[Dating back to 2016, “this” post – about French World War One Sous-Lieutenant André Fraenckel – is one of my earlier efforts pertaining to the military service of Jews in the “Great War”. The initial version of the post pertaining solely to the French Army, it’s now been updated to include the names of German Jewish soldiers who were also killed in action on March 4, 1915 – the day … over a century and six years ago … when Fraenckel himself fell in battle. The names of these nine men, all found in the 1932 book Die Jüdischen Gefallenen Des Deutschen Heeres, Deutschen Marine Und Der Deutschen Schutztruppen 1914-1918 – Ein Gedenkbuch, appear towards the “end” of the post. Note that the oldest of these soldiers, Soldat (“Wehrmann”) Gottlieb Schwarz, was fourty-four years old.
In the meantime, a variety of posts are in the “pipeline” for eventual (!) appearance here at TheyWereSoldiers, and at my two brother blogs, ThePastPresented and WordsEnvisioned.]
A week after l’Univers Israélite – in its issue of April 9, 1915 – presented a moving account of a Pesach Seder held among Sephardic soldiers, the periodical published an account covering the military career, death, and family background of a fallen officer: Sous-Lieutenant André Fraenckel.
Born in Elbeuf in June of 1893, Andre was the only son of Mr. and Mrs. Paul Fraenckel, his father having been President of the Chamber of Commerce of Elbeuf, and, vice president of the religious association of Elbeuf.
The article presents an account of his nonchalant attitude after having been wounded in January, and, an extract from a letter Andre wrote to either his parents, or, the editor of l’Univers. The article continues with a transcript of a letter written to Andre’s parents by a Captain Vital (first name not given), Company Commander of a Battalion of Chasseurs, which details about Andre’s death, and, information about Andre’s family.
As with prior – and hopefully future – blog posts concerning Jewish World War One Casualties in the French army, I have included “Partie À Remplir Par Le Corps” cards from the Morts pour la France de la Première Guerre mondiale (Died for France in the First World War) database.
__________________
Sur la mort d’un héros
On the Death of a Hero
l’Univers Israélite
April 16, 1915
The Jewish World
April 16, 1915
A la mémoire du sous-lieutenant André Fraenckel
tombé en Champagne, le 4 Mars 1915
In memory of Second Lieutenant Andre Fraenckel
fallen in Champagne, March 4, 1915
Il nous était revenu an début de janvier, la téte emmaillottée de linges blancs, blessé pour la deuxième fois. “Ce n’est rien, disait-il, une balle morte”. Une citation à l’ordre de l’armée disait ce qu’il passait sous silence: là blessure reçue en organisant, debout sous le feu, un saillant enlevé par ses chasseurs.
He had returned year early at the beginning of January, head swathed in white cloths, wounded for the second time. “It is nothing, he said, a dead ball.” A quote from an order of the Army and he was silent: The wound was received by organizing a defensive position under fire; a salient removed by his chasseurs.
Il décrivait la vie là-bas, dans une forêt de l’Argonne: au flanc d’un ravin, la tranchée; sur le versant opposé, la tranchée allemande; entre les deux une vallée fauchée par les balles. Il parlait avec enthousiasme de ses chefs et de ses homes; ces belles amitiés d’officiers en campagne, auxquelles la présence de la mort et l’éloignement de tous les intérêts du monde imposent tant de confiance et de profondeur, devaient plaire à cette âme loyale et absolue.
He described life there, in a forest of the Argonne: the side of a ravine, the trench; on the opposite slope, the German trench; a valley between the two swathed by bullets. He spoke with enthusiasm of his leaders and their homes; these beautiful friendships of officers on campaign, which the presence of death and the removal of all worldly interests require so much confidence and depth, should please this loyal and absolute soul.
Il avait presque la nostalgie du front, tant les préoccupations de ceux qui ne se battaient pas lui paraissaient mesquines.
He was almost nostalgic at the front, so that the concerns of those who did not fight to him seemed petty.
“Il ne faut pas croire, disait-il, que notre vie soit triste ou effrayante. Je me rappelle un soir où l’on nous a prévenus que nous aurions à attaquer le lendemain matin. C’etait la pente du ràvin a descendre, en tête de nos hommes, sous le feu des mitrailleuses allemandes. Nous avons passé la nuit à fumer des cigarettes. L’air était très calme, le ciel tout plein d’étoiles. Nous n’avions aucune tristesse, aucune arrière-pensée. Nous savions que nous allions mourir de la plus belle des morts, et la certitude de mourir est un sentiment très doux qùi ne laisse de place pour aucune crainte. Avant le matin, l’attaque fut décommandée: nous l’avons tous regrette.”
“Do not believe,” he said, “that our life is sad or frightening. I remember one evening when we were warned that we would have to attack the next morning. It was the slope of the lower ravine, our forward men, under the fire of German machine guns. We spent the night smoking cigarettes. The air was calm, the whole sky full of stars. We had no sadness, no ulterior motive. We knew we were going to die the most beautiful of deaths, and the certainty of death is a very sweet feeling that leaves no room for fear. Before the morning, the attack was called off: we all regretted it.”
Il devait retrouver, hélas! l’occasion attendue de ce sacrifice. Quelques semaines après son départ ses lettres cessèrent d’arriver. Un jour son capitaine écrivit qu’il était blessé, puis grièvement blessé, et le lendemain vint celle belle lettre d’un admirable chef:
He should find, alas, the expected time of this sacrifice. A few weeks after leaving his letters stopped coming. One day his captain wrote that he was hurt, and hurt badly, and next came the beautiful letter of an admirable leader.
Le 19 mars 1915
On March 19, 1915
Monsieur,
Sir
Je ne veux laisser à aucun autre la douloureuse mission de vous révéler la triste vérité. La peine que j’ai éprouvée moi-méme m’a fait différer de vous écrire, pensant bien que l’absence de lettres quotidiennes vous préparerait un peu a l’idée d’un malheur. Vous excuse-rez aussi les mensonges de mes dernières lettres destinées uniquement à amortir le choc un peu brutal de la cruelle vérité. Voire fils Andre est tombé en héros, à la tête de sa troupe, le 4 mars dernier, frappé d’une balle au cœur, sans une plainte, sans avoir souffert aussi, comme le témoignait le calme de ses traits. C’est la belle mort du soldat qui l’a fauché dans un élan superbe, dont une citation à l’ordre de l’armée consacrera le souvenir.
I will leave no other painful passion to reveal the sad truth. The trouble I have proven my same made me defer to write to you, thinking that the absence of daily letters to you prepares little to you the idea of a misfortune. You also excuse the lies of my last letters, intended only to soften the somewhat brutal shock of the cruel truth. Your son Andre became a hero at the head of his troops, last March 4, struck by a bullet in the heart, without a complaint, without suffering too, as evidenced by the calm of his features. This is the beautiful death of the soldier who broke into a superb momentum, including a citation in army dispatches consecrating his memory.
Permetez-moi, Monsieur, de m’associer à votre douleur paternelle, en tant que chef et en tant qu’ami. La vie de campagne créé des liens indissolubles, et je m’étais très sincèrement attaché a ce jeune homme si vivant et si vibrant qu’était votre enfant. L’ardeur qu’il mettait en tout, il l’a manifestée dans cette attaque de tranchée pour la prise de laquelle il a donné sa vie. Avec vous je pleure la nature généreuse et la belle âme d’officier qui en était en lui.
Allow me, Sir, to associate myself with your father’s pain, as leader and as a friend. Country living created indissoluble bonds, and I was sincerely attached to this young man, so alive and vibrant was your child. The passion he put into everything he manifested in this trench attack the decision for which he gave his life. With you I cry generously for the beautiful soul of the officer that was within him.
Que la beauté de cette mort soit pour vous une atténuation à votre peine. C’est du sang jeune, abondamment répandu, que sortira notre régénération. J’aurais voulu pouvoir donner le mien pour épargner sa vie: la balle est folle et ne choisit pas.
May the beauty of this death be for you an attenuation to your sentence. It is the young blood, fully given, that will release our regeneration. I wish I could give mine to save his life: the bullet is crazy and does not choose.
Je me hâte de répondre à une question que je devine.” Le corps de votre fils, mis en bière, repose dans le petit cimetière de….., côte à côte avec ceux de ses compagnons d’armes. Lorsque le bataillon a défilé devant lui, pour la dernière fois, beaucoup ont fait serment de le venger.
I hasten to answer a question I guess. “The body of your son, placed in a coffin, is buried in the small cemetery of …, side by side with those of his fellow soldiers. When the battalion parades before him, for the last time, many have sworn to avenge him.
Pardonnez-moi encore, Monsieur, de vous porter un coup si cruel. J’ai préféré vous annoncer moi-même la pénible nouvelle, sans recourir à la voie administrative. Je m’incline respectueusement devant votre douleur paternelle et je vous prie d’accepter l’expression de mes plus sincères et mes plus profondes condoléances.
Forgive me again, sir, for dealing you a blow so cruel. I preferred to tell you the painful news myself, without resort to administrative means. I respectfully bow to your father’s pain and I beg you to accept the expression of my profound and deepest condolences.
Signé:
Capitaine Vital,
commandant la… compagnie du… bataillon
de chasseurs à pied
Signed
Captain Vital
Commandant of the … Company of the … battalion
of chasseurs à pied
On a su depuis, par une lettre d’un de ses camarades, que tout, autre que lui eût pu être sauvé. Dès le début de l’attaque, il avait été blessé à la tête par un éclat d’obus. Il aurait dû aller se faire panser. Mais c’était une conscience qui ne marchandait pas avec elle-même. En toute chose il ne comprenait que le don total de soi. Souvent, silencieux, il nous écoutait discuter autour de lui; puis brusquement, de sa voix jeune et un peu bourrue, il donnait son avis : c’était ton-jours le plus généreux. Pour tôus ceux qu’il aimait, pour toutes les causes qui lui paraissaient justes, etait toujours prêt à s’offrir tout entire.
We have since learned, by a letter from one of his comrades, of everything else that could have been done to save him. From the beginning of the attack, he had been wounded in the head by shrapnel. He should have gotten [the wound] dressed. But he had a consciousness that had not bargained with itself. In everything, he did not understand the total gift of self. Often silent, he listened to us talk about him; then suddenly, in his little young and gruff voice, he gave his opinion: it was the most in the most generous tone. For all those he loved, for all cases which he considered fair, was always ready to offer himself whole.
C’est un privilège de ceux qui meurent à vingt ans d’avoir conservé jusqu’au bout cette belle foi joyeuse dans la vie: c’est un de leurs privilèges aussi de demeurer éternellement jeunes dans la mémoire de ceux qui les ont aimés. Ce beau jeune home, ardent et vibrant, bien pris dans son uniforme bleu foncé, restera, pour tous ceux qui l’ont connu, un souvenir lumineux et sans tache, et, à la tristesse de l’avoir perdu se mêlera toujours pour les siens la douceur de conserver de lui une image si fraîche et si pure.
It is a privilege of those who die at twenty to have been preserved through this beautiful joyful faith in life: it’s one of their privileges as to remain young forever in the memory of those who loved them. This beautiful young man, ardent and vibrant, well caught in his dark blue uniform, will remain, for all those who knew him, a bright and spotless memory, and the sadness of losing him will always mingle with his gentleness to keep him pictured so fresh and pure.
Pour moi, je le verrai toujours vivant et fort, courant à la tête de ses chasseurs, dans un élan superbe, sur ce coin de la terre de Champagne pour lequel il a donné son sang, avec sur le visage l’expression que donnent une volonté héroique et cette certitude de mourir que ne laisse de place pour aucune crainte.
For me, I see him still alive and strong, running at the head of his fighters with a superb momentum, on this corner of the land of Champagne for which he gave his blood, with his face in an expression that gives heroic determination in the certainty of death that leaves no room for fear.
E.
(Dépéche de Rouen)
E.
(Disptach from Rouen)
André Fraenckel était le fils unique de M. Paul Fraenckel, président de la Chambre de Commerce d’Elbeuf et vice-président de l’Association cultuelle d’Elbeuf, et de Mme Paul Fraenckel. Il avait fait sa premierè année de service à Rouen au 74e d’infanterie. Il achevait la seconde année comme élève officier dans un bataillon de chasseurs à pied lorsque la guerre éclata.
André Fraenckel was the only son of Paul Fraenckel and Mrs. Paul Fraenckel, President of the Chamber of Commerce of Elbeuf and vice president of the religious association of Elbeuf. He had his first year of service at Rouen in the 74th Infantry. He finished the second year as a student officer in a battalion of Chasseurs when war broke out.
Il ne tarda pas à se distinguer par sa conduite au feu, qui lui valut une citation à l’ordre du jour de l’armée; il revint deux fois blessé. Il était parti il y a quelques semaines pour reprendre son poste sur un point du front où la lutte était particulièrement active.
He will soon be distinguished by his conduct against fire, which earned him a citation in the orders of the army. He returned twice wounded. He had been there a few weeks to resume his position on the point of the front where the fight was particularly active.
Toute la ville d’Elbeuf, où le jeune André Fraenckel comptait autant de sympathies que parmi ses camarades de bataillon, s’est associée à la douleur d’une famille justement considérée et qui, venue d’Alsace après 1870, paie de la vie d’un fils unique la reprise du pays natal toujours regretted.
The whole town of Elbeuf, where the young André Fraenckel had many sympathies among his battalion comrades, is associated with the pain of a family and it is rightly considered that, from Alsace after 1870, it is regretted that the homeland is always paid with the life of an only son.
M. Marc Bernheim, président de l’Association cultuelle du canton d’Elbeuf nous a écrit pour nous dire, en son nom et au nom de tous ses coreligionnaires d’Elbeuf et de la région, la part sincère qu’ils prennent au cruel deuil qui vient de frapper la famille Fraenckel. Nous nous associons de tout coeur à ces condoléances.
Mr. Marc Bernheim, president of the religious association of the canton of Elbeuf wrote to us saying, in his name and on behalf of all his coreligionists of Elbeuf and the region, they take cruel mourning that has struck the Fraenckel family with a sincere hand. We join wholeheartedly in these condolences.
__________________
Andre was not the only Jewish soldier to lose his life on Thursday, March 4, 1915 (18 Adar, 5675).
Some other names include:
French Army
– .ת. נ. צ. ב. ה –
תהא
נפשו
צרורה
בצרור
החיים
Sous-Lieutenant Leon Eugene Bauer; 41ème Bataillon de Chasseurs a Pied
At La Chapelotte, in Cher
Born at Le Havre, on June 19, 1893
Mentioned in l’Univers Israélite on September 10, 1915
Les Israelites dans l’Armée Française – 8
Sergent Major Armand Levy; 170ème Regiment d’Infanterie
At Hurlus, in Marne
Les Israelites dans l’Armée Française – 53
(“Partie À Remplir Par Le Corps” card could not be found or identified at the Morts pour la France de la Première Guerre mondiale (Died for France in the First World War) database, at Mémoire des Hommes (Memories of the Men) website.)
Soldier (Soldat) Max Levy; 149ème Regiment d’Infanterie
Died of wounds at a Temporary Hospital, at Hay-les-Mines, in Pas-de-Calais
Born at Alsace-Lorraine, on August 10, 1876
Les Israelites dans l’Armée Française – 56
Sous-Lieutenant Henri Leon Rothschild; 370ème Regiment d’Infanterie
At Neuville-Saint-Vaast, in Pas-de-Calais; Missing in action [“Porté disparu”]
Born at 9ème Arrondissement of Paris, on September 15, 1887
Les Israelites dans l’Armée Française – 72
Sergent Robert See; 313ème Regiment d’Infanterie
At Vauquois, in Meuse
Born at Colmar, in Alsace-Lorraine, on January 19, 1878
Les Israelites dans l’Armée Française – 77
Lieutenant André Wahl; 18ème Bataillon de Chasseurs (André’s own Battalion)
Died of wounds, at Fortin de Mesnil les Hurlus, in Marne
Born at Doaui, in Nord, on February 23, 1884
Mentioned in l’Univers Israélite on March 17, 1916
(Les Israelites dans l’Armée Française – 85
German Army
– .ת. נ. צ. ב. ה –
תהא
נפשו
צרורה
בצרור
החיים
Bergmann, Ismar Isaak, Soldat
5 Kompanie, 2 Bataillon, 17 Infanterie Regiment
Born 8/5/90, Karlsruhe (Bad.)
Resided in Zalesie bei Schildberg
Casualty Message (Verlustmeldung) 274
Die Jüdischen Gefallenen Des Deutschen Heeres, Deutschen Marine Und Der Deutschen Schutztruppen – 252
Cohen, Felix, Soldat
2 Kompanie, 1 Bataillon, 23 Feldartillerie Regiment
Born 12/1/94, Koln
Resided in Koln
Casualty Message (Verlustmeldung) 239
Die Jüdischen Gefallenen Des Deutschen Heeres, Deutschen Marine Und Der Deutschen Schutztruppen – 260
Heim, Joseph, Soldat
7 Kompanie, 2 Bataillon, 142 Infanterie Regiment
Born 3/14/87, Mullheim (Bad.)
Resided in Mullheim
Casualty Message (Verlustmeldung) 222
Die Jüdischen Gefallenen Des Deutschen Heeres, Deutschen Marine Und Der Deutschen Schutztruppen – 290
Missing
Jacob, Salo, Soldat
5 Kompanie, 2 Bataillon, 49 Reserve Infanterie Regiment
Born 11/21/81, Breslau
Resided in Breslau
Casualty Message (Verlustmeldung) 228
Die Jüdischen Gefallenen Des Deutschen Heeres, Deutschen Marine Und Der Deutschen Schutztruppen – 179
Levy, Sally Samuel, Soldat
11 Kompanie, 3 Bataillon, 29 Reserve Infanterie Regiment
Born 8/28/81, Julich
Resided in Gr. Boslar
Casualty Message (Verlustmeldung) 474
Die Jüdischen Gefallenen Des Deutschen Heeres, Deutschen Marine Und Der Deutschen Schutztruppen – 251
Meyer, Hermann, Gefreiter
4 Kompanie, 1 Bataillon, 5 Landwehr Ersatz Regiment
Born 4/15/78, Berlin
Resided in Fordon
Casualty Message (Verlustmeldung) 1861
Die Jüdischen Gefallenen Des Deutschen Heeres, Deutschen Marine Und Der Deutschen Schutztruppen – 153
Declared legally dead
Orgler, Loeble, Soldat
5 Kompanie, 2 Bataillon, 59 Reserve Infanterie Regiment
Born 6/13/93, Kattowitz
Resided in Myslowitz
Casualty Message (Verlustmeldung) 217
Die Jüdischen Gefallenen Des Deutschen Heeres, Deutschen Marine Und Der Deutschen Schutztruppen – 255
Schwarz, Gottlieb, Soldat (Wehrmann)
1 Kompanie, 1 Bataillon, 60 Landwehr Infanterie Regiment
Born 12/20/76 (? – !), Illingen (Saar)
Resided in Illingen
Casualty Message (Verlustmeldung) 177
Place of burial: Kriegsgräberstätte in Lagarde (Frankreich), Grab 19
Die Jüdischen Gefallenen Des Deutschen Heeres, Deutschen Marine Und Der Deutschen Schutztruppen – 250
Wollheim, Georg, Soldat
8 Kompanie, 2 Bataillon, 63 Infanterie Regiment
Born 1/6/93, Koschmin, Provinz Posen
Resided in Sehmiegel
Casualty Message (Verlustmeldung) 178
Die Jüdischen Gefallenen Des Deutschen Heeres, Deutschen Marine Und Der Deutschen Schutztruppen – 380
References
Les Israelites dans l’Armée Française (Israelites [Jews] in the French Army), Angers, 1921 – Avant-Propos de la Deuxième Épreuve [Forward to the Second Edition], Albert Manuel, Paris, Juillet, 1921 – (Réédité par le Cercle de Généalogie juive [Reissued by the Circle for Jewish Genealogy], Paris, 2006
Die Jüdischen Gefallenen Des Deutschen Heeres, Deutschen Marine Und Der Deutschen Schutztruppen 1914-1918 – Ein Gedenkbuch, Reichsbund Jüdischer Frontsoldaten, Forward by Dr. Leo Löwenstein, Berlin, Germany, 1932
Created 2016; Updated April 23, 2017 & March 25, 2021