The Reconstruction of Memory: Soldiers of Aufbau – The Struggle for A Jewish Army

In my prior post, “Aufbau: The Reconstruction of Memory”, I described the German anti-Nazi WW II Exile Newspaper Aufbau (“Construction”) in terms of its coverage of Jewish military service during the Second World War.  The newspaper reported upon the military service of Jewish soldiers in detail – often great detail – yet that coverage was set within the wider context of the political, psychological, social, and moral impetus for the creation of a Jewish fighting organization – a Jewish fighting organization with at least some degree of political and military autonomy.
Discussions of and news articles about this subject were manifested in many different ways.

Some items took the form of reports about the participation of Jewish soldiers in the armed forces of the varied Allied powers; a series of four articles in January and February of 1944, under the heading “1.5 Million Jews are Fighting”, covering facets of the totality of Jewish military service in the Allied armed forces; reports on Jews in the Maquis; descriptions of the reactions and opinions (both pro and con) of political leaders and the news media regarding the creation of a Jewish fighting force, and finally, commencing in September, 1944 and most prominently appearing after the war’s end – in August and September of 1945 – a series of articles about the Jewish Brigade Group.

This post presents the titles of 139 such items in Aufbau, as well as their month of their publication.  I’ve translated some, which I hope to bring you in a future post. 

Or, more accurately, posts!

Month and Year Title
9/39 IZL – The Jewish National Army
10/39 Palestine’s Jewish Army – 50,000 Men Could be Put Under Arms
10/39 Jüdische Freiwillige  (“Jewish Volunteers”)
1/40 35% Jüden in der Polnischen Legion  (“35% Jews in the Polish Legion”)
1/40 Deutschjüdische Freiwillige in der Fremdenlegion  (“German Jewish Volunteers in the Foreign Legion”)
1/40 Jüdische M.G.-Kompagnien gegen Hitler  (“Jewish machine gun company against Hitler)
2/40 Most Destructive Units – Sidney S. Schiff uber die “Legion of Judea”  (“Most Destructive Units – Sidney S. Shiff on the “Legion of Judea””)
2/40 Belgien nimmt keine ausländischen Freiwilligen  (“Belgium does not take foreign volunteers”)
5/40 Jüden an der Westfront – Pessachtage in der Maginotlinie  (“Jews on the western front – Pesach days in the Maginot Line”)
6/40 Für die Alliierten und eine jüdische Armee  (“For the Allies and a Jewish Army”)
6/40 Eine jüdische ARMEE?  (“A Jewish ARMY?”)
9/40 Die Plane für eine jüdische Armee  (“The Plan for a Jewish Army”)
10/40 A Jewish Army Throughout the World
11/40 Our Soldiers, If We Would Only Take Them
11/40 Zur Frage der jüdischen Armee  (“On the Question of the Jewish Army”)
11/40 London Sees Jewish Army Soon
1/41 Glänzende Kämpfer – Ein Lob der Refugee-Pioniere in England  (“Shining Fighters – A Praise to the Refugee Pioneers in England”)
1/41 Neue Rekrutierungen in Palästina  (“New Recruits in Palestine”)
1/41 1400 Refugee-Aerzte im britischen Kriegsdienst  (“1400 Refugee Physicians in the British War Service)
1/41 Die jüdische Armee – Englische Bereitschaft zu ihrer Aufstellung  (“The Jewish Army – English Readiness for their Formation”)
2/41 Jewish Army
2/41 Cavalry in Palestine
3/41 Jüdische Truppen in Aktion – Sie Schlagen die Italiener – Blau-Weiss neben dem Union Jack (Der erste authentische Bericht)  (“Jewish troops in action – They beat the Italians – Blue-and-white next to the Union Jack (The first authentic report)”)
3/41 Wir kämpfen in Griechenland  (“We are Fighting in Greece”)
3/41 Jüdische Armee – Jüdische Republik  (“Jewish Army – Jewish Republic”)
3/41 Jüden im Griechenkrieg  (“Jews in the Greek War”)
4/41 England rekrutiert im Ausland  (“England Recruited Abroad”)
4/41 Die Frage der jüdischen Armee  (“The Question of the Jewish Army”)
5/41 Jüdisches Volk in Waffen – 135,000 Frauen und Manner zur Verteldigung Palästinas bereit  (“Jewish people in arms – 135,000 women and men ready for the defense of Palestine”)
5/41 Neue Truppen nach Palästina  (“New Troops to Palestine”)
5/41 Doch noch eine jüdsiche Armee?  (“But another Jewish army?”)
7/41 For a Jewish Army
8/41 The World Respects a Maccabaen
10/41 2 Palästina-Kongingent in Formierung  (“2 Palestinian Contingents in Formation”)
10/41 Jewish Youth Enlist – Die Frage einer jüdischen Armee  (“Jewish Youth Enlist – The question of a Jewish army”)
10/41 Der unbekannte jüdische Soldat  (“The Unknown Jewish Soldier”)
11/41 Why a Jewish Army?
11/41 Die jüdische Armee – der Beginn einer jüdischen Politik? (Hannah Arendt)  (“The Jewish army – the beginning of a Jewish policy?”)
11/41 Jüdsiches Kadetten – Fliegerkorps in Ottawa aufgestellt  (“Jewish Cadets – Flying Corps Established in Ottawa”)
11/41 Refugees und Soldaten – Zornige Reden auf der Inter-American Jewish Conference  (“Refugees and Soldiers – Angry speeches at the Inter-American Jewish Conference”)
12/41 Helden in Libyien – Palästinensische Truppen in entscheidenden Gefechten  (“Heroes in Libya – Palestinian troops in decisive battles”)
12/41 Refugees in the British Army – A Visit to a Pioneer Camp
12/41 England and the Jewish Army
12/41 Jüdische Armee wieder aktuell  (“The Jewish army is again up to date”)
1/42 5,000 Refugees im Pionierkorps  (“5,000 Refugees in the Pioneer Corps”)
1/42 Eine jüdische Armee?  (“A Jewish Army?”)
1/42 Unknown Soldiers
1/42 Kontroverse uber die jüdische Armee – Die Reaktion auf den Leitertikel der “New York Times”  (“Controversy over the Jewish Army – The Reaction to the Leadership of the “New York Times””)
2/42 Der Kampf um die Jüdische Armee  (“The Struggle for the Jewish Army”)
3/42 Wer Ist Das “Committee for a Jewish Army”?  (“Who is the “Committee for a Jewish Army”?)
3/42 Zur Verteidigung des “Committee for a Jewish Army”  (“To Defend the “Committee for a Jewish Army”)
3/42 With the J.A.F. in Far Rockaway, L.I. – Girl About Town (Ruth Karpf)
3/42 Regierungs-Pläne zur Schaffung von Freiheits-Legionen – Drei Nationen – eine Meinung  (“Government plans to create freedom legions – Three nations – an opinion”)
5/42 Die New Yorker Zionisten-Konferenz lasst die Frage der jüdischen Armee ungelost  (“The New York Zionist Conference leaves the question of the Jewish army unresolved”)
5/42 70,000 Ex-Aliens Help Britain – Immigrant Soldiers Fighting Abroad
5/42 The Jewish Army Nevertheless
6/42 Last Call for a Jewish Army – An Appeal to “Aufbau” by Pierre Van Paassen
7/42 England immer noch gegen eine jüdische Armee; England lehnt weiterhin eine jüdische Armee ab  (“England still opposed a Jewish army; England continues to reject a Jewish army”)
7/42 The Fighting Jew – By H.I. Phillips
7/42 Die Tragödie des “Unbekannten Soldaten” (Nahum Goldmann)  (“The Tragedy of the “Unknown Soldier””)
8/42 Inadequate Solution – Statement to “Aufbau” by Stephen S. Wise
8/42 HALFWAY MEETS OUR DEMANDS… – Statement to “Aufbau” by DAVID WERTHEIM
8/42 Besuch aus Tobruk – Polnisch-jüdische Soldaten auf Urlaub in New York  (“Visit from Tobruk – Polish Jewish soldiers on vacation in New York”)
8/42 Palastinas erstes Regiment  (“Palestine’s First Regiment”)
9/42 Ein Kampfer fur die Jüdische Armee  (“A camphor for the Jewish army”)
10/42 Immigrantinnen in Uniform – National Security Women’s Corps grundet ein “Allied Unit”  (“Immigrants in Uniform – National Security Women’s Corps is an “Allied Unit””)
11/42 Das Palästina-Regiment wird ausgerustet  (“The Palestine Regiment is being organized”)
11/42 In Vorderster Front  (“In the Front”)
12/42 Grant Me 200,000 Jewish Boys
12/42 England weiter gegen Jüdische Armee  (“England continued against the Jewish army”)
12/42 Luncheon of the Committee for a Jewish Army
1/43 Pionierkompagnie aus Deutschen und Oesterreichern in Afrika  (“Pioneer company from Germans and Austrians in Africa”)
1/43 President Roosevelt ueber das oesterreichische Bataillon  (“President Roosevelt on the Austrian battalion”)
1/43 Jan Christian Smuts für die Jüdische Armee  (“Jan Christian Smuts for the Jewish Army”)
2/43 Battle Song for a Jewish Bombardier – Lawrence Upton
3/43 We Will Never Die
4/43 Kopf Hoch, Kamerad! – Das Epos der deutschen und österreichischen Antifaschisten in der britischen Armee – Ein jüdischer Boxmeister in Uniform  (“Head high, comrade! – The epic of the German and Austrian anti-fascists in the British army – A Jewish boxing master in uniform”)
6/43 The War and the Jew (book review)
6/43 Jüdische Kommandos trainieren  (“Training Jewish Commanders”)
8/43 Jüdisches Regiment auf Malta  (“Jewish Regiment in Malta”)
8/43 Unbekannte Helden – Jüdsiche Kampfer unter der Trikolore – Englische Uniformen, deutsche Waffen, und ein Gedanke: ran an den Feind! (“Unknown heroes – Jewish fighters under the tricolor – English uniforms, German weapons, and a thought: ran to the enemy!”)
8/43 In deutschen Uniformen (“In German Uniforms”)
8/43 Guns in the Middle East
9/43 Jewish Girls as Ambulance Drivers
10/43 Rosch-Haschonoh-Feiern in der Armee – In allen Ländern un an allen Fronten werden Gottesdienste abgehalten  (“Rosh Hashanah Celebrations in the Army – Worship services are held in all countries on all fronts”)
11/43 Nachricht über den Tod eines Pioniers in Nordafrika  (“Message about the death of a pioneer in North Africa”)
12/43 Guerillas unter jüdischer Flagge – Fünftausen Kämpfer  (“Guerrillas among the Jewish flag – fifty-five fighters”)
1/7/44 Palästina Bataillone nach Europa  (“Palestinian Battalions to Europe”)
1/44 1.5 Millionen Jüden kampfen mit – 500,000 aus U.S.A. – 34% aller wehrpflichtigen Immigranten in Waffen  (“1.5 Million Jews are Fighting – 500,000 from U.S.A. – 34% of all Conscientious Immigrants at Arms”)
1/44 1.5 Millionen Jüden kampfen mit – II. Die jüdischen Generale in der russischen Armee  (“1.5 Million Jews are Fighing – The Jewish Generals in the Russian Army”)
1/44 1.5 Millionen Jüden kampfen mit – III. 8000 Fleiger in der Royal Air Force  (“1.5 Million Jews are Fighting – 8,000 Fliers in the Royal Air Force”)
2/44 1.5 Millionen Jüden kampfen mit – IV. Jüden in der Kanadischen Armee  (“1.5 Million Jews are Fighting – IV. Jews in the Canadian army”)
2/44 Jüdische Helfer-Kommandos für Europa  (“Jewish helpers for Europe”)
2/44 Tod nur mi der Waffe in der Hand – Eine Proklamation jüdsicher Guerillas  (“Death only with the weapon in hand – A proclamation of Jewish guerrillas”)
3/44 Jüdische Armee neu gefordert – Nahum Goldmann berichtet zur Lage des jüdischen Volkes  (“Jewish army demanded again – Nahum Goldmann reports on the situation of the Jewish people”)
5/44 The Greatest Seder I Ever Witnessed – Cpt. Wilfred C. Hulse
6/44 Polnisch-jüdische Soldaten kampfen in Italien  (“Polish Jewish soldiers are fighting in Italy”)
6/44 May We Present – Mrs. Jenny Blumenfeld – Who Tells of Palestine’s Women at War  (“May We Present – Mrs. Jenny Blumenfeld – Who Tells of Palestine’s Women at War”)
6/44 Die “unbekannte Division” singt – In Tobruk gegründet – Erstes Auftreten in Neapel  (“The “unknown division” sings – Founded in Tobruk – First appearance in Naples”)
9/44 Palästina-Truppen in England  (“Palestinian Troops in England”)
9/44 Jüdische Brigade fur Europa  (“Jewish Brigade for Europe”)
9/44 Rosch Haschonoh an allen Fronten  (“Rosh Hashanah on all Fronts”)
9/44 Bataillone unter dem Davidsstern – Premier Smuts ernennt die Offiziere  (“Battalions under the Star of David – Premier Smuts appoints the Officers”)
10/44 Von der Armee zur Brigade – Eine kleine Erfüllung, aber immerhin eine Erfüllung  (“From the army to the brigade – A small fulfillment, but still a fulfillment”)
10/44 Soldaten-Jom Kippur in Deutschland  (“Soldiers’ – Yom Kippur in Germany”)
10/44 Jüdische Brigade als Besatzung  (“Jewish Brigade as a Crew”)
10/44 Der Kommandant der Jüdischen Brigade  (“The Commander of the Jewish Brigade”)
11/44 British Jewry Welcomes Jewish Brigade Group
11/44 Jewish Agency wirbt für die Jewish brigade – Auch Maquis-Leute bewerben sich  (“Jewish Agency promotes the Jewish brigade – Maquis people also apply”)
11/44 Arabische Brigade versus Jüdische Brigade  (“Arab Brigade versus Jewish Brigade”)
11/44 Jüdischer Brigadier befehligte griechische Guerillas  (“The Jewish Brigadier commanded Greek guerrillas”)
11/44 Südafrikanische Offiziere für die Jüdische Brigade  (“South African officers for the Jewish Brigade”)
12/44 Gestern Refugees – heute Soldaten – Ruhmestaten von Immigranten in der americanischen Armee (Backenheimer, Bruner, Frank, Goetz, Katz, Liebenstein, Monash, Schleimer, Stern)  (“Yesterday, Refugees – Today Soldiers – Glory of Immigrants in the American Army)”
1/45 Die jüdische brigade ist kampfbereit  (“The Jewish Brigade is ready for battle”)
3/45 General Benjamin fordert verstärkte Rekrutierung – Noch 23 andere Palästina-Formationen – Ausbildung der Jüdischen Brigade in Aegypten  (“General Benjamin calls for more recruitment – Still 23 other Palestinian formations – Training of the Jewish Brigade in Egypt”)
3/45 Die neue jüdische Brigade eingesetzt – Der erste Bericht über die Feuertaufe der Brigade – General Clarks Willkomensgruss – Kundgebung der Jewish Agency und des National Council  (“The new Jewish brigade set up – The first report on the firing brigade of the brigade – General Clarks Willkomensgruss – Rally of the Jewish Agency and the National Council”)
4/45 Von Rheydt bis Iwo Jima – Pessach an der Front  (“From Rheydt to Iwo Jima – Passover at the front”)
4/45 10,000 Jungens brauchen uns (Ein Aufruf, der Alle angeht:) – ‘Aufbau’ und ‘Our Boys Club’ starten eine Sonder-Aktion fur die “Judische Brigade”  (“10,000 boys need us (a call to everyone) – ‘Construction’ and ‘Our Boys Club’ are launching a special action for the “Jewish Brigade””)
4/45 Soldaten feiern Pessach auf dem Indischen Ozean  (“Soldiers celebrate Passover on the Indian Ocean”)
4/45 Fahnenweihe der “Jewish Brigade”  (“Flagship of the Jewish Brigade”)
4/45 Jüdische brigade kampft gegen Nazis  (“Jewish Brigade is Fighting the Nazis”)
5/45 Mit der “Jüdischen Brigade” an der Front  (“With the “Jewish Brigade” at the front”)
5/145 Die jüdische Flagge weht über Dachau  (“The Jewish flag is blowing over Dachau”)
6/45 Mit der “Jüdischen Brigade” nach Oesterreich  (“With the “Jewish Brigade” to Austria”)
8/45 Jüdische Brigade Nach Belgien  (“Jewish Brigade to Belgium”)
8/45 Jüdische Brigade als Palästina-Garnison – Vorher vermutlich Teil der Besatzungstruppe in Deutschland  (“Jewish Brigade as a Palestine garrison – Formerly part of the occupation group in Germany”)
8/45 Die “Dachauer” kommen zurück – Erlebnisse eines jüdischen Soldaten in Bayern und Oesterreich (Pfc. Hans Lichtwitz)  (“The “Dachauer” come back – Experiences of a Jewish soldier in Bavaria and Austria”)
8/45 Teile der Jüdischen Briagde nach Holland  (“Parts of the Jewish Briagde to Holland”)
9/45 Notschrei britischer Refugee-Soldaten  (“Emergency cry of British Refugee soldiers”)
9/45 Ruckkehr der Kriegsveteranen nach Palästina  (“Return of war veterans to Palestine”)
9/45 Der Jüde als Soldat – Bemerkungen zu Ralph Nunbergs Buch “The Fighting Jew”  (“The Jew as a Soldier – Remarks on Ralph Nunberg’s book “The Fighting Jew””)
9/45 Jüdische Brigade begleitet Palästina-Reisende  (“Jewish brigade accompanies Palestine travelers”)
9/45 Our Boys from the Jewish Brigade Write to Aufbau – Following are excerpts from dozens of letters which Aufbu received from Palestinian soldiers serving with the Jewish brigade
9/45 Ein Tag mit der Jüdischen Brigade – Als Besatzung in der belgischen Stadt Tournai  (“A day with the Jewish Brigade – As a crew in the Belgian town of Tournai”)
10/45 Blau-Weis-Marsch durch Deutschland (Pfc. Hans Lichtwitz)  (“Blue-Weis-Marsch through Germany”)
11/45 Von der jüdischen Brigade  (“From the Jewish Brigade”)
11/45 The Oath of the Jewish Brigade
11/45 Weltverband jüdischer Kriegsveteranen  (“World Association of Jewish War Veterans”)
2/46 Preisausschreiben für jüdische Soldaten  (“Price List for Jewish Soldiers”)