regiments von Manstein (Schleswigsches) Nr. 84, 1914-1918, in Einzeldarstellungen von Frontkämpfern, Band IV – herausgegben von Hülsemann, Oberstleutnant a.D., im felde Hauptmann und Komp.-Chef. 6./84 und Fuhrer des II. Bataillons / Revideret udgave: Jørgen Flinthom – 2011 (“History of the Manstein 84th Infantry Regiment, 1914-1918, Volume 4“) (at den Store Krig 1914-1918)

Sønderyjske Soldatengrave 1914-1918 – Sorteret efter efternavn (“Soldiers’ Graves 1914-1918 – Sorted by Surname“) (at Den Store Krig 1914-1918)

Web

Bund jüdischer Soldaten (Home Page)

Bund jüdischer Soldaten (YouTube Channel)

Den Store Krig 1914-1918 (“Danes in the German Army – 1914-1918”)

Der Schild (digital version) (at Goethe University Frankfurt website)

German War Graves (at Volksbund.de)

Reichsbund jüdischer Frontsoldaten (at Wikipedia)

Vaterländischer Bund jüdischer Frontsoldaten (Patriotic Union of Jewish Front-Line Soldiers”) 

Yav Vashem – Central Database of Shoah Victim’s Names (at Yad Vashem)

God’s Decree is Unsearchable: One of 12,000 – Thoughts of A German Jewish Soldier in the Great War – II

In my prior post, I described the varied books published in Germany during, after not long after, the First World War, which covered the experiences of German Jewish soldiers through prose – soldiers’ letters and diaries – as well as statistics. 

But, descriptions can go only “so far”. 

This post presents the letter from soldier Martin Feist, of Frankfurt, which appears in Kriegsbriefe – gefallener Deutscher Juden.

____________________

Images of the cover of Kriegsbriefe – gefallener Deutscher Juden, Max Liebermann’s sketch, and Martin’s letter (outlined in red) on pages 19 and 20, are presented below:

The book’s cover.

The title page.

Max Liebermann’s art:  An allegory of mourning.

Excerpt of Martin’s letter, commencing on page 19.  The format of the “header” – comprised of the soldier’s name, rank, and military unit; date and place of birth; date and place of death; date and place where the letter was actually written – is followed (with variations) for the 73 other writings in the book.

Excerpt of Martin’s letter, concluding on page 20.

____________________

Martin’s letter, in German transcription and English translation, is presented below.  (Note the ellipses, indicating sections of the letter which were deleted left unpublished.  More about those in a moment..)

Martin Feist
Gefreiter

Inf. Regt. 81
Geboren: 3.11.1891, Frankfurt / M.
Gefallen: 7.1.1915, Frankreich

Martin Feist
Corporal

81st Infantry Regiment
Born: November 3, 1891, Frankfurt on Main
Fallen: January 7, 1915, France

Im schützengraben bei Andochy, 2.11.14
In a Trench at Andochy, November 2, 1914

     …Ich will in meinem gestrigen Bericht fortfahren.  Die Nacht vom Donnerstag auf Freitag verlief wider Erwarten ruhig.  Der Freitag selbst brachte uns etwas Ruhe, und ermattet von den Strapazen, ruhten wir ermüdet in unseren Gräben.  Der Schabbos begann, und wieder hiess es, leise sich von einem Schützengraben zum anderen wiederholend: “Tornister packen, alles gefechtsbereit, Seitengewehr aufpflanzen.”  Ein Gefühl des Schauerns durchzog mich, als ich auf diese Weise den Befehl ermittelte: “Heute nacht Sturm.”  Stumm lehnte ich mich an die Brüstung des Schützengrabens, scharf nach vorn aus lugend, von wo wir den Feind erwarteten: der volle eben aufgegangene Mond erleichterte die Aufgabe, das hügelige Gelände zu überschauen.  Ich sprach mein Maariw gebet, und dann schweiften meine Gedanken zurück zu Euch meine Lieben.  Ich sah Euch vereint um den Sabbathlichen Tisch, weihevoll und doch besimchoh schel Mizwoh aufgehend.

     …I want to continue in my report of yesterday.  The night, from Thursday to Friday, was calm.  Friday itself brought us some rest, and weary of the hardships, we rested tired in our trench.  Shabbos began, and again it was said, quietly from one trench to the other: “Pack knapsacks, everything ready for battle, plant bayonets [seitengewehr 98].”  A shuddering feeling ran through me when I understood the order: “Night assault.”  Silently I leaned back against the parapet of the trench, leaning forward, from where we expected the enemy: The full moon, which had just risen, facilitated the task of surveying the hilly terrain.  I spoke my Maariv prayer, and then my thoughts wandered back to you my dears.  I saw you gathered together around the Sabbath table, sanctified, and yet sober, mischievous.

Ich dachte an alle Freunde und Verwandte, an ihn vor allen, den teuren Freund, mit dem warmen Herzen und den glühenden Idealen in der Brust…  Fernab von der Heimat traf ihn die Kugel des Feindes und machte seinem jungen Leben ein allzufrühes Ende; nichts blieb mir von ihm zurück als die Erinnerung an die frohen und trüben Tage der Jugend, die wir gemeinsam verbrachten.  Gottes Ratschluss ist unerforschlich.  Und so zogen stundenlang meine Dedanken.  Sie hielten inne, als ich der Entsetzlichkeiten gedachte, die meine Augen geschaut haben.  Ihr Zuhausegebliebenen, was könnt ihr von Glück sagen, dass es Euch erspart blieb, die Schrecken des Krieges zu erfahren…  Möge auch diese Zeit, so gingen meine Gedanken weiter, reinigend hineinfahren in unsere Frankfurter Gassen, möge man verstehen lernen, dass man bisher zuviel danach gefragt, wer reich, wer arm ist.  Weg mit der Anbeter ei des Reichtums, entfernen wir diesen Götzen aus unserem Herzen, und unser Frankfurt wird sehen, dass es noch ein Höheres gibt, und das heisst “Mensch sein”.  Möge dieser Moment ein grosses Geschlecht finden, möge er uns veranlassen, uns selbst zu erziehen, dass wir nach dem Kriege ein Leben mit neuen Begriffen, neuen Vorstellungen beginnen können.

     I thought of all the friends and relatives, of him before all, the dear friend, with a warm heart and glowing ideals in his chest…  Far away from home, the bullet of the enemy struck him, and made of his young life too early an end; nothing remained for me of him but the memory of the joyful and gloomy days of youth that we spent together.   God’s decree is unsearchable.  And so my thoughts went on for hours.  They stopped when I thought of the horrors that my eyes had seen.  Your own home, you can fortunately say was spared to remain, to learn the horrors of the war…  May this time also, my thoughts went on, be a cleansing of our Frankfurter streets; may one understand, that one has asked too much about it so far, of who is rich; who is poor.  Away with the worship of wealth; may we remove these idols from our hearts, and our Frankfurt will see that there is still a higher one, that is to say, “to be human.”  May this great moment find a great lineage; may it lead us to educate ourselves that after the war we can begin to live with new things; can start new ideas.

Der Mond verschwand hinter inzwischen düster aufgezogenen Wolken, meine Blicke verfolgten ihn, wie er sich immer wieder durch die Wolken emporzuarbeiten versuchte.  Still und schwarz wurde es um mich her, da setzte rechts von mir ein heftiges Gewehrfeuer ein, die Kanonen donnerten, Maschinengewehre ratterten unaufhörlich, der Angriff der Franzosen begann.  Der Morgen fand uns als Sieger; aber manch braven Kameraden hatte es das Leben gekostet.

     The moon disappeared meanwhile behind dark clouds; my eyes watched it as it tried to work its way up through the clouds again and again.  There was about me stillness and blackness; violent rifle fire set in on my right, the cannons thundered, machine guns rattled incessantly, the attack of the French began.  The morning found us as victor; but had cost the lives of many good comrades.  

Den Samstag verbrachten wir in Ruhe.  Ich machte abends Hawdoloh mit altem Kaffee aus meiner Feldflasche, einer alten Petroleumfunzel und Zigarre als Besomim, und sang dann für mich allein die Semiraus.  Das Vertrauen zu hakodausch boruchhu begleitet mich von diesem Schabbos in die Woche hinaus, er wird mich behüten und beschützen, und mit seiner Hilfe werden wir uns gesund wiedersehen…

    We spent the Saturday in silence.  In the evening I made a Havdalah with old coffee from my canteen, an old petroleum fuse and a cigar as Besamim, and then sang the Zemirot alone.  The trust to HaKadosh Baruch Hu accompanies me from this Shabbos forth into the week; He will guard and protect me, and with His help we shall be well again…

____________________

Kriegsbriefe – gefallener Deutscher Juden is not the only source of information about Martin. 

Remarkably, the Center for Jewish History possesses the entirety of his correspondence, which (doubly remarkably!) includes the original text of the letter as excerpted in Kriegsbriefe – gefallener Deutscher Juden.  Listed – appropriately enough – as the Martin Feist Collection, the documents, donated by Sonya Benjamin, are described as, “letters [sent] to his family over the course of two years, first as a businessman in Paris and then as a German infantryman in France.” 

The collection is comprised of four sequentially arranged folders, covering 1913, 1914 (January to October), 1914 (November to December), and 1915.  The first folder commences with a descriptive note penned by Sonya in 1991, contaning the following statements, “Martin, as did his 2 brothers, worked for the firm Beer-Sondheimer, both in Paris and in London, whence he returned home to enlist when war broke out in August, 1914.  He stayed in close touch with his five brothers and sister.  He was the second eldest.  Their father had died in 1912.”

“The letters describe an arc of changing attitudes and emotions in the mind of a young German Orthodox Jew, well-educated in an affluent home, as he embraces the lifetstyle of a young businessman in Paris, then adapts to the life of a German infantryman, imbused by the righteousness of his cause, and finally experiences deep sorrow and disillusionment, tempered only by abiding faith.”

Thanks to the CJH’s policy of making the Martin Feist collection freely available in digital format, I was able to locate the letter from Kriegsbriefe – gefallener Deutscher Juden within the “3rd” folder.

The four pages of Martin’s original (typewritten) letter are presented below:

First page.

Second page.

Third page.

Fourth, and final page.

____________________

This “full” version of Martin’s letter is – unsurprisingly – much lengthier than the book version, and in some parts is actually light-hearted.  Amidst all, Martin retained a sense of humor.

More importantly, a careful reading and comparison of the two versions reveals where the editors of Kriegsbriefe – gefallener Deutscher Juden significantly redacted the original text. 

For example in discussing an unidentified friend, the book presents, “I thought of all the friends and relatives, of him before all, the dear friend, with a warm heart and glowing ideals in his chest…  Far away from home, the bullet of the enemy struck him, and made of his young life too early an end; nothing remained for me of him but the memory of the joyful and gloomy days of youth that we spent together.”

Martin’s actual statement is, “I thought of all the friends & relatives, of him before all, the dear friend, with a warm heart and glowing ideals in his chest.  He began to rise more and more to the true, the beautiful and the good.  He should not achieve his goal Far away from home, the bullet of the enemy struck him, and made of his young life too early an end; nothing remained for me of him but the memory of the joyful & gloomy days of youth that we spent together.  

Likewise, the book presents, “God’s decree is unsearchable.  And so my thoughts went on for hours.  They stopped when I thought of the horrors that my eyes had seen.“.

In the same place, Martin’s original letter has the following, “God’s decree is unsearchable.  And so my thoughts went on for hours.  They stopped when I thought of the horrible abominations that my eyes had seen.”  

Other differences include the use of the word “and” in place of Martin’s liberal sprinkling of ampersand (“&”) symbols.

____________________

The transcription and my translation are presented below:

Martin Feist
Gefreiter
Inf. Regt. 81
Geboren: 3.11.1891, Frankfurt / M.
Gefallen: 7.1.1915, Frankreich

Martin Feist
Corporal

81st Infantry Regiment
Born: November 3, 1891, Frankfurt on Main
Fallen: January 7, 1915, France

Im Schützengraben bei Andochy, 2.XI.14, nachmittags
In a trench at Andochy, November 2, 1914, in the afternoon

Meine Lieben,
My dear,

      Meinen gestrigen Brief werdet Ihr wohl erhalten haben.  Inzwischen kam gestern Abend wieder die Feldpost und beschenkte mich reichlich.  Von

      You will probably have received my letter [of] yesterday.  In the meantime the field post came yesterday evening and gave me plenty.  From

Schames: Tabak, Honig Kaffee (speziell der Honig mundete vorzüglich er stammt von Röbig & Funk ist besser als der von Pabst & Türk, sendet mir recht häufig von dieser Qualität.)

Schames: Tobacco, honey coffee (especially the exquisite honey coming from Röbig & Funk is better than that of Pabst & Türk; send me this quality quite frequently.)

Ludwig Beer: Chokolade, Cigarren

Ludwig Beer: Chocolate, cigars

Damen der Firma: einem Kopfschutz

Ladies of the Firm: A head guard

A. Klibansky:  3 Fläschchen Cognac, besonders gut bei der jetzigen Jahreszeit.

A. Klibansky: 3 bottles of cognac, especially good at the present season.

Gretel: Cognac, Cacao Tube

Gretel: Cognac, cocoa [butter] tube

Tante Lina: Sardellenbutter (Ia.Ia), Milch – Cacao Tuben, Bonbons, Taschentücher, Fusslappen, Biscuits, Papier für geheimnisvolle Zwecke (herrlich verwendbar), Feuerzeug (do.)

Aunt Lina: Anchovy butter (yes, yes), milk – cocoa [butter] tube, sweets, handkerchiefs, sandals, biscuits, paper for mysterious purposes (gloriously usable), lighter (ditto.)

Montefiore Verein: Cigarren, Cigaretten (ich schreibe direkt)

Montefiore Club: Cigars, Cigarettes (I write directly)

Selma Sondheimer: Chokolade

Selma Sondheimer: Chocolate

Frau Dr. Roos: Wurst

Frau Dr. Roos: Sausage

Ferner von Euch: 1 Paar Strümpfe, Unterhosen, Tuben, Pfeffermünz, Chokolade, Cigaretten, Kuchen, Theebomben, Tabak.

Further from you: 1 pair of stockings, underwear, tubes, peppermint, chocolate, cigarettes, cakes, Theebomben [pre-mixed and packaged tea in jute bags], tobacco.

Ganz besondere Freude machte mir das erste Paket Wäsche & der feine englische Kuchen, die Wäsche zog ich sofort an, nachdem ich bald 4 Wochen die bisherige auf dem Leibe trug & der Kuchen hatte rasch das Zeitliche gesegnet.  Sagt Rosa meinen besten Dank, hoffentlich kommt bald Weiteres.  – Briefe erhielt ich von:

I was particularly delighted with the first package of underwear & the fine English cake; I immediately put on the underwear after I had worn the old one on my body for four weeks & the cake had swiftly blessed the time.  Say my best thanks to Rosa; hopefully coming soon.  –  I received letters from:

Tante Helene, Frau Dr. Roos, Perez Mosbacher, Rosy & Philipp von 20 / 22 X., da an das Bataillon gerichtet war, Frl. Sender, Frau Dr. Pick, Karten von Euch aus Mainz, Rosy mit der freudigen Mitteilung, do. Frau Moser, Marcus Roos, Lisel & Erni, Aba, Else Cassel und Ludwig Beer.

Aunt Helene, Frau Dr. Roos, Perez Mosbacher, Rosy & Philipp of 20 / 22 X., since the battalion was directed; Miss Sender, Frau Dr. Pick, cards from you from Mainz, Rosy with the joyous message, ditto Frau Moser, Marcus Roos, Lisel & Erni, Aba, Else Cassel and Ludwig Beer.

Allen sagt bitte herzlichen Dank, es ist mir durch die Fülle der Sendungen nicht möglich, jedem Einzelnen zu schreiben, am Tage ruhen wir eben stets, mit Ausnahme von eingien Stunden Wache, damit wir nachts gut wachen können und der Schlaf, den ich mir entziehe, möchte ich dazu benutzen, Euch recht eingelhend von mir zu berichten.  Ich habe mich mit allen seht gefreut & kann alles vorzüglich gebrauchen, es herrscht jedes Mal eine grosse Freude im Schützengragen, wenn die Feldpost kommt.  Ich fühle mich eben wie neugeboren, die Wäsche gewechselt, ein ordentliches Honigsbrot verzehrt, eine Wurst in Angriff genommen (die jetzt gesandten sind besser & handlicher als die Salami Würste) jetzt fehlt nur noch sich einmal frisch waschen zu konnen, was seit Donnerstag nicht mehr der Fall war.  – Doch ich will fortfahren in meinem gestrigen Berichte.  Die Nacht vom Donnerstag auf Freitag verlief wider Erwarten ruhig, der Freitag selbst brachte uns etwas Ruhe & ermattet von den Strapazen, ruhten wir ermüdet in unseren Gräben.  Der Schabbos began & wieder hiess es, leise sich von einem Schützengraben zum anderen wiederholend: “Tornister packen, alles gefechtsbereit, Seitengewehr aufpflanzen.”  Ein Gefühl des Schauern durchzog mich als ich auf diese Weise den Befehl ermittelte, heute Nacht “Sturm”.  Stumm lehnte ich mich an die Brüstung des Schützengrabens, scharf nach vorn aus lugend, von wo wir den Feind erwarteten: der volle, eben aufgegangene Mond erleichterte die Aufgabe, das hügelige Gelände zu überschauen.  Ich sprach mein Maariw gebet & dann schweiften meine Gedanken zurück zu Euch, meine Lieben.  Ich sah Euch vereint um den Sabbathlichen Tisch, weihevoll und doch besimchoh schel Mizwoh aufgehend, unner kleines Hausamütterchen für alles sorgend, unsere zwei sonnenstrahlen das Bild erheiternd & verschönernnd.  Ich dachte an alle Freunde & Verwandte, an ihn vor allen, den teuren Freund, mit dem warmen Herzen und den glühenden Idealen in der Brust.  Er ging darin auf, sich immer mehr aufzuringen zu dem Wahren, Schönnen und Guten.  Er sollte sein Ziel nicht erreichen.  Fernab von der Heimat traf ihn die Kugel des Feindes und machte seinem jungen Leben ein allzu frühes Ende; nichts blieb mir von ihm zurück als die Erinnerung an die frohen & trüben Tage der Jugend, die wir gemeinsam verbrachten.  Gottes Ratschluss ist unerforschlich.  Und so zogen stundenlang meine Gedanken, sie hielten inne, als ich der Gräueltaten Entsetzlichkeiten gedachte, die meine Augen geschaut haben.  Ihr Zuhausegebliebenen, was könnt ihr von Glück sagen, dass es Euch erspart geblieben blieb, die Schrecken des Krieges zu erfahren.  Oh könntet Ihr es richtig verstehen, Ihr Reichen, doppelt würdet Ihr Hand uns Kerz öffnen, um die Not und das Elend zu lindern, würdet Euch gross als Menschen und noch grösser in Euren Pflichten als Juden zeigen; Ihr würdet verstehen, dass es in dieser Zeit doppelt am Platze ist, zu spenden und zu geben.  Wohl sind Euch in diesem Jahre Einnah__equellen versiegt, ja vielleicht Verluste wahrscheinlich, doch Gott gag Euch ja so viele Jahre des Wohlstandes.  Möge auch diese Zeit, so gingen meine Gedanken weiter, reinigend hineinfahren in unsere Frankfurter Gassen, möge man verstehen lernen, dass man bisher zu viel danach gefragt, wer reich, wer arm.  Weg mit der Anbeter ei des Reichtums, entfernen wir diesen Götzen aus unserem Herzen, & unser Frankfurt wird sehen, dass es noch ein Höheres gibt und das heisst “Mensch sein”.  Möge dieser grosses Moment ein grosses Geschlecht finden, möge er uns veranlassen, uns selbst zu erziehen, dass wir nach dem Kriege ein Leben mit neuen Begriffen, neuen Vorstellungen beginnen können. – Der Mond verschwand hinter inzwischen düster aufgezogenen Wolken, meine Blicke verfolgten ihn, wie er sich immer wieder durch die Wolken emporzuarbeiten versuchte, still & schwarz wurde es um mich her — da setzte rechts von mir ein heftiges Gewehrfeuer ein, die Kanonen donnerten, Maschinengewehre ratterten unaufhörlich, der Angriff der Franzosen begann.

Please say many thanks to all; it is not possible for me to write to each individual because of the abundance of the parcels; during the day we are always at rest, except for a few hours’ watch, so that we can all keep watch well at night and sleep, which I deprive myself of; I would like to use on the other hand to report to you about me.  I was very pleased with all of them & can use everything excellently; there is always great joy in the trench, when the field post comes.  I feel like a newborn; the underwear changed, a decent honeybread consumed, a sausage taken in attack (those sent now are better & handier than the salami sausages) now the only thing missing is to be able to freshly wash, which since Thursday was no longer the case.  –  But I want to continue in my report of yesterday.  The night, from Thursday to Friday, was calm.  Friday itself brought us some rest, & weary of the hardships, we rested tired in our trench.  Shabbos began, & again it was said, quietly from one trench to the other: “Pack knapsacks, everything ready for battle, plant [seitengewehr 98] bayonets.”  A shuddering feeling ran through me when I understood the order: “Night assault.”  Silently I leaned back against the parapet of the trench, leaning forward, from where we expected the enemy: The full moon, which had just risen, facilitated the task of surveying the hilly terrain.  I spoke my Maariv prayer, & then my thoughts wandered back to you my dears.  I saw you gathered together around the Sabbath table, sanctified, and yet sober, mischievous, a little house-maid caring for everything, our two sun-beams amusing & beautifying the picture.  I thought of all the friends & relatives, of him before all, the dear friend, with a warm heart and glowing ideals in his chest.  He began to rise more and more to the true, the beautiful and the good.  He should not achieve his goal.  Far away from home, the bullet of the enemy struck him, and made of his young life too early an end; nothing remained for me of him but the memory of the joyful & gloomy days of youth that we spent together.   God’s decree is unsearchable.  And so my thoughts went on for hours.  They stopped when I thought of the horrible abominations that my eyes had seen.  Your own home, you can fortunately say was spared to remain, to learn the horrors of the war.  Oh, if you could understand it properly, to open your hand and your heart and would doubly extend, to alleviate need and misery, would show you great as people and even greater in your duties as Jews; you would understand that in this time it is twice the place, to donate and give.  Well in this year your sources of income may fail, yes presumably perhaps losses, but God will give you so many years of prosperity.  May this time also, my thoughts went on, be a cleansing of our Frankfurter streets; may one understand, that one has asked too much about it so far, of who rich, who is poor.  Away with the worship of wealth; may we remove these idols from our hearts, & our Frankfurt will see that there is still a higher one, that is to say, “to be human.”  May this great moment find a great lineage; may it lead us to educate ourselves that after the war we can begin to live with new things; can start new ideas.  –  The moon disappeared meanwhile behind dark clouds; my eyes watched it as it tried to work its way up through the clouds again and again.  There was about me stillness & blackness — violent rifle fire set in on my right, the cannons thundered, machine guns rattled incessantly, the attack of the French began. 

Der Morgen fand uns als Sieger, aber manch braven Kameraden hatte es das Leben gekostet.  Den Samstag verbrachten wir in Ruhe.  Ich machte abends Hawdoloh mit altem Kaffee aus meiner Feldflasche, einer alten Petroleumfunzel und Cigarre als Besomim & sang dann für mich allein die Semiraus.  Das Vertrauen zu Hakodausch boruchhu begleitet mich von diesem Schabbos in die Woche hinaus, er wird mich behüten und beschützen und mit seiner Hilfe werden wir uns gesund wiedersehen. – Mit der Nachricht des ersten lang erschuten Sondheimers habe ich mich ganz besonders, gefreut, ich gratulliere Euch allen, kein jirbu, an grüsst Euch alle

The morning found us as a victor; but had cost the lives of many good comrades.  We spent the Saturday in silence.  In the evening I made Havdalah with old coffee from my canteen, an old petroleum fuse and a cigar as Besamim & then sang the Zemirot alone.  The trust to HaKadosh Baruch Hu accompanies me from this Shabbos forth into the week; He will guard and protect me, and with His help we shall be well again.  –  With the first long news of the Sondheimers I am quite particularly pleased; I congratulate you all, may there be more, greetings to you all.

Euer                                                                                                                               Martin

Viels Grüsse an die Mädchen.

Many greetings to the girls.

Herr Geis möchte gerne Verschiedenes aus meinen Briefen in seiner Zeitung wiedergeben.  Ich gebe ihm hierzu die Erlaubnis.

Mr. Geis would like to present a variety of my letters in his newspaper.  I give him permission to do so.

____________________

The fourth and final folder of the Martin Feist collection includes the telegram notifying Martin’s family of his death:

Martin’s name – like the names of thousands of other German Jewish soldiers who lost their lives in the First World War – can be found in Die Jüdischen Gefallenen Des Deutschen Heeres, Deutschen Marine Und Der Deutschen Schutztruppen 1914-1918 – Ein Gedenkbuch.  There, his name appears on page 211, where are listed – identical to all other entries in the book – his date and place of birth, date of death, the military unit in which he was serving (4th Company of the 81st Infantry Regiment), rank (Gefreiter), and the official casualty list in which his name was reported.

Martin was not the only German Jewish soldier to lose his life on Wednesday, January 7, 1915.  The other German Jewish soldiers who lost their lives that day included:

– .ת. נ. צ. ב. ה
תהא

נפשו
צרורה
בצרור
החיים

Soldat Julius Asch, 5th Reserve Infantry Regiment, 3rd Battalion, 12th Company
Born in Breslau, April 20, 1897; Resided in Schonlanke

Soldat Siegfried Baendel, 21st Reserve Infantry Regiment, 3rd Battalion, 10th Company
Born in Gleiwitz, August 14, 1882; Resided in Gleiwitz

Soldat Martin Elsbach, 234th Reserve Infantry Regiment, 2nd Battalion, 5th Company
Born in Kassel, June 26, 1891; Resided in Walldorf

Gefreiter Otto Loser, 30th Reserve Infantry Regiment, 2nd Battalion, 7th Company
Born in Dusseldorf, July 3, 1888; Resided in Dusseldorf

Soldat Jakob Marx, 75th Infantry Regiment, 1st Battalion, 3rd Company
Born in Lehmen (Mosel), May 6, 1892; Resided in Gondorf

References

“cacao tube”, at http://www.marichesse.com/article-elle-s-est-collee-les-deux-levres-en-confondant-son-beurre-de-cacao-avec-un-tube-de-colle-forte-118792411.html

“Honig mundete”, at https://steinhorster.blogspot.com/2016/02/burgerversammlung-koschale-eeten.html, and,
https://www.opentable.com/solevino-restaurant-and-sommergarten-a-la-provence.

“Theebomben”, at http://www.djk-adler-koenigshof.de/index.php/spielberichte/adlerfreunde/1094-adlerfreunde-besuchten-teekanne-in-duesseldorf

Martin Feist Collection at the Center for Jewish History

Martin Fiest Place of Burial, at FindAGrave

Einer von den 12000, (Illustration by Siegfried Ziegler), Der Schild, December 20, 1935, p. 5

Die Jüdischen Gefallenen Des Deutschen Heeres, Deutschen Marine Und Der Deutschen Schutztruppen 1914-1918 – Ein Gedenkbuch, Reichsbund Jüdischer Frontsoldaten, Forward by Dr. Leo Löwenstein, Berlin, Germany, 1932

Kriegsbriefe – gefallener Deutscher Juden, Reichsbund Jüdischer Frontsoldaten E.V., Berlin, Germany, 1935

And, an acknowledgement

I would like to extend my sincere thanks to my friend (and, Yiddish teacher / composer / choir director) Alexander Botwinik, for his assistance in accessing a copy of Kriegsbriefe – gefallener Deutscher Juden.

God’s Decree is Unsearchable: One of 12,000 – Thoughts of A German Jewish Soldier in the Great War – I

Einer von den 12,000
Makkabäer von 1914-18

Ein jüdischer Frontsoldat, der nicht-mehr zurückgekehrt ist.  Aus dem Soldaten-Skizzenbuch von Siegfried Ziegler – München.
(Kriegswinter 1917).

One of the 12,000
Maccabees from 1914-18

A Jewish front soldier, who has not returned. From the soldier sketchbook by Siegfried Ziegler – Munich.
(War winter 1917).
(From Der Schild, December 20, 1935)

____________________

Whether in the life of nation, the life of a group, or the life of a man, every event – every moment – is remembered in its own manner.  Through unspoken memories; with tales and stories; by anecdotes; in images and visions. 

And, through the written word.

Every era; every historical event, produces a body of writing by those who witnessed or participated in it.  This is especially so of war, which by its nature compels men to communicate their experiences and observations – whether by letters, diaries, or random jottings – to family, friends, and love ones, or simply “the world” at large.  The need may be driven by a sense of personal, moral responsibility to fallen comrades; to retain a spiritual and psychological connection with “home” – a place still at peace; and ultimately, from a realization of the historical imperative to record the nature of the present for the sake of the future.

In terms of the experiences of German Jewish soldiers in the First World War, this was epitomized by the publication of the book Kriegsbriefe – gefallener Deutscher Juden (War Letters of Fallen German Jews) by the Reichsbund Jüdischer Frontsoldaten (RJF, or, Reich Federation of Jewish Front Soldiers) in 1935. 

Whether the book’s publication was prompted by the Enabling Act of March 1933, is unknown.

Kriegsbriefe – gefallener Deutscher Juden is actually one of several books published in Germany from the latter part of World War One, through the 1920s and 30s, covering the experiences, memories, and military service of German Jewish soldiers in the Great War. 

Such works fall within four general categories.   

First, some books, in varying style and format, are composed of biographical profiles of fallen soldiers, in combination with transcribed letters, diary excerpts, and photographs. Exemplified by Kriegsbriefe – gefallener Deutscher Juden, this category includes:

1) Unseren Gefallenen Kameraden – Gedenkbuch für die im Weltkrieg Gefallenen Münchener Juden (Our Fallen Comrades – Memorial Book of the World War for Fallen Jews of Munich), Verlag B. Heller, (B. Heller Publishers) Munich, 1929.

2) Kriegsgedenkbuch der Israelitischen Kultusgemeinde Nürnberg (War Memorial Book of the Jewish Community of Nurnberg), J. Rosenfeld’s Druckerei (J. Rosenfeld Publishers), Nürnberg, 1920.

A second group describes the military service of German Jews, not restricted to men who fell in battle. 

Examples are:

1) Jüdische Flieger im Kriege – ein Blatt der Erinnerung (Jewish Aviators in the War – Pages of Memory), von Dr. Felix A. Theilhaber, Verlag von Louis Lamm, (Louis Lamm Publishers) Berlin, 1919

2) Jüdische Flieger im Weltkriege, Verlag der Schild, (Jewish Aviators in the World War, Shield Publishers) Berlin, 1924 (Dr. Theilhaber’s highly revised version of the above book.)

3) Ein Jahr an der Somme (A Year on the Somme), Feldrabbiner Dr. Martin Salomonski, Druck und Verlag der Königlichen Hofbuchdruckerei Trowitzsch & Sohn, (Printing and Publishing by the Royal Court Book Printing Company, Trowitzsch and Son), Frankfurt a.D., (Frankfurt on the Oder) 1917

4) Die Juden im Weltkriege – Mit besonderer Berücksichtigung der Verhältnisse für Deutschland, (The Jews in the World War – With Special Consideration of the Conditions for Germany) Dr. Felix A. Theilhaber, Welt-Verlag, Berlin, 1916

A third category – actually, epitomized by a single book – Die deutschen Juden als Soldaten im Kriege 1914 / 1918 – Eine statistische Studie (Hilo-Verlag, Berlin, 1922) (The German Jews as Soldiers in War 1914 / 1918 – A Statistical Study) is (as per the title!) statistical in nature.  Author Dr. Jacob Segall used various sources of information to calculate and show the relative percentage of Jews in military service vis-a-vis the German population as a whole, in terms of such criteria as place of residence or branch of service. 

A fourth category is embodied in two books, which present the names of all then-identified Jews, from all branches of the German military, who lost their lives (from all causes) during World War One. The books are:

1) Die Jüdischen Gefallenen des Deutschen Heeres, Deutschen Marine und der Deutschen Schutztruppen 1914-1918 – Ein Gedenkbuch (Reichsbund Jüdischer Frontsoldaten (The Jewish Fallen of the German Army, German Navy and the German Special Troops 1914-1918 – A Memorial Book (Reich Federation of Jewish Front Soldiers, Berlin, 1932).  This book covers the entirety of Germany, and includes nominal biographical information about each of the tens of thousands of serviceman listed within its pages.  (A page of which is presented at the end of this post.)

2) Jüdische Frontsoldaten aus Württemberg und Hohenzollern (Herausgegeben vom Württembergischen Landsverband des Centralvereins deutscher Staatsbürger jüdischen Glaubens (Jewish front soldiers from Wurttemberg and Hohenzollern ((Edited by the Wurttemberg Landsverband of the Central Association of German Citizens of Jewish Faith, Stuttgart, 1926))As implied by the title, this book is limited to coverage of Jewish soldiers from the state of Württemberg, and, the region of Hohenzollern. 

The impetus for the creation of these books arose, I suggest, from different, overlapping, yet entirely complementary and understandable motivations:  To validate, if not prove, the patriotism of German Jewry in the eyes of Germany and German society, as a whole.*  To serve as epistolary memorials to fallen soldiers on behalf of their loves ones.  And, from a genuine, sincere, and deep expression of patriotism and love of country – simply for its own sake, on the part of German Jewry.

In terms of recording and commemoration of Jewish military service during World War One, German Jewry seems to have gone to far greater effort, in terms of intellectual effort, and, the total number of works that were eventually created (both wartime and postwar) than Jewish communities of other nations, regardless of whether those nations had been members of the Allies, or, the Central Powers.  Remarkably, unlike the Jewish communities of Germany, Italy, the United Kingdom (specifically England and Australia), no such body of work was ever produced covering American Jewish military service of the First World War, a topic beyond the scope of this post…)

____________________

To the best of my knowledge, there have been no German-to-English translations ofthe above-mentioned German works.  To that end, I’ve created preliminary translations of Unseren Gefallenen Kameraden – Gedenkbuch für die im Weltkrieg Gefallenen Münchener Juden, and, Kriegsgedenkbuch der Israelitischen Kultusgemeinde Nürnberg, which I hope to finalize in the future.

More importantly, I have finished a translation of Kriegsbriefe – gefallener Deutscher Juden, which I hope to make widely available.

____________________

Kriegsbriefe – gefallener Deutscher Juden is comprised of letters and / or diary excerpts from 74 soldiers, and includes 13 poems composed by 8 different authors (4 of those 8 authors being among the 74 soldiers).  The contents are arranged alphabetically (the exception being Soldat Walter Heymann’s letter, which appears first), with the poems being interspersed at relatively even intervals through the text.  Otherwise, there is neither a table of contents nor an index.

The book also includes a color sketch by artist Max Liebermann, showing an allegory of mourning: a woman – the mother of a fallen soldier – a scarf covering her hair, is seated upon the bier of her son, over which is draped the black-white-red tricolor flag of the German Empire, with a larger version of the same flag suspended above.

Some of the passages in Kriegsbriefe – gefallener Deutscher Juden are lengthy; others are brief.  A few are profound, approaching questions of philosophy, religion and theodicy with great power.  Others are relatively straightforward, focusing on the practicalities of life in the trenches or varied combat theatres.  Some letters present vivid – sometimes humorous; sometime appalling – and straightforward depictions of warfare and suffering, in quite startling detail, depth, and clarity.

Each passage is moving in its own way, especially in light of what the future would hold for the families of these soldiers, and the Jewish people as a whole, two decades hence. 

But, it has always been the case that foreknowledge is not given to men or peoples. 

We can only know, what we know now.

____________________

One particular writing of 74 authors stands out:  A letter by Gefreiter Martin Feist, of the 81st Infantry Regiment.  Born in Frankfurt on Main on November 3, 1891, Martin was an Orthodox Jew, and – to the extent possible, as indicated by his letter – did his best to maintain religious observance, and religious faith, in the midst of his experiences as a front-line infantry soldier. 

The excerpt of his letter in Kriegsbriefe – gefallener Deutscher Juden concludes with the text, “Das Vertrauen zu hakodausch boruchhu begleitet mich von diesem Schabbos in die Woche hinaus, er wird mich behüten und beschützen, und mit seiner Hilfe werden wir uns gesund wiedersehen…” [The trust to HaKadosh Baruch Hu accompanies me from this Shabbos forth into the week; He will guard and protect me, and with His help we shall be well again…]

Martin did not survive the war.

He was killed in action almost two months later, on January 7, 1915.

He is buried at the Alter Jüdischer Friedhof (Old Jewish Cemetery) at Frankfurt am Main, Germany. 

____________________

I will present translations of two versions of his letter in my next post.

* This would have rested on the understandable yet fallacious assumption that antisemitism can be refuted by logic and reason.

References

Einer von den 12000, (Illustration by Siegfried Ziegler), Der Schild, December 20, 1935, p. 5, at http://sammlungen.ub.uni-frankfurt.de/cm/periodical/titleinfo/4911661.

Die Jüdischen Gefallenen Des Deutschen Heeres, Deutschen Marine Und Der Deutschen Schutztruppen 1914-1918 – Ein Gedenkbuch, Reichsbund Jüdischer Frontsoldaten, Forward by Dr. Leo Löwenstein, Berlin, Germany, 1932

Kriegsbriefe – gefallener Deutscher Juden, Reichsbund Jüdischer Frontsoldaten E.V., Berlin, Germany, 1935