Updated post…  The Reconstruction of Memory: Soldiers of Aufbau

Update…March, 2024:

Dating Back to December 30, 2017 – have nearly seven years gone by already? – I’ve made a correction to this post based on a recent communication from Russ Czaplewski.  Russ calls attention to the photo of the nose art of B-26B Marauder nicknamed “Becky“, of the 320th Bomb Group’s 441st Bomb Squadron, from Victor C. Tannehill’s book Boomerang! – Story of the 320th Bombardment Group in World War II

In my caption to the image, I originally identified this camouflaged B-26 as aircraft 42-107711, squadron / battle number “02“, which was piloted by Lt. Paul E. Trunk and lost with its entire crew on August 15, 1944, when the plane crashed into a mountain in bad weather.

Here’s Russ’s message:

“I have an original negative with a similar view of “Becky” and the serial number above the round unit logo reads 42-96119 rather than 41-107711. There were multiple bombers named “Becky” in the 441st and the illustration shown is not sharp enough to distinguish the serial number.”  

Along with the corrected information about 42-107711, I’ve updated the post by including the text of the obituary for Heinz Thannhauser’s father Justin, and, adding links to FindAGrave for the eight crew members of the lost B-26.

______________________________

 

Aufbau: The Reconstruction of Memory

As irony abounds in the histories of nations, so it does in the lives of men.

During World War Two, a striking irony could sometimes be found among Jewish military personnel in the Allied armed forces.  Some Jewish soldiers, at one time citizens of Germany and Austria, and subsequently refugees and emigrants from those countries, might – through a combination of intention and chance – find themselves arrayed in battle against the Axis.  This circumstance, a melding of civil obligation, moral responsibility, idealism, motivated by a personal sense of justice, was deeply symbolic aspect of Jewish military service during the Second World War. 

For the United States, a perusal of both the Jewish press and the general news media from 1942 through 1945 reveals occasional articles – and inevitably, casualty notices – covering such servicemen.  Such news items called specific attention to the circumstances behind a soldier’s arrival in the United States, and often extended to accounts of his family’s pre-war life in Germany or Austria.  This was not limited to the American news media.  The Jewish Chronicle of England was replete with articles covering the military service of Jewish refugee soldiers in the armed forces of England and British Commonwealth countries, including – before Israel’s re-establishment in 1948 – British military units comprised of personnel (often refugees) from the pre-State Yishuv. 

In the American news media, a striking example of one such news items appeared in the Philadelphia Inquirer on June 13, 1943.

GERMAN REFUGEE MISSING IN ACTION

A 22-year-old German refugee who fled his native Leipzig in 1935 to escape Nazi persecution is one of four Philadelphians reported last night by the War Department as missing in action.

He is Corporal Maurice Derfler, of 1601 Ruscomb St., worker in a Philadelphia clothing factory before he entered the Army Air Forces on March 28, 1942.

WROTE TO FIANCEE

Derfler has been missing since May 19, just five days after his fiancée, Mildred Roush, 19, of 4813 N. Franklin St., received a letter from him, stating that he was “going on a dangerous mission” but felt sure that he would return.  For, he explained, he was looking forward to his furlough next September, when he and Miss Roush would be married.

The next message was the War Department communication, which Abraham Roush, prospective father-in-law of the soldier, received on May 29.  The message stated that Derfler, a radio operator in a Consolidated Liberator bomber, had failed to return from a mission.

FIANCEE CONFIDENT

Miss Roush, who is confident that Derfler will return, “and I still will be waiting,” could tell little of her fiancee’s flight from his native Germany.  “He didn’t like to talk about it.  It must have been an ordeal for him.  He keeps it as his secret.”

Derfler, Miss Roush recalled, arrived in Philadelphia with a group of other refugees.  His one desire was to get into the American forces for a “crack at the Germans.”  He was naturalized in September of 1941 and the following March entered the service.  Ironically, the Air Forces sent him into the Pacific area.

Corporal Derfler served as a radio operator in the 400th Bomb Squadron of the 90th (“Jolly Rogers”) Bomb Group of the 5th Air Force.  His aircraft, a B-24D Liberator (serial number 41-29269) piloted by 1 Lt. Donald L. Almond, was conducting a solo daylight reconnaissance mission along the eastern coast of New Guinea.  It was intercepted by five Japanese pilots of the 24th Sentai, who were flying Nakajima Ki-43 Hayabusa (Japanese for “Peregrine Falcon”; Allied code-name “Oscar”) fighter planes.  One of these aviators, Sergeant Hikoto Sato, was killed during the engagement when his fighter rammed the B-24.     

As the aerial engagement began, the B-24 radioed a message – likely transmitted by Corporal Derfler himself – that it was under attack by Japanese fighters. 

Five minutes later, another radio message reported that the plane was going down. 

No trace of the plane or crew – presumed to have crashed near Karkar Island, off the northeastern coast of New Guinea – has ever been found. 

The names of the B-24’s ten crewmen are commemorated at the Tablets of the Missing at the Manila American Cemetery, in the Philippines.  

Corporal Derfler (serial number 33157713) received the Air Medal and Purple Heart.  In 1943, he was mentioned in The American Hebrew (August 20), the Chicago Jewish Chronicle (August 27), and The Jewish Times (Delaware County, Pennsylvania) (September 3). 

Initially assigned to the famed 44th (“Flying Eightballs”) Bomb Group – which, ironically, flew bombing missions against Germany – Cpl. Derfler was the only member of his family to have escaped from Germany. 

______________________________

In terms of detailed information about the military service of German-Jewish refugees in the armed forces of the Allies – in general – and United States in particular, one publication stands out:  Aufbau, or in translation, “Construction”, or “Building Up”.  Published between 1934 and 2004, the newspaper was founded by the German-Jewish Club, later re-named the “New World Club”.  Originally intended as a monthly newsletter for the club, the periodical changed markedly when Manfred George was nominated as editor in 1939.  George transformed the publication to one of the leading anti-Nazi periodicals of the German Exile Press (Exilpresse) Group, increasing its circulation from 8,000 to 40,000.  According to the description of Aufbau at Archiv.org (and as can be solidly verified from perusal of its contents), writings of many well-known personalities appeared in its pages.  (Three names among many: Albert Einstein, Thomas Mann, and Stefan Zweig.)  According to Wikipedia, after having been published in New York City through 2004, the periodical subsequently began publishing in Zurich.  However, the given link (http://www.aufbauonline.com/) seems to be inoperative. 

A catalog record for Aufbau – and 29 other periodicals comprising German Exile Press publications can, appropriately, be found at the website of the German National Library – Deutsch National Bibliothek. A screen-shot of the catalag record for Aufbau is shown below:

When the Aufbau was reviewed in 2010, it could be accessed directly through the DNB’s website.  However, by now – 2017 – it seems to be only available through archive.org.  This is the first page of Archive.org catalog record for the publication:

And, here is the second:

Unlike the DNB website, which (as I recall?…) allowed access and viewing of the publication on an extraordinarily useful issue-by-issue and even page-by-page basis, users accessing Aufbau at Archive.org cannot view the periodical at such a fine level of informational ”clarity”.  (Despite being able to scroll through and view volumation and numbering of all issues in Archive.org’s “View EAD” window.)  Rather, once a hyperlink for any issue is selected, the entire content for that year is then displayed in a new window as a single file – and that year’s full content is also downloaded as a single PDF, or in other formats.

The image below shows issue records for Aufbau as they appear at the Archive.org catalog record.  (The format of this information is representative of, and identical to, issue records for all other years of publication.) 

And…  This image shows the interface for 1942 issues of Aufbau, by which the publication – encompassing that entire year – can be viewed online, or downloaded.  Other years of publication are displayed in a similar manner. 

PDF file sizes for wartime editions of Aufbau are:

1941 (Volume 7): 453 MB
1942 (Volume 8): 566 MB
1943 (Volume 9): 513 MB
1944 (Volume 10): 530 MB
1945 (Volume 11): 353 MB

Published on a weekly basis, Aufbau provides overlapping windows upon American Jewry, German Jewry (particularly of course, those Jews fortunate enough to have escaped from Germany), and world Jewry, through its coverage of political, social, and intellectual developments of the late 1930s and early 1940s.  News covered by the publication pertained to all facets of life, “in general”: current events; literary, cultural, cinematic, theatrical, and social news; and, innumerable essays and opinion pieces. 

Intriguingly, the paper’s news coverage and editorial content – at least encompassing 1939 through 1946 – suggests intertwining, competing, and parallel aspects of thought that have persisted since the halting beginnings of Jewish “emancipation” only a few centuries ago:  One one hand, a staunch and unapologetic emphasis on Jewish identity and Zionism.  On the other, the subsuming of Jewish identity within a wider world of (ostensibly) democratic universalism. 

(Ah, but I digress.  That is another long, and continuing story…) 

Back, to the topic at hand…

Though Aufbau’s central focus was not Jewish military service as such, the newspaper nonetheless serves as a tremendously rich repository of information – genealogical; biographical; historical – about the experiences of Jewish soldiers during the Second World War.  In that sense, news items in Aufbau relevant to Jewish military service falls into these general themes: 

1) Lists of awards and honors;
2) News about and accounts of military service by American Jewish soldiers; similarly-themed news items about military service of Jews in other Allied nations (the Soviet Union, British Commonwealth countries, France, and Poland);
3) Detailed biographies of soldiers wounded, killed, and missing in action;
4) The campaign for the establishment of some form of autonomous Jewish fighting force;
5) The activities of the Jewish Brigade Group;
6) The military service of Jews from the Yishuv in the armed forces of Britain and other Commonwealth nations;
7) Zionism – the drive to re-establish a Jewish nation-state. 

These items are often accompanied by photographs of the specific servicemen in question, or, thematically relevant illustrations.  Of course, given the origin and ethos of Aufbau, from editor to publisher; from correspondents to stringers to contributors; in its coverage of Jewish military service, the newspaper placed great – if not central – emphasis, on Jewish soldiers whose families originated in Germany, and who were fortunate enough to have found citizenship in the United States.

The following five categories of articles in Aufbau are immediately relevant to the seven “themes” listed above:

1) The Struggle for a Jewish Army – 139 articles
2) Jews of the Yishuv at War – 33 articles
3) Jewish Prisoners of War – 10 articles
4) Jewish Military Casualties – 132 articles
5) The Jewish Brigade – 37 articles
6) Photographs (primarily of soldiers, yet including other subjects) – 252

…while the following three categories of items, though not directly related to Jewish WW II military service, are very relevant to the “tenor of the times”…

1) antisemitism / Judeophobia – 20 articles
2) Random News Items About the Second World War – 31 articles
3) Acculturation and Assimilation – 48 articles

______________________________

As examples of such news items in Aufbau – yet more than mere examples; to bestow symbolic tribute upon the many German-Jewish soldiers who served in the Allied armed forces – news items about two WW II German-Jewish soldiers (Army Air Force S/Sgt. Heinz H. Thannhauser and Army PFC George E. Rosing) follow. 

Aufbau’s biography of S/Sgt. Thannhauser is quite detailed, probably due to his family’s prominence in the German-Jewish immigrant community, and, the world of art   Even before he entered the Army Air Force, Heinz’s background and accomplishments portended a remarkable future, if only his bomber had taken a slightly different course before before a Sardinian sunrise on August 15, 1944…

Heinz was the son of Justin K. (5/7/82-12/26/76) and Kate (Levi) (5/24/94-1959) Thannhauser, grandson of Heinrich Thannhauser, and the lineal descendant of Baruch Loeb Thannhauser, his father and grandfather originally having been residents of Munich, where – as art dealers – they owned the Thannhauser Galleries, specializing in Modernist art.  Justin moved to Paris in 1937 with his family to escape the Third Reich, and after the outbreak of the Second World War, to Switzerland.  They fled to the United States in 1941, establishing themselves in New York City, where Justin opened a private gallery, the initial core of which comprised a number of works that he had managed to bring with him to America. 

Due to Heinz’s death, and the doubly tragic passing of his only other child Michel in 1952, Justin cancelled plans to open a public gallery.  He remained a resident of New York until 1971, operating his gallery, collecting art, and assisting museums and galleries with exhibitions and acquisitions.  In recognition and honor of his sons and their late mother Kate – as well as his support of artistic progress – Justin’s collection was bequeathed to the Guggenheim Museum in 1963.  Due to the scope, size, and centrality of the collection, the Guggenheim established the Thannhauser Wing in 1965, where the original components of the collection, as well as additional works, are now on display. 

Justin passed away in 1976, his only survivor having been his second wife, Hilde.  Here is is obituary, as published in The New York Times on December 31, 1976.

Justin Thannhauser Dead at 84; Dealer in Art’s Modern Masters

December 31, 1976

GSTAAD, Switzerland, Dec. 30 (AP) —Justin Thannhauser, a German‐born United States art dealer whose landmark exhibitions spread the fame of modern masters such as Pablo Picasso, Edvard Munch and Paul Klee, died here last Sunday, a personal friend said today. He was 84 years old.

A Swiss journalist, Gaudenz Baumann, said Mr. Thannhauser suffered a heart attack in his hotel room last Friday. He was buried in Bern today.

Mr. Thannhauser’s five galleries in Gerbieny, Switzerland, France and the United States handled some of the best work of the 20th‐century masters.

He turned the Munich art gallery that his father founded in 1904 into a focal point for Mr. Munch and other Die Bruecke group expressionists, Klee, Vassily Kandinsky and Franz Marc.

Collection Seized

Mr. Thannhauser branched out to Lucerne from 1919 to 1939 and opened Galerie Thannhauser, his biggest gallery, in Berlin, in 1927.

During a 1937 Swiss visit, the Jewish dealer’s Berlin collection was seized by the Nazi regime. He was forced to reestablish himself in Paris, only to lose another collection to the Nazis during the World War II German invasion of France.

Mr. Thannhauser fled to New York in 1941 and started collecting from scratch. Among many works he donated to art museums, 75 paintings including valuable French Impressionist works are on display in the Thannhauser wing of the Guggenheim Museum in New York City.

It was in the “Moderne Gallerie” that Mr. Thannhauser ran in Munich from 1909 to 1928 that Marc and Kandinsky first met and in 1911, founded the group of artists named Der Blaue Reiter – the blue rider – after a famous Kandinsky painting.

The first major exhibitions by Picasso and Marc were held there in 1909. Mr. Thannhauser retained his links with Picasso and was one of the few visitors with regular access to the Spanish painter before he died in 1973 in his cloistered home in France.

The Moderne Gallerie staged the first Klee display in 1911 and the same year, helped fix Blaue Reither group’s place in modern art history with a pioneering exhibition.

Mr. Thannhauser left the United States in 1971 to retire in Switzerland, dividing his time between his Bern home and Gstaad.

His only surviving close relative is his second wife, Hilde, 56. A son from former marriage was killed in the crash of a United States bomber in the south of France during the 1944 Allied invasion.

______________________________

A radio operator in the 441st Bomb Squadron of the 320th Bomb Group (12th Air Force), Heinz and his seven fellow crewmen were killed when their B-26C Marauder (serial 42-107711, squadron number “02”, nicknamed “Becky” [Update, March, 2024 … see correction about aircraft identification in next paragraph…] crashed during take-off from Decimomannu, Sardinia, on August 15, 1944.  The plane flew directly into the side of Monte Azza, 2 kilometers from the town of Serrenti, in the pre-dawn darkness.  The aircraft had been one of 34 B-26s dispatched to bomb a beach at Baie de Cavalaire (north of Saint Tropaz), France.  As revealed in the 320th Bomb Group’s report of that mission, one other B-26s was lost on take-off, fortunately with all crewmen surviving.    

Heinz’s name would appear in an official casualty list published in October 21, 1944,

______________________________

The illustration below, from Victor Tannehill’s Boomerang! – Story of the 320th Bombardment Group, shows what I believe is “the” actual Becky: 42-107711.  The circular emblem just behind the bombardier’s position is the insignia of the 441st Bomb Squadron, while rows of bomb symbols painted to the right of the plane’s nickname denote sorties against the enemy.  [Update…  Based on information from Russ Czaplewski, this aircraft isn’t 42-107711, a B-26C-45-MO.  It’s actually 42-96119,  a B-26B-55-MA.  Being that there is neither a Missing Air Crew Report nor an Accident Report for this aircraft, I would assume that the latter plane survived the war and was returned to the United States for reclamation by the RFC.]

______________________________

This image, from Vintage Leather Jackets, shows a beautiful original example of a 441st Bomb Squadron uniform patch, which would have adorned the flying jacket of many a 441st BS airman.  The Latin expression “Finis Origine Pendet”, superimposed on a B-26 Marauder, means “The Beginning of the End”. 

______________________________

Here is the 320th Bomb Group’s Mission Report covering the mission of August 15, 1944.  Becky’s [42-107711’s] crew is listed at the bottom. 

______________________________

Most of the Mission Report is comprised of crew lists for the B-26s assigned to the mission, the page below covering six aircraft of the 441st Bomb Squadron.  Lieutenant Trunk’s plane and crew are listed second, with the notation “Crashed after T/O written alongside. 

______________________________

As stated in the concluding paragraph of the Missing Air Crew Report covering Becky (MACR 7300), “He [1 Lt. Paul E Trunk, the plane’s pilot] made no attempt to contact us by radio so further attempts to ascertain the exact cause would only be conjecture.  In our opinion the actual cause of the accident cannot be ascertained.” 

Here is the first page of the Missing Air Crew Report for the loss of Becky [42-107711], with five of the plane’s crew listed at bottom… 

______________________________

…while this is the second page, listing Sergeants Bratton and Winters, with Captain Brouchard, as a passenger, at the end.

______________________________

This page lists the home addresses and next of kin of the crew.

______________________________

Lt. Trunk, from Shippenville, Pennsylvania, is buried in Arlington National Cemetery (Section 12, Grave 4836).  Lt. Rolland L. Mitchell, the plane’s co-pilot, from Thomson, Illinois, is buried at Lower York Cemetery, in that city.  T/Sgt. William C. Barron, the flight engineer, from Los Angeles, is buried at the Sicily-Rome American Cemetery and Memorial, at Nettuno, Italy.

The remaining five crewmen – Heinz (army serial number 31296512), S/Sgt. Harmon R. Summers (bombardier), S/Sgts. Charles T. Bratton (aerial gunner) and William M. Winters (photographer), with Capt. Wallace M. Brouchard (the Executive Officer of the 441st, who “went along for the ride”) – were buried on March 18, 1949 at – as you can see from the proceeding links – Jefferson Barracks National Cemetery in St. Louis, in collective grave 90-92.

This picture, of the collective grave marker of the above-listed crewmen, is by FindAGrave contributor Erik Kreft

______________________________

Exactly one month after Heinz was killed, a tribute to him appeared in Aufbau. 

Für die Freiheit gefallen

HEINZ THANNHAUSER

Aufbau
September 15, 1944

Ein wunderbar erfülltes junges Leben hat ein jähes Ende genommen. “Heinz Thannhauser, Staff Sgt. of the U. S. Army Air Force, killed in action over Sardinia, August 15, 1944.”

Fünfundzwanzig Jahre alt. Ein Liebling der Götter und der Menschen. Glücklichste Jugend im schönsten, wärmsten Elternhaus. Begeistert Amerika liebend und überall hier Gegenliebe findend. Ungewöhnlich begabt, ungewöhnlich reif. Mit sechzehn Jahren — statt der erforderten achtzehn — war er in Cambridge zum Studium zugelassen worden — eine beispiellose Ausnahme in der traditionsgebundenen englischen Universität. In Harvard macht er seinen Doctor of Art. Mit 22 Jahren wird er Instructing Professor an der Universität Tulane, New Orleans.

Lehren ist seine Leidenschaft. Er versteht es, wie wenig andere, die Begeisterung seiner Schuler zu wecken. Nicht nur für die Kunst, zu der er von Kindheit auf die Liebe im Elternhause eingesogen hatte. Er wirbt und wirkt für das, was nur als das Höchste ansicht: für das Ideal demokratischer Freiheit. Er gründet Jugendklubs, hält Reden, schreibt Aufsehen erregende Aufsatze — er reisst die anderen durch seine starke Empfindung mit. Und durch den wunderbaren Sense of humor, den er mit seiner scharfen Beobachtungsgabe verbindet.

Aber in diesem lebensschäumenden, von Schönheit und Frohsinn erfüllten Menschen steckt ein glühender Hass gegen die brutalen Gewalten, die den Untergang Europas herbeigeführt haben. Und eine ganze Welt schwer bedrohen.  Als der Krieg hier ausbricht, meldet er sich sofort freiwillig.

Im Februar 1943 verlässt Heinz Thannhauser Amerika auf seinem Bombenflugzeug. Von nun an kommen Briefe, Briefe, Briefe. Es sind nicht nur Schätze für seine Eltern. Es sind Dokumente der Zeit und Dokumente schönster Menschlichkeit. Er kennt keine Trägheit des Herzens. Er ist ein Kämpfer aus Leidenschaft — vom ersten bis zum letzten Tag. Heinz Thannhauser glaubt glühend an die gerechte Sache, die er vertritt. Wie eine Beschwörung kehrt der Satz wieder:

“Ihr musst alles tun, was in Eurer [not legible] steht um zu verhindern, dass es jemals wieder einen solchen Krieg gibt.. nicht mit Phrasen – – mit Taten…”

Er selbst leistet einen Schwur, sein Leben lang dafür zu kämpfen.

Ein Bericht aus Rom, wo er drei selige Urlaubstage verbringt, klingt wie eine Fanfare. Er ist in einem Glückstaumel. Seitenlang schildert er Details einiger Gestalten am Plafond der sixtinischen Kapelle — zum erstenmal sieht er im Original die Meisterwerke, über die er gelehrt und geschrieben hat. Er ist wie betrunken von so viel Schönheit. Aber gleich danach:

“Trotz allem, es ist wichtiger, das Leben eines einzigen unschuudigen Geisel zu retten, als das schonste alte Kunstwerk…”

In einem seiner letzten Briefe schildert er die Erregung, die mit jedem Flug verbunden ist. (Er hatte 37 Missions hinter sich…):

“…The sober anticipation before a mission. The terrible feeling of going time after time through heavy flak without being able to do anything except sit and hope for the best.  The real exultation of seeing your bombs hit the target – huge flames coming up and smoke as high as you are flying.  The relief and joy at seeing your field again, like home indeed!  Also – losing your friends – empty beds, guys who, the night before, were talking of what names to give their children and so on…  And I share his horror of war and determination that it must never happen again…”

Heinz Thannhauser hat ein Testament hinterlassen. Er vermacht alles, was er besitzt, dem “American Youth Movement for a Free World”.

– A. D.

______________________________

Fallen For Freedom

HEINZ THANNHAUSER

Aufbau
September 15, 1944

A wonderfully fulfilling young life took an abrupt end.  “Heinz Thannhauser, Staff Sgt. of the U.S. Army Air Force, killed in action over Sardinia, August 15, 1944.”

Twenty-five years old.  A favorite of God and mankind.  The happiest youth in the most beautiful, warmest home.  Enthusiastic, America loving and everywhere here finding requited love.  Unusually gifted; unusually mature.  At sixteen years – instead of the required eighteen – he had been admitted to Cambridge to study – an unprecedented exception to the tradition-bound English university.  At Harvard he makes his Doctor of Art.  At 22 he is an instructing professor at Tulane University, New Orleans.

Teaching is his passion.  He understands how little others awaken the passion of his students.  Not only for art, which from childhood he had imbibed to love in his parents’ home.  He promotes and acts only for what is the highest opinion: For the ideal of democratic freedom.  He founds youth clubs, gives speeches, writes sensational essays – he pulls others with his strong feelings.  And through a wonderful sense of humor, which he combines with his keen powers of observation.

But in this tumultuous beauty and joy, there is an ardent hatred against the brutal forces which have led to the downfall of Europe.  And heavily threaten the whole world.  When the war broke out, he immediately volunteered.

In February 1943, Heinz Thannhauser left America on his bomber aircraft.  From now on arrive letters, letters, letters.  They’re not just treasures for his parents.  They are documents of time and documents of the most beautiful humanity.  He knows no indolence of the heart.  He is a fighter of passion – from the first to the last day.  Heinz Thannhauser glowingly believes in the just cause he represents.  Like an incantation, the sentence repeats:

“You have to do everything that is in your [power] to prevent that there is ever such a war again … not with phrases – – with deeds …”

He himself makes an oath, to fight for this all his life.

A report from Rome, where he spends three blissful holidays, sounds like a fanfare.  He is in a stroke of luck.  For pages on end he describes details of some figures on the ceiling of the Sistine Chapel – the first time he sees the original masterpieces, about which he has taught and written.  He is intoxicated with so much beauty.  But immediately afterwards:

“In spite of all this, it is more important to save the life of a single innocent hostage than the most beautiful old work of art …”

In one of his last letters, he described the excitement that is associated with each flight.  (He had 37 missions behind himself…):

“… The sober anticipation before a mission.  The terrible feeling of going through heavy flak time after time without being able to do anything except sit and hope for the best.  The real exultation of seeing your bombs hit the target – huge flames coming up and smoke as high as you are flying.  The relief and joy at seeing your field again, like home indeed!  So – losing your friends – empty beds, guys who, the night before, were talking of what names to give their children and so on…  And I share his horror of war and determination did it must never happen again… “

Heinz Thannhauser made a will.  He bequeathed everything he owned, to the “American Youth Movement for a Free World”.

– A.D.

While the Aufbau article touched upon the depth of Heinz’s education and ambitions, his life was chronicled in much greater detail in College Art Journal in 1945 (Volume 4, Issue 2) in the form of a biography by “H.R.H.”:

On August 15, 1944, Sgt. Heinz H. Thannhauser was killed in action while in service of his country as radio operator and gunner on a Marauder Bomber in the Mediterranean theatre.  His parents have recently been notified that Heinz was awarded posthumously the Purple Heart.

He was born in Bavaria on September 28, 1918.  The son of the well known Berlin and Paris art dealer, Justin K. Thannhauser, Heinz had a unique opportunity of becoming acquainted with the works of modern artists at an early age.  He received his primary and secondary education at the College Francais in Berlin and later in Paris at the Sorbonne.  He then attended Cambridge University. England, and took his B.A, degree in 1938.  In that year he came to this country at the age of twenty, and was holder of the Sachs fellowship at Harvard University.  During his two years at Harvard, he specialized in the history of modern art and obtained the A.M. degree in 1941.  At the Fogg his brilliant and active mind and his warm enthusiasms won Heinz the respect and the friendship of his fellow students and teachers.  In the fall of 1941, he accepted an instructorship under Professor Robin Feild at Newcomb College of Tulane University.  He was a collaborator of the ART JOURNAL where he published in March 1943 an article describing a project for collaboration between art and drama departments.  He had planned during the summer of 1943 to begin work on his doctoral dissertation, but in February he entered the Army.

Heinz had shown much promise as a young teacher and scholar in the field of art history and his loss will be keenly felt.

H.R.H.

In January 1945, the College Art Journal published another tribute to Heinz, in the form of a transcript of a letter sent to his parents in 1944.  Under the title “Furlough in Rome”, the article is an extraordinarily vivid, detailed, yet light-hearted account of a tour of artistic works among churches in that city, this letter having been alluded to in the above Aufbau article. 

FURLOUGH IN ROME
BY HEINZ H. THANNHAUSER

Excerpts from a letter written to his parents during the summer of 1944 after a visit to Rome

THAT morning we went to S. Luigi dei Francesi, to look at the Caravaggio pictures; but there was a big mass and celebration there by French troops of the 5th Army, so we didn’t see them.  The French came out later in a parade reminiscent of some I’ve seen in Paris, with turbaned troops and all (only their uniforms, except for headgear, are always American) – we took a picture or two of them.  Next, we went to the Sapienza and got into the courtyard and looked at St. Ivo; unfortunately, the inside was closed, you can see it only on days when mass is held for the laureates.  But we looked at the facade for quite a while, and after this visit to Rome I have even more respect for Borromini than I had by studying him formerly.  From there we went to S. Agnese in Piazza Navona, and had a good look at the Four Rivers Fountain too, which really is a pretty daring tour de force on old Bernini’s part.  The veil of the Nile is quite something.  All in all this visit to Rome has increased my respect for the technical courage and perfection of the Baroque masters if for nothing else in their work.  Next, S. Andrea della Valle, which quite apart from its design was amazing as being the first example of Baroque cupola and ceiling decoration I’d seen – the Lanfranco dome not being, perhaps, as terrific as some of them, but quite an introduction!  Then the Palazzo Farnese, which is now a French headquarters building.  After asking some Sudanese guards for directions, we groped our way up and finally a maid showed us into the Galleria, which was just being cleaned up – what a thrill!   A lot of super-moderns despise the Carracci as coldly academic and what-not, but when you see an ensemble like this, which so perfectly fulfills its purpose, your hat goes off to them.  The freshness of the color is amazing, and both the figures and the entire composition are pure delight.  Especially as a little breather after too many visits to the dark and serious churches – although I understand the fracas caused by cardinals having sexy things like that painted in their home!  The other rooms were astounding too, with the woodwork ceilings, etc.  I need hardly say how impressed I was with the facade in Rome, however, you get so, that the only thing you notice is a façade that is not perfect, the perfect ones being so common!  Next, S. Mariain Vallicella, with another terrific ceiling, and the Rubens altar piece with the angels holding up the picture of the Virgin that the gambler is said to have stoned when it was at S. Mariadella Pace, whereupon real blood came from it.

The next day we went to Santa Susanna and then to S. Maria della Vittoria, but unfortunately the Bernini Ecstacy of St. Theresa has been walled in for protection, like so many other things.  The figures of the onlooking Cornaro family in the two side boxes are still visible, though.  Then we went up to see S. Carloalle Quattro Fontane, which is just about the most amazing of Borromini’s tours de force.  We couldn’t get into the cloister but we looked for quite a long time at the amazing amount of movement and undulation he got into so small a facade at such a narrow corner.  We tried to take pictures of it but will have to splice two together, there wasn’t enough backing room. 

From there it was just a little way to Sta. Maria Maggiore, which I had especially wanted to see, after that unending paper I wrote for Koehler on the mosaics there.  I was afraid they’d probably have them walled up like most of the apsidial mosaics in Rome, but lo and behold, they were all there in their full freshness!  It was one of the most terrific artistic impressions I got on our stay in Rome.  I had not expected anything like the strength of color that remains just gleaming out at you, – especially so, of course, in the case of the Torriti work but amazingly bright too with the old mosaics.  We walked round the whole church looking at the mall: the walls of Jericho falling down, God’s hand throwing stones down on the enemy, Lot’s wife turning to salt, the passage over the Red Sea, etc.  I really was happy we had been able to get into Sta. Maria Maggiore. 

We had planned to go back via the Thermae of Trajan, but it got too late for that, and at S. Pietro in Vincoli, we heard that Michelangelo’s Moses was all covered up, so we didn’t bother.  Instead, we dropped into San Clemente, where so many great painters have worshipped in Masaccio’s chapel.  Father McSweeney (it’s a church given to the Irish in Rome), who took us around, remarked, “He was quite a big noise in those days, as you would say!”  First I asked him in Italian how to get to the subterranean church, and he answered in Italian and then said “Ye don’t speak much English, do ye?” which was very funny.  He proved to be an unusually interesting person, with the most intimate knowledge of art history and styles and so forth as well as all matters pertaining to his church and a lively interest in the war, discussing bombing formations and everything else.  He is completely in love with Rome and said there was no place like it to live in, and that he hoped after the war we would all three come to stay and live there!  The mosaics, as usual, were covered over, but we had plenty of time to study all the details of the Masaccio and Masolino works, and then went down to the old church below, with the Mithraic statue and the other amazing things.  He showed us where the house of Clemens was, and pointed out the usual anecdotic details of the Cicerone with an ever so slight but delightful note of amusement in his voice, placing them where they belong: for instance, with the Aqua Mysteriosa, “because nobody knows where it comes from” he said, as if he meant to say, “and why should anybody give a damn, either?”  All in all, on account of the Masolino chapel, the church itself, the subterranean part with its amazing fragments of early painting, and last but not least Father McSweeney’s delightful and enlightened manner, this was one of our most memorable visits in Rome. 

We hailed a horse carriage and went straight to St. Peter’s.  As Paul and I had already studied it pretty thoroughly the time before, we just glanced into give our friend a look at it, and then went straight to the Sistine Chapel.  Well, there just aren’t any words to tell how overwhelming it was.  Here I’d written a paper, God knows how long, about the Prophets and Sibyls and the interrelation of figures on the ceiling, but I hadn’t known a damned thing about the ceiling.  It is so unbelievably powerful that you can’t say anything.  I kept looking, irresistibly, at the Jonah, which epitomizes tome the whole of Michelangelo’s life and torture, and really is, in the last analysis, the culmination and cornerstone to the whole ceiling.  What a piece of painting – what a piece of poetry, or philosophy, or emotional outburst, a whole age expressed in one movement of a body!  The way in which everything including the Prophets and Sibyls and Atlantes builds up from the relatively quiet figures in the chronologically later pieces (Biblically speaking) to the storm that sweeps through the early Genesis scenes and the figures around them, is inexpressible in words, Romain Rolland’s or anyone’s.  As for sheer perfection of painting, the Creation of Adam just can’t be beat.  And say what you will, no photographs, detail enlargements of the most skillful kind, can ever do what the things themselves do to you, especially in the context from which you can’t separate them.  The Last Judgment is almost an anticlimax against it; and as for the Ghirlandaios, etc., you just can’t get yourself to look at them because something immediately pulls your eye up high again.  And when has there ever been a man to do so much to your sense of form with such modest and restrained use of color?  You begin to wonder why Rubens ever needed all that richness when a guy like this can sweep you off your feet with just a few tints of rose and light blue and yellow – but where the tints are put, oh boy!  Well, it’s all written up in all the books, but I just have to put down what it did to me.  – Mediterranean Theatre

Finally, an excellent representative image of B-26 Marauders of the 441st Bomb Squadron in formation, somewhere in the Meditarreanean Theater of War.  Notice that the aircraft in this photo comprise both camouflaged (olive drab / neutral gray) and “silver” (that is, uncamouflaged) aircraft.  The image is from the National Museum of the Air Force.     

______________________________

______________________________

Stephen Ambrose’s 1998 book The Victors included recollections of the experiences of Cpl. James Pemberton, a squad leader in the United States Army’s 103rd Infantry Division, covering combat with German forces in late 1944.  Pemberton mentioned the death in battle of a German-speaking Jewish infantryman, who was killed while attempting – in his native language – to persuade a group of German soldiers to surrender. 

The fact that the soldier remained anonymous lent the story a haunting note, for that man’s name deserved to be remembered. 

Aufbau revealed his identity.  He was Private First Class George E. Rosing. 

Born in Krefeld, Germany, he arrived in the United States on a Kindertransport in 1937.  As revealed in the newspaper in September of 1945 (and verified through official documents) he received the Silver Star by audaciously using his fluency in German to enable the advance of his battalion in late November of 1944. 

The Victors – Eisenhower and His Boys: The Men of World War II

Stephen E. Ambrose
1998

That same day Cpl. James Pemberton, a 1942 high school graduate who went into ASTP and then to the 103rd Division as a replacement, was also following a tank.  “My guys started wandering and drifting a bit, and I yelled at them to get in the tank tracks to avoid the mines.  They did and we followed.  The tank was rolling over Schu [anti-personnel] mines like crazy.  I could see them popping left and right like popcorn.”  Pemberton had an eighteen-year-old replacement in the squad; he told him to hop up and ride on the tank, thinking he would be out of the way up there.  An 88 fired.  The replacement fell off.  The tank went into reverse and backed over him, crushing him from the waist down.  “There was one scream, and some mortars hit the Kraut 88 and our tank went forward again.  To me, it was one of the worst things I went through.  This poor bastard had graduated from high school in June, was drafted, took basic training, shipped overseas, had thirty seconds of combat, and was killed.”

Pemberton’s unit kept advancing.  “The Krauts always shot up all their ammo and then surrendered,” he remembered.  Hoping to avoid such nonsense, in one village the CO sent a Jewish private who spoke German forward with a white flag, calling out to the German boys to surrender.  “They shot him up so bad that after it was over the medics had to slide a blanket under his body to take him away.”  Then the Germans started waving their own white flag.  Single file, eight of them emerged from a building, hands up.  “They were very cocky.  They were about 20 feet from me when I saw the leader suddenly realize he still had a pistol in his shoulder holster.  He reached into his jacket with two fingers to pull it out and throw it away.

“One of our guys yelled, ‘Watch it!  He’s got a gun!’ and came running up shooting and there were eight Krauts on the ground shot up but not dead.  They wanted water but no one gave them any.  I never felt bad about it although I’m sure civilians would be horrified.  But these guys asked for it.  If we had not been so tired and frustrated and keyed up and mad about our boys they shot up, it never would have happened.  But a lot of things happen in war and both sides know the penalties.”

Aufbau’s tribute to PFC Rosing appeared nineteen days after the end of the Second World War. 

Pfc. George E. Rosing

Aufbau
September 21, 1945

Der fruhere Gert Rozenzweig aus Krefeld, zuletzt Cincinnati, O., ist am 1. Dezember 1944 beim Vormarsch auf Schlettstadt im Elsaas im Alter von 21 Jahren gefallen.  Er wurde jetzt posthum mit dem Silver Star, der dritthöchsten Auszeichnung der amerikanishen Armee, geehrt.  – Es war am 24. November 1944, als die Spitze seines Bataillons in der Nähe von Lubine in Frankreich auf eine unerwartete feindliche Block-Stellung stiess, die die Strasse versperrte.  Unter Lebensgefahr trat Pfc. Rosing vor und begann, den feindlichen Wachposten auf deutch ins Gespräch zu ziehen.  Auf dessen Befehl legte er die Waffen nieder ung ging bis zu zehn Meter an den Wachposten heran.  Damit gab er seinen Kameraden Gelegenheit, Deckung zu suchen und den Angriff vorzubereiten.  Der Wachposten war uberrascht.  Bevor er sich aber der Situation bewusst wurde und Alarm geben konnte, gelang es der amerikanischen Truppe, durch die Stellung durchzustossen. – Pfc. Rosing kam 1937 mit einen Kindertransport nach Amerika; 1942 nachdem er gerade ein Jahr am College of Engineering an der Universität Cincinnati studiert hatte, trat er in die Armee ein.

The former Gert Rozenzweig from Krefeld, most recently of Cincinnati, Ohio, fell on 1 December 1944 on the way to Schlettstadt in Elsaas at the age of 21 years.  He has now been posthumously honored with the Silver Star, the third highest honor of the American Army.  It was on November 24, 1944, when the head of his battalion encountered an unexpected enemy position blocking the road near Lubine in France.  Under mortal danger, Pfc. Rosing began to draw the enemy sentinel into conversation.  At his [the German sentinel’s] orders he laid down his weapons and went up to ten meters to the sentry.  He gave his comrades the opportunity to seek cover and prepare for the attack.  The sentry was surprised.  But before he [the German sentinel] became aware of the situation and could give the alarm, the American force managed to break through the position. – Pfc. Rosing came to America in 1937 with a children’s transport; in 1942, after just one year studying at the College of Engineering at Cincinnati University, he joined the army.

Aufbau, September 21, 1945, page 7: The story of George Rosing.

The account of PFC Rosing’s award of the Silver Star appears to have been derived from his “original” Silver Star citation, which can be found at the website of the 103rd Infantry Division Association.  The full citation reads as follows:

HEADQUARTERS 103d INFANTRY DIVISION
Office of the Commanding General

APO 470, U.S. Army
19 December 1944

GENERAL ORDERS)
                                  :
NUMBER –   75)

AWARD, POSTHUMOUS, OF SILVER STAR

Private First Class George E. Rosing, 35801894, Infantry, Company “C”, 409th Infantry Regiment.  For gallantry in action.  During the night of 24 November 1944, in the vicinity of *** France, Private Rosing was with the battalion point, acting as interpreter, when an enemy road block was encountered.  The point was cutting the surrounding barb wire entanglement around the road block when suddenly challenged.  Private Rosing, a brilliant conversationalist in the enemies [sic] language, immediately stepped forward, with utter disregard for his life, to engage the sentry in conversation.  He was ordered to drop his arms and advance to within 15 feet of the sentry, which he did.  This gallant move gave the point an opportunity to seek cover in the immediate area.  The guard stupefied by Private Rosing’s boldness was unaware of the situation confronting him.  Before the guard could regain his composure, Private Rosing, assured that his group had reached safety, dived for the bushes as the sentry opened fire, and returned to his comrades unscathed.  As a result of his quick thinking and calmness during a tense situation the battalion was able to pass through the enemy road block successfully in the push towards its objective.  Throughout this entire activity his display of magnificent courage reflects the highest traditions of the military service.  Residence:  Cincinnati, Ohio.  Next of kin:  Eugene Rosenzweig, (Father), 564 Glenwood Avenue, Cincinnati, Ohio.

By command of Major General HAFFNER:

G.S. MELOY, JR.
Colonel, G.S.C.
Chief of Staff

Born on December 3, 1923, PFC Rosing (serial number 35801894) was the son of Eugene and Herta (Herz) Rosing.  The brother of Pvt. John Rosing, his name appeared in Aufbau on January 12 and September 21, 1945.  He is buried in Arlington National Cemetery, at Section 12, Grave 1574.  His matzeva appears below, in an image at BillionGraves.com taken by Liallee.

______________________________

Two men, among many.

______________________________

As part of my research about Jewish military service during the Second World War, I reviewed all issues of Aufbau published between 1939 and 1946 for articles relating to Jewish military service and identified pertinent news-items in the categories listed above.  (Whew.  It took a while…)  These will be presented in a future set of blog posts, with – where necessary – English-language translations accompanying the German-language article titles. 

I have not translated all, many, most, or even “a lot” of these articles; I leave that to the interested reader.  (!) 

Well, okay.

I’ve translated a certain select and compelling few, primarily concerning Jewish prisoners of war, and, the Jewish Brigade Group, which you may find of interest.

These will appear in the future.

______________________________

References

Maurice Derfler

B-24D 41-24269 (at Pacific Wrecks)

Aufbau

Aufbau (Digital), via Leo Baeck Institute (at Archive.org)

German Exile Journals, at German National Library (at Deutsche National Bibliothek)

German National Library Catalog Entry for “Aufbau”, at German National Library (at Deutsche National Bibliothek)

Aufbau (Wikipedia)

Aufbau (at Internet Archive)

German Exile Press (1933 – 1945) (Exilpresse digital – Deutschsprachige Exilzeitschriften 1933-1945) (Digital Exile Press – German Exile Magazines – 1933-1945)

Aufbau (at German Exile Press)

Aufbau (New York) at the Leo Baeck Institute

Leo Baeck Institute (at Wikipedia)

Leo Baeck Institute (New York)

Justin K. Thannhauser

Thannhauser Family (at Kitty Munson.com)

Thannhauser Family General Biography (at Wikipedia)

Justin K. Thannhauser and Guggenheim Museum (at Guggenheim Museum)

Thannhauser Collection (At Guggenheim Museum)

Thannhauser Collection (Book – At Guggenheim Museum)

Justin Thannhauser Obituary (The New York Times – 12/31/76) “Justin Thannhauser Dead at 84; Dealer in Art’s Modern Masters”

Uncle Heinrich and His Forgotten History (PDF Book) (by Sam Sherman)

Heinz H. Thannhauser

Für die Freiheit gefallen – Heinz Thannhauser (Article in Aufbau, at Archive.org)

Thannhauser, Heinz H – Biographical Profile at FindAGrave (at FindAGrave.com)

College Art Journal Volume 4, Issue 2, 1945 (Tribute to Heinz H. Thannhauser)

Furlough in Rome (Letter by Heinz H. Thannhauser in College Art Journal)

320th Bomb Group

320th Bomb Group Mission Reports (at 320th Bomb Group website (“When Gallantry was Commonplace”))

441st Bomb Squadron Insignia (at Vintage Leather Jackets)

Freeman, Roger A., Camouflage & Markings – United States Army Air Force 1937-1945, Ducimus Books Limited, London, England, 1974 (B-26 Marauder on pp. 25-48)

Tannehill, Victor C., Boomerang! – Story of the 320th Bombardment Group in World War II, Victor C. Tannehill, Racine, Wi., 1980. (Photo of “Becky” on page 115)

George E. Rosing

Ambrose, Stephen E., The Victors: Eisenhower and His Boys: The Men of WW II, Simon & Schuster, New York, N.Y., 2004.

George E. Rosing Cemetery Record (at Billion Graves)

George E. Rosing Cemetery Record (at FindAGrave)

103rd Infantry Division (103rd Infantry Division WW II Association)

103rd Infantry Division Award List for December 19, 1944 (103rd Infantry Division WW II Association)

12/30/17 – 661

An Unintended Return:  The Tale of S/Sgt. Walter Bonne, a German-Born Jewish Soldier’s Experiences as a Prisoner of War – Aufbau, May 18, 1945

Sometimes, life can be an unintended circle:  You return to the place from which you started or start from a place to which you’ll return.  At least, for a while.    

Such was the case of United States Army Staff Sergeant Walter Bonne, whose experience as a prisoner of war was reported by literary agent and “literatus” (that’s a term new to me!) Kurt Hellmer in the May 18, 1945 issue of Aufbau.  While mainstream in literary style and stylistically akin to postwar accounts of captivity penned about or by many another American Ex-POW – at least, captured in the European Theater of War – S/Sgt. Bonne’s tale is at the same time unusual:  Not only was he a Jew, but he was born in Germany, which in the hindsight of 2021 could be thought to have leant a very fraught dimension to his experiences.  But…  

____________________

In June, 1943, Walter posed for this snapshot at Fort McClellan, Alabama  (From the album of Linda Nachenberg.)

____________________

As for Walter Bonne himself, born in Nurnberg on May 6, 1908, he was one of seven children born to Nathan and Bertha (Stern) Bonne, who passed away in 1933 and 1929, respectively, thus by fate essentially and really being spared the ordeal of surviving in and escaping from Nazi Germany.  Mercifully and thankfully, five of Walter’s six siblings – Alfred, Bella Bernhardine, Felix, and Martin – also survived the war.  However, his older brother Justin Jehuda, born in 1895, died during the influenza epidemic in February of 1919, due to wounds incurred during military service during the First World War.  

Walter sailed from Rotterdam aboard the SS Statendam, arriving in Havana on October 1, 1938.  He reached Miami the following December 6 via the Pan Am Sikorsky S-40 seaplane “Southern Clipper” (NC752V).  In his Declaration of Intention, dated November 29, 1939, he listed his Race as Hebrew and Nationality as German, his last foreign residence as Havana, and, his Occupation as Merchant.  

____________________

From famgus.se, here’s an undated photo of the Southern Clipper, taken at Miami.  

____________________

Walter Bonne’s Draft Card, filed on October 26, 1940, lists his employer as the Greta Restaurant, at 112 Central Park South in Manhattan, consistent with his work in the hospitality business, as described in Aufbau.  The “Name of Person Who Will Always Know Your Address” was his brother Martin, at 287 Ocean Avenue in Brooklyn.   

____________________

From Apartments.com, here’s an undated – but I guess recent! – photo of 112 Central Park South, the building appearing in the center of the photo.

____________________

According to NARA’s World War II Army Enlistment Records database, Walter enlisted in the Army on March 11, 1943, in Manhattan, his serial number being 32860314.  Eventually, he was assigned to the 54th Armored Infantry Battalion of the 10th Armored Division.  Captured during the Ardennes Offensive on December 17, 1944, he was first interned at Stalag 9B (Bad Orb), and then Stalag 9A (Ziegenhain), the latter probably commencing in February of 1945.  Liberated from that POW camp on March 28, 1945, he was flown to Camp Lucky Strike, at Le Havre, France, on April 9.  And from there, he returned to the United States.  

Along with Kurt Hellmer’s Aufbau article of May 18, Staff Sergeant Bonne’s name appeared in that newspaper on April 27, while his name was published in an Official Casualty list – under the very apropos heading “Liberated Prisoners” – in The New York Times on May 5, 1945.  There, rather than his brother Martin, his next of kin is listed as his wife Genia, who resided at 535 West 111th Street in Manhattan.  His name never appeared in the book American Jews in World War Two.  The absence of his name from this reference work is not unusual, since a soldier’s status as a returned POW – per se – was not specifically a criteria for inclusion in the book.  

Walter Bonne passed away on November 3, 200, while Genia (born Genia Eisenstaedter), born on November 3, 1917, died on May 24 of the same year. 

Some twenty images of the Bonne family can be found at Geni.com, where the three photographs below (and the one above, of Walter as a soldier!) were found.  

______________________________________

Dated 1927 and taken in Nuremberg, this photo shows Martin (left) and Walter.  The lady’s name is unknown.  (From the album of Linda Nachenberg.)

____________________

Walter, probably photographed in Gemany.  (From the Bonne Family album, via Nurit Bertha Gillath)

____________________

Passenger list for the SS Statendam, date October, 1938.  Walter’s name is the third entry.  

____________________

Walter’s Declaration of Intention, of November, 1939.

____________________

Walter’s Draft Card.

________________________________________

And so, Kurt Hellmer’s article.  The German text of the article follows these two images, and in turn is followed by an English-language translation.

Interestingly, the article does not address a central question about Walter Bonne’s experiences as a prisoner of war:  Did he personally experience any repercussions from his captors upon capture and interrogation (even if his interrogation was only cursory) or later, given that he was a Jew, born in Germany?  Since this topic is unmentioned, there are three possible answers:  1) This didn’t happen.  2) If he did experience any mistreatment, he didn’t wish to dwell upon the subject.  3) He didn’t deem the subject of sufficient importance for discussion with Kurt Hellmer.  Well, some questions will have to remain unanswered.

In a larger sense, the article alludes to an event that received little serious focus until the 1990s, though it received nominal attention in the news media as early as the summer of 1945: The segregation of Jewish POWs at Stalag 9B, as a preliminary step towards the “transport” of 350 American POWS to the slave labor camp at Berga-am-Elster.  Hellmer’s article states, “There were special barracks for Jewish prisoners of war, against which the Americans successfully protested.”  Though S/Sgt. Bonne probably believed and hoped this was so, it was not:  There was no collective protest, let alone a successful one, over the segregation of the Jewish POWs at Stalag 9B. 

And so, on to Bonne’s story…

In Deutschland kriegsgefangen
Die Erlebnisse des Sgt. Bonne – Von KURT HELLMER

Aufbau
May 18, 1945

Die Nichteinhaltung den Genfer-Konvention durch die Deutschen ist heute eine notorische Tatsache.  Schon seit langem haben wir hier an dieser Stelle auf diesen Skandal hingewiesen und ihm die korrekte Beachtung der Bestimmungen, wie sie von den amerikanischen Behörden durchgeführt werden, gegenübergestellt.  Leider ist man heute jedoch nur allzu leicht geneigt, rasch abgestumpft zu werden und neuen Nachrichten über die Verletzung der Genfer-Konvention die nötige Aufmerksamkeit zu versagen.  Das liegt an der Schnellebigkeit unserer Zeit; die Ereignisse überschlagen sich, die Eindrücke konkurrieren miteinander.  Das Ende des Krieges in Europe scheint alles überholt zu haben.  Was gestern noch die Gemüter erregt hat, ist heute schon so verblasst, als wäre es nie gesch_hen.

Diese Einstellung ist nicht ungefährlich.  Denn wenn man die Entwicklung, die heute in der Welt von sich geht, beeinflussen, wenn man zu dem gewaltigen Aufbau Europas beitragen und wenn man den von den Deutschen in Europa Unterdrückten das bringen will, was sie von ihren Befreiern erwarten, nämlich Gerechtigkeit, dann muss man allen neuen Nachrichten aus Deutschland das richtige Gewicht geben.  Dann, und nur dann, wind es möglich sein, gerecht zu handeln.

Die Erlebnisse des S/Sgt. Walter Bonne, eines in Nürnberg gebürtigen amerikanischen Soldaten, der jetzt aus deutscher Gefangenschaft nach New York zurückgekehrt ist, sprechen für sich.  Man braucht sie nicht weiter zu kommentieren.  Aber man muss immer wieder darauf hinweisen, mit welcher darauf hinweisen, mit welcher Bewusstheit die Deutschen die Genfer Konvention gebrochen haben.  Man muss betonen, dass es sich hier nicht um sogenannte Einzelaktionen sogenannter unverantwortlicher Nazis handelt, sondern um die von der deutschen Wehrmacht planmässig durchgeführte Missachtung der in der Genfer Konvention enthaltenen Bestimmungen.  Die deutsche Armee und ihr Generalstab können sich nicht darauf ausreden, dass die Nazis sie zu diesem Bruch veranlasst haben.  Der Generalstab, der jetzt den Zusammenbruch Nazi-Deutschlands zu überleben scheint, ist dafür verantwortlich.  Er gehört ebenso in die Reihe der Kriegsverbrecher wie die Nazis, die sich an deutschen und ausländischen Zivilisten vergangen haben.

In knappen Zügen sind das die Erlebnisse – von S/Sgt. Bonne und tausender anderer amerikanischer Kriegsgefangener in Deutschland:

Die Gefangennahme

Es war acht Uhr abends am Sonntag, den 17 Dezember 1944 als S/Sgt. Walter Bonne zusammen mit 60 seiner Kameraden im Keller eines Hauses in dem luxemburgischen Kurort Clervaux bei Bastogne von den Deutschen gefangen genommen wurde.  Zwei Tage schon hatte schweres Artilleriefeuer getobt; am Sonntag morgen hatten die Deutschen die Amerikaner in dem Ort emgekreist.  Ein Entkommen war nicht moglich: Widerstand gegen den zahlenmässig überlegenen Feind sinnlos.

Mit wurfbereiten Granaten in der Hand kamen einige Deutsche die Kellertreppe herunter und befahlen den Amerikanern, nach oben zu kommen.  Die Deutschen “beschlagnahmten” nicht nun ihre Jeeps, sondern auch ihre Füllfederhalter, Zigaretten, Süssigkeiten, ihre Reisesäcke, Mäntel, Unterwäsche und Toiletteartikel.  Dann pferchten sie die Gefangenen in ein Zimmer ein, das so klein war, dass sie die Nacht stehend verbringen mussten.…

Fünf Tagemärsche

Am Montag früh mussten die Gefangenen losmarschieren.  Den ganzen Tag, ohne Unterbrechung.  Spät abends wurden sie in einer Kegelbahn einquartiert, in der sie die Nacht sitzend zubringen mussten, da zum Liegen kein Platz war.

Am Dienstag kamen die Gefangenen spät abends in einem kleinen Ort in der Eiffel an.  Die Deutschen hatten beschlossen, sie die Nacht — mitten im Dezember! — im Freien verbringen zu lassen.  Die Gruppe, die inzwischen auf 1200 Gefangene angewachsen war, Offiziere und Mannschaften, protestierte.  Man öffnete ihnen die Kirche und gab ihnen zu essen — zum ersten Male nach 72 Stunden schweren Marschierens!  Jeder bekam ein Drittel Laib Brot, einen Löffel Rübenmarmelade und nichts zu trinken, nicht einmal Wasser.

Die Dorfbewohner sahen recht deprimiert drein und manche gaben den Amerikanern heimlich das “V”-Zeichen mit den Fingern. . . .

Inzwischen hatte es zu schneien begonnen und es wurde kälter und kälter.  In der Kirche war es kalt und das Liegen auf dem Steinboden, noch dazu ohne Decke, kein Vergnügen.

Nach einem weiteren Tagesmarsch am Mittwoch wurden die Gefangenen wiederum in einer Kirche untergebracht.  Diesmal erhielten sie eine Tasse Kaffee und nichts zu essen.  Am Donnerstag wurde der Marsch fortgesetzt; spät nachts wurden die Gefangenen in einem Eisenbahnschuppen einquartiert, der so klein war, dass die 1200 Mann stehend schlafen mussten.  Am nächsten Tag, dem fünften Tag seit den Gefangennahme, erreichten die Amerikaner Gerolstein am Nachmittag, wo jeder einen halben Laib trockenes Brot bekam.  Für Getränke waren sie auf Bäche, Brunnen, Schnee und Eis angewiesen.

Im Güterzug

In Gerolstein wurden die Gefangenen in einen Güterzug verfrachtet, je 50 bis 60 Mann in einen Viehwagen mit Stroh und Pferdedreck auf dem Boden.  Die Deutschen schlossen sie ein und machten die nächsten drei Nächte und vier Tage nicht wieder auf.  Ihre Bedürfnisse mussten sie in ihre Helme verrichten und diese durch die kleinen Fenster ausleeren — dieselben Helme, in denen sie auf den Bahnhöfen Wasser fassen mussten.

Auf der Reise wurde der Zug von allierten Bombern beschossen, denn er war nicht als Kriegsgefangenen zug markiert.  Ein Amerikaner wurde bei einem Fluchtversuch niedergeknallt; ein anderer so schwer verletzt, dass er 16 Stunden später, während der Fahrt, gestorben ist.

Ankunft in Bad Orb

Am vierten Tag um 4 Uhr früh erhielten die Gefangenen je ein Drittel Laib Brot und eine Büchse Corned Beef für 15 Mann.  Am Nachmittag kamen sie in Bad Orb an und erhielten die erste warme Mahlzeit: einen Liter Suppe.  Von nun an war ihr tägliches “Menü”: zum Frühstück schwarzer Tee ohne Zucker oder Milch, mittags ein Liter Rüben- oder Gemüsesuppe mit ein paar Gramm Hundeoder Pferdefleisch, und abends etwas Brot mit Margarine und wieder ein halber Liter von dem sogenannten Tee.

Das Lager war die vielen aus ihrer in Deutschland verbrachten Jugend bekannte “Wegscheide”.  Hier gab es Sonderbaracken für jüdische Kriegsgefangene, gegen die die Amerikaner mit Erfolg protestierten.  Die Baracken waren aus Holz und für je 140 Mann bestimmt.  Jetzt waren je 250 in einer Baracke untergebracht und zwei mussten auf einer Matratze schlafen.

In Bad Orb blühte der tollste Tauschhandel.  Für eine herrliche Armbanduhr, die $60 wert war, bekam man zwei Stück Brot und 20 Zigaretten.  Ein erstklassiger Füllfederhalter brachte drei Zigaretten oder ein Drittel Laib Brot.  Ein Päckchen Zigaretten kostete $40.

Stalag 9-A

Ungefähr einen Monat nach der Ankunft in Bad Orb wunden die amerikanischen Kriegsgefangenen in Güterwagen nach Stalag 9-A in Ziegenhain gebracht.  Während der Nachtfahrt herrschte ein schneidender Schneesturm und vielen Soldaten erfroren die Füsse.

In Ziegenhain war die Situation etwas besser, denn die Deutschen hatten das Lager, in dem sich noch rund 20,000 Franzosen, Belgier, Russen und Engländer befanden, gründlicher organisiert.  Ausserdem traf S/Sgt. Bonne dort 120 Palästinenser, darunter sehr viele in Deutschland Geborene, die in Griechenland gefangen genommen wurden und zuerst in einem Lager in Schlesien waren, bis die Deutschen sie von dort vor den Russen “in Sicherheit “ brachten.  Ihr Führer war ein Sgt.  Friedlein, der aus Köln stammte.

Die Verpflegung war ungefähr dieselbe wie in Bad Orb, aber nach einem Monat wurden die täglichen Rationen auf ein Siebentel Laib Brot, ¾ Liter Suppe und 1/4 Liter Tee gekürzt.  Alle Gefangenen verloren an Gewicht und sahen wie Skelette aus; das Krankenhaus war überfüllt.

Einmal wurde Ziegenhain, das nicht als Kriegsgefangenenlager markiert war, von den Amerikaner bombardiert, wobei elf Franzosen getötet und 35 verwundet wurden.  Ein anderes Mal zwangen die Deutschen die Amerikaner, eine bombardierte Eisenbahnstrecke drei Tage und drei Nächte lang zu reparieren.

Die Deutschen versuchten die Amerikaner auch propagandistisch zu beeinflussen und verteilten eine englische Uebersetzung von “Mein Kampf” und viele andere Bücher hauptsächlich antisemitischen Inhalts.

Theater!  Theater!

Inzwischen ging der Krieg gut vorwärts.  Der Rheinübergang hob die Stimmung der Gefangenen und jeder machte Prognosen über die voraussichtliche Dauer des Krieges.  Die Gefangenen erhielten ihre Nachrichten nicht nur durch den amtlichen deutschen Heeresbericht, sondern vor allem von “Kommando-Arbeitern”, jenen Kriegsgefangenen, die zur Arbeit das Lager verliessen und die sie von Zivilisten erfuhren, die das BBC hörten.

Da wurden plötzlich Gerüchte über einen baldigen Abtransport der Gefangenen laut.  Die Deutschen wollten die Gefangenen weiter ins Land schaffen, um ihre Befreiung durch die vorrückenden Alliierten zu verhindern.  Am 27. März war die Front nur mehr 21 Meilen von Ziegenhain entfernt; am nächsten Morgen, um 5 Uhr sollten alle Gefangenen zu einem neuen Bestimmungsort abmarschieren.

Während der ganzen Nacht hielten die Gefangenen Versammlungen ab.  Die phantastischsten Fluchtpläne und Vorschläge, wie man sich im Lager verstecken könnte, wurden gemacht und zum Teil auch ausgeführt.  Der amerikanische Lagerführer gab jedoch den Befehl, alles solange als möglich hinauszuschieben – mit anderen Worten: am nächsten Morgen den Kranken und Schwachen zu spielen.  Das war für die meisten Gefangenen ohnehin leicht genug.

Beim Appell traten die Amerikaner auf dem Fussballplatz an.  Es begann zu regnen.  Die Jungens wurden ohnmächtig, zwölf in einer Sekunde.  Innerhalb einer halben Stunde lagen 3-400 Mann auf dem Boden, stöhnten, ächzten und vollbrachten eine so ausgezeichnete Vorstellung, dass die Deutschen sich entschliessen mussten, den Amerikanern die Rückkehr in ihre Baracken zu erlauben, bis sie für einen Transport mit Lastwagen oder Eisenbahn sorgen konnten.

Die Amerikaner hatten ihr erstes Ziel erreicht: einen Aufschub um 12-15 Stunden.  Während die anderen Gefangenen aus dem Lager abmarschierten, lagen die Amerikaner in ihren Betten und sahen aus, als wären sie bereits gestorben.  Die Deutschen hatten irgend einem Hauptquartier telefoniert; um 2 Uhr kam der Befehl, dass 250 Amerikaner ausmarschieren mussten und die übrigen 1000 im Lager warten konnten.

Die Befreiung

In der Zwischenzeit hatten sich jedoch viele der deutschen Wachen selbst aus dem Staub gemacht und so blieben auch die 250 Amerikaner in Ziegenhain.  Die Amerikaner übernahmen das Lager und waren theoretisch frei.  Es war Sederabend und die Juden unter ihnen veranstalteten einen Dankgottesdienst.

Aber noch waren die Alliierten nicht in Sicht.  S/Sgt. Bonne setzte sich auf ein Fahrrad, fuhr zur Hauptstrasse und wartete, bis die ersten Alliierten kamen.  Es waren amerikanische Tanks, die aber nicht nach Ziegenhain fuhren, sondern geradeaus weiter.  Damit lag Ziegenhain im besetzten Gebiet.

Ziegenhain wurde nun ein deutsches Kriegsgefangenenlager.  Tausend deutsche Soldaten wurden eingeliefert, und die bekamen von den Amerikanern nicht mehr zu essen als diese vorher von den Deutschen erhielten.  Und auch sie mussten eine Nacht im Freien schlafen, genau wie ihre Kameraden es vorher mit den Amerikanern getan hatten.

Die Frauen von Allendorf

In den zwölf Tagen, in denen die bisherigen amerikanischen Kriegsgefangenen auf Ablösung warteten, kamen auch die vielen hundert Frauen, die im Juni 1944 von den Deutschen aus Ungarn nach Allendorf bei Marburg gebracht worden waren, nach Ziegenhain.  (Mit der Veröffentlichung ihrer Namen haben wir im vorigen “Aufbau” begonnen!)  Es waren nur Frauen zwischen 15 und 50 Jahren.  Sie berichteten, dass sie zusammen mit Mädchen unter 15 Jahren und Flauen über 50 Jahren deportiert worden waren, aber bei ihrer Ankunft in Deutschland von den zu jungen und den zu alten getrennt wurden.  Diese wurden als “arbeitsunfähig” bezeichnet und “vernichtet” — verbrannt.  Die Ueberlebenden mussten in einer Munitionsfabrik arbeiten…

Happy End

Am 9, April wurden S/Sgt. Bonne und seine Kameraden nach Le Havre geflogen, wo alle in dem Riesenlager Lucky Strike neu eingekleidet wurden.  Nach einem für alle GI’s obligaten Ausflug nach Paris wurden sie per Schiff nach Amerika zurückgebracht, wo sie einen 60tägigen Urlaub erhielten, nach dem sie neue Aufgaben zugewiesen bekommen — sofern sie nicht 85 Punkte erreichen und entlassen werden.

Für S/Sgt. Bonne, der bis zu seinem Einrücken in die Armee vor zwei Jahren in der Hotelbranche tätig war und der an den Kämpfen in der Normandie, in der Bretagne und in Luxemburg teilnahm, der über 30,000 deutsche Kriegsgefangene interviewte, der zeitweise zu den berühmten “Ghost Riders” von General Patton gehörte und der einmal von einer Landmine verwundet und mit dem Purple Heart ausgezeichnet wurde, war der schwärzeste Traum seines Lebens zu Ende.

____________________

A Prisoner of War in Germany
The Adventures of Sgt. Bonne – by KURT HELLMER

Aufbau
May 18, 1945

Non-compliance with the Geneva Convention by the Germans is today a notorious fact.  For a long time now we have referred to this scandal on this point and compared it with the correct observance of the provisions, as they are carried out by the American authorities.  Unfortunately, today one is now all to prone to be quickly jaded and to refuse to pay attention to news about the violation of the Geneva Convention.  That’s because of the fast pace of our time; events turn over; impressions compete with each other.  The end of the war in Europe seems to have overtaken everything.  What excited people’s minds yesterday has already faded as if it had never happened.

This attitude is not safe.  For if you influence the development that is taking place in the world today; if you contribute to the enormous reconstruction of Europe, and if you want to bring to the Germans what the oppressed of Europe expect from their liberators, namely justice, then you have to give all the new news from Germany the proper weight.  Then, and only then, will it be possible to act righteously.

The experiences of S/Sgt. Walter Bonne, an American soldier born in Nuremberg, who has now returned to New York from German captivity, speak for themselves.  You do not need to comment further.  But one must always point out, point out with which, with what awareness the Germans have broken the Geneva Convention.  It must be emphasized that these are not so-called individual actions of so-called irresponsible Nazis, but disregard of the provisions contained in the Geneva Convention as planned by the German Wehrmacht.  The German army and its general staff cannot be persuaded that the Nazis have led them to this breach.  The General Staff, which now seems to survive the collapse of Nazi Germany, is responsible.  It belongs as much in the line of war criminals as the Nazis, who have passed onto German and foreign civilians.

In a nutshell these are the experiences – from S/Sgt. Bonne and thousands of other American prisoners of war in Germany:

The Capture

It was eight o’clock in the evening on Sunday, December 17, 1944, as S/Sgt. Walter Bonne, along with 60 of his comrades, was captured by the Germans in the basement of a house in the Luxembourg spa town of Clervaux near Bastogne.  Heavy artillery fire had already raged two days; on Sunday morning, the Germans had encircled the Americans in the place.  An escape was not possible: resistance against the numerically superior enemy meaningless.

With grenades in hand, some Germans came down the basement stairs and ordered the Americans to come upstairs.  The Germans did not “confiscate” only their jeeps, but also their fountain pens, cigarettes, sweets, their travel bags, coats, underwear and toiletries.  Then they put the prisoners in a room that was so small that they had to spend the night standing…

Five-Day March

The prisoners had to march on Monday morning.  The whole day, without interruption.  Late in the evening they were quartered in a bowling alley, where they had to spend the night sitting, as there was no room to lie down.

On Tuesday, the prisoners arrived late at night in a small town in the Eiffel.  The Germans had decided to take them the night – in the middle of December! – to spend outdoors.  The group, which had now grown to 1200 prisoners, officers and men, protested.  They opened the church for them and gave them food – for the first time after 72 hours of heavy marching!  Everyone got a third of a loaf of bread, a spoonful of beet jam and nothing to drink, not even water.

The villagers looked quite downcast and some secretly gave the Americans the “V” sign with their fingers.

It had begun to snow and it was getting colder and colder.  It was cold in the church and lying on the stone floor, with no ceiling, no enjoyment.

After another day’s march on Wednesday, the prisoners were again housed in a church.  This time they got a cup of coffee and nothing to eat.  On Thursday, the march continued; late at night, the prisoners were quartered in a train shed so small that the 1,200 men had to sleep standing.  The next day, the fifth day since capture, the Americans reached Gerolstein in the afternoon, where everyone got half a loaf of dry bread.  For drinks they were dependent on streams, wells, snow and ice.

In the Freight Train

In Gerolstein, the prisoners were shipped into a freight train, 50 to 60 men each in a cattle car with straw and horse dung on the ground.  The Germans locked them in and did not rejoin them for the next three nights and four days.  They had to put their needs in their helmets and empty them through the small windows – the same helmets they had to hold water at the stations.

On the trip, the train was bombarded by allied bombers, because it was not marked as for prisoners of war.  An American was crushed during an escape attempt; another injured so badly that he died 16 hours later, on the journey.

Arrival in Bad Orb

On the fourth day at 4 o’clock in the morning, the prisoners received one third of loaf of bread and one box of corned beef for fifteen men.  In the afternoon they arrived in Bad Orb and received the first warm meal: a liter of soup.  From now on their daily “menu” was: for breakfast black tea without sugar or milk, for lunch a liter of beet or vegetable soup with a few grams of dog or horsemeat, and in the evening some bread with margarine and again half a liter of the so-called tea.

The camp was known by many from their spent in Germany youth as “Wegscheide”.  There were special barracks for Jewish prisoners of war, against which the Americans successfully protested.  The barracks were made of wood and intended for each 140 men.  Now 250 were each housed in a barrack and two had to sleep on a mattress.

In Bad Orb the greatest barter flourished.  For a splendid wristwatch that was worth $60, you got two pieces of bread and twenty cigarettes.  A first-class fountain pen brought three cigarettes or a third of loaf of bread.  A packet of cigarettes cost $40.

Stalag 9-A

About a month after arriving in Bad Orb, American prisoners of war were brought in freight cars to Stalag 9-A in Ziegenhain.  During the night driving there was a cutting blizzard and many soldiers froze their feet.

In Ziegenhain the situation was a little better, for the Germans had organized the camp, in which there were still around 20,000 French, Belgians, Russians and English, more thoroughly.  In addition, S/Sgt. Bonne met with 120 Palestinians, including many born in Germany, who were captured in Greece and were first in a camp in Silesia until the Germans brought them from there before the Russians “to safety”.  Their leader was a Sgt. Friedlein, who came from Cologne. [This man was probably Sergeant James Friedland, PAL/10165.]

The food was about the same as in Bad Orb, but after a month, the daily rations were cut to a seventh of loaf of bread, ¾ liter of soup and 1/4 liter of tea.  All prisoners lost weight and looked like skeletons; the hospital was overcrowded.

Once, Ziegenhain, which was not marked as a POW camp, was bombed by the Americans, killing eleven Frenchmen and wounding 35.  On another occasion, the Germans forced the Americans to repair a bombed railway line for three days and three nights.

The Germans also tried to influence the Americans propagandistically and distributed an English translation of “Mein Kampf” and many other books mainly of anti-Semitic content.

Theater!  Theater!

Meanwhile the war went well.  The crossing of the Rhine raised the mood of the prisoners and each made predictions about the probable duration of the war.  The prisoners received their news not only through the official German army report, but above all from “commanders”, those prisoners of war who left the camp for work, and who learned about them from civilians who heard the BBC.

There were suddenly rumors of a speedy removal of the prisoners.  The Germans wanted to bring the prisoners further into the country to prevent their liberation by the advancing Allies.  On March 27, the front was only 21 miles from Ziegenhain; the next morning, at 5 o’clock, all the prisoners were to march off to a new destination.

Throughout the night, the prisoners held meetings.  The most fantastic escape plans and suggestions on how to hide in the camp were made and partly executed.  However, the American camp leader gave the order to postpone everything as long as possible – in other words, to play the sick and weak the next morning.  That was easy enough for most prisoners anyway.

At the roll-call, the Americans appeared on the football field.  It began to rain.  The boys fainted, twelve in a second.  Within half an hour, 3-400 men were lying on the ground groaning, groaning, and accomplished such an excellent performance that the Germans had to decide to allow the Americans to return to their barracks until they could arrange for transport by truck or train.

As the other prisoners marched out of the camp, the Americans lay in their beds looking as if they had already died.  The Germans had phoned some headquarters; at 2 o’clock came the order that 250 Americans had to march out and the remaining 1000 could wait in the camp.

Liberation

In the meantime, however, many of the German guards had made themselves off as dust and so there were 250 Americans in Ziegenhain.  The Americans took over the camp and were theoretically free.  It was Seder evening and the Jews among them organized a thanksgiving service.

But still the Allies were not in sight.  S/Sgt. Bonne sat on a bicycle, drove to the main road and waited until the first Allies came.  They were American tanks, but they did not go to Ziegenhain, but straight on.  So Ziegenhain was located in the occupied territory.

Ziegenhain was now a German prisoner of war camp.  Thousands of German soldiers were taken in and they did not get to eat from the Americans any more than they had received from the Germans before.  And they, too, had to sleep one night in the open, just as their comrades had previously done to the Americans.

The Women of Allendorf

During the twelve days, in which the American prisoners of war were waiting to be removed, hundreds of women who in June 1944 had been brought by the Germans from Hungary to Allendorf near Marburg, arrived in Ziegenhain.  (We started with the publication of their names in the previous “Aufbau”!)  They were only women between 15 and 50 years.  They reported that they had been deported together with girls under the age of fifteen and fifty over 50 years, but were separated from the young and the old on arrival in Germany.  These were called “incapacitated” and “destroyed” – burned.  The survivors had to work in an ammunition factory…

Happy Ending

On April 9, S/Sgt. Bonne and his comrades flew to Le Havre, where everyone was newly dressed in the giant camp Lucky Strike.  After an obligatory trip to Paris for all GIs, they were taken back to America by ship, where they received a 60-day holiday, after which they were given new assignments – unless they reached 85 points and were dismissed.

For S/Sgt. Bonne, who worked in the hotel industry two years ago until joining the army and who participated in the battles in Normandy, Brittany and Luxembourg, who interviewed over 30,000 German prisoners of war, who at one time belonged to the famous “Ghost Riders” of General Patton and was once wounded by a land mine and awarded the Purple Heart, the blackest dream of his life was over.

____________________

The war is (long!) over:  Walter and Genia in 1985. 

References

Walter Bonne, at…

…Biography, at geni.com

…Photos, at geni.com

Kurt Hellmer, at…

Wikipedia

 Serial numbers of WW II US Army enlisted personnel, at…

Electronic Army Serial Number Merged File

Sikorsky S-40 Flying Boat, at…

… Wikipedia

…and…

Pan American Airways – The Flying Clipper Ships

110-112 Central Park South, at…

Apartments.com

Plus, a book!

Prisoners of War – Armies and Other Land Forces of The British Empire, 1939-1945 (“All Lists Corrected Generally Up to 30th March 1945″), J.B. Hayward & Son, in Association with The Imperial War Museum Department of Printed Books, Polstead, Suffolk, England, 1990 (First published in 1945 by His Majesty’s Stationary Office)

The Reconstruction of Memory: Soldiers of Aufbau – Jewish Prisoners of War

[I’ve got lots of “stuff” in the pipeline, both here at TheyWereSoldiers, and at my other blogs, WordsEnvisioned and ThePastPresented In the meantime, here’s a “quick” little post…]

Between 1941 and 1945, the German exile newspaper Aufbau – “Reconstruction” – published ten news items about the experiences of Jewish prisoners of war.  Though the topic of Jewish POWs in German captivity is – probably? – more commonly perceived in terms of the appalling fate of Jewish members of the Soviet armed forces captured on the Eastern Front, aviators of the United States Army Air Force (specifically, the 8th, 9th, 12th, and 15th Air Forces) captured throughout the war, or, soldiers of the United States Army ground forces captured during the Ardennes Offensive, another aspect of this topic is, I think, the subject of far less public awareness:  Over 1,300 Jewish soldiers, most from the Yishuv – primarily men serving in Port Companies of the British Commonwealth armed forces – were captured during the fall of Greece at the end of April, 1941.  Most of these men were interned at Stalag VIII-B (later renumbered Stalag 344) at Lamsdorf, in Silesia, or Stalag 383, at Hohenfels, Bavaria. 

Among Aufbau’s articles about Jewish POWs, six are notable for their focus on soldiers from the Yishuv.  While several of these men attempted to evade capture or escape from German captivity, to the best of my knowledge only a mere handful of these men definitely returned to Allied control.  One such soldier, born in Germany and later residing in Haifa, was a member of Kibbutz “Ashdoth-Ya’akov” (Ashdot Ya’akov) in northern Israel.  His experience was the subject of a three-part series of articles in Aufbau, entitled “Ich war ein Kriegsgefangener der Nazis” – “I Was a Prisoner of the Nazis,” which was published in October of 1943, while his name appeared in a very (very!) brief news item in the Palestine Post.

The topic of the fate of Jewish prisoners of war in German custody was also a focus of the news coverage in the The Jewish Chronicle, and especially, the South African Jewish Times, the latter given that approximately 300 South African Jewish soldiers were captured during the fall of Tobruk on June 21, 1942. 

An Aufbau article of a very different nature was Sergeant Walter Bonne’s “In Deutschland kriegsgefangen – Die Erlebnisse des Sgt. Bonne” – “Prisoners of war in Germany – The experiences of Sgt. Bonne”, which recounts in straightforward fashion German-born Sergeant Bonne’s capture during the Ardennes Offensive, and, his liberation a few months later.    

You’ll be able to read the full text of these above-mentioned articles – in the original German, with Googlific English translations – in the future.  In the meantime, here’s a list of Aufbau’s articles pertaining to Jewish POWs:

Date Article Title
10/17/41 Jüdische Kriegsgefangene in Griechenland  (“Jewish war prisoners in Greece”)
12/18/42 1200 jüdische-palästinensische Kriegsgefangene in Deutschland  (“1200 Jewish-Palestinian war prisoners in Germany”)
10/15/43 Ich war ein Kriegsgefangener der Nazis  (“I was a Prisoner of War of the Nazis”)
10/22/43 Ich war ein Kriegsgefangener der Nazis  (“I was a Prisoner of War of the Nazis”)
10/29/43 Ich war ein Kriegsgefangener der Nazis  (“I was a Prisoner of War of the Nazis”)
2/4/44 Jüdische Soldaten in deutscher Kriegsgefangenenschaft – Das Rote Kreuz wacht – Solidarität der englischen Kameraden  (“Jewish soldiers in a German war prison – The Red Cross watches – solidarity of English comrades”)
2/4/44 Erste Mordanklage gegen französische KZ-Offiziere  (“First murder case against French concentration camp officers”)
5/18/45 In Deutschland kriegsgefangen – Die Erlebnisse des Sgt. Bonne  (“Prisoners of war in Germany – The experiences of Sgt. Bonne”)
5/25/45 Buchenwald und Auschwitz (S/Sgt. Fred Levy)  (“Buchenwald and Auschwitz”)
5/25/45 Amerikanische Kriegsgefangene erobern ein deutsches Dorf (PFC Herbert Frank)  (“American war prisoners conquer a German village”)

The Reconstruction of Memory: Soldiers of Aufbau – Views of the Past

And, yet more news from Aufbau.

Or, should I say more “views” from Aufbau?

Following the theme of my prior posts concerning the World War Two German exile newspaper Aufbau (“Construction”), such as this and this, here – based on my review of the on-line version of the periodical – is a list of the 252 new items published from December of 1939 through March of 1946 that were accompanied by, or much more often solely comprised of, photographs.  The original German text accompanying each image appears as boldface, and is followed by my English-language translation (which was not – ! – published in Aufbau).

As an example, one of the photographs listed below is captioned “Eine Fliegende Festung kehrt beschadigt zuruck (Harris Goldberg) (“A Flying Fortress Returns Damaged – (Harris Goldberg)”).  The man referred to was Sergeant Harris Benjamin Goldberg (10601005) of Chestnut Hill, Massachusetts, who served as a Wellington air gunner in Number 70 Squadron Royal Air Force (in which he completed 42 missions), and subsequently in the 8th Air Force of the United States Army Air Force, as a B-17 Flying Fortress tail gunner in the 306th and 482nd Bomb Groups (in which he completed a combined total of 21 missions), and finally 384th Bomb Group (in which he flew six missions).

Sergeant Goldberg appears in the image below, published in the September 8, 1944 issue of Aufbau.  Typical of newspaper photographs, the image was printed as a halftone photo.  Thus, it’s kind of fuzzy. 

____________________

Here’s a vastly better version of the same photo, as published in The First of the Many in 1944.    

____________________

Another picture of Sergeant Goldberg and the damaged B-17 is Army Air Force photo B25804AC (A5514).  Though the caption lists the date of the image as July 15, 1943, this damage actually occurred during the 306th Bomb Group’s mission to the Villacoublay Aircraft Repair Depot at Paris, France, on July 14, 1943, the aircraft having been B-17F 42-29959 (the un-nicknamed GY * M) of the 367th Bomb Squadron, piloted by 1 Lt. W.W. Thomas.  As recorded in the crew’s Interrogation Form, “Our dorsal fin (vertical stabilizer) blown half away by 20mm from 190 a few seconds before secondary [target].”  Though the aircraft was also struck by flak in the radio room, fortunately, there were no injuries to any of the bomber’s crew. 

____________________

And so, the list of photos.  A story and more could be written about every one.  

Date Title
12/39 Auf Der Wacht (“On The Watch”)
4/40 Training in Palästina (“Training in Palestine”)
5/40 Für Palästina und England! (“For Palestine and England!”)
5/40 Unbesiegte polnische Fahnen (“Undefeated Polish Flags”)
6/40 Massenmeeting Jabotinsky-Patterson
8/40 Der Segen des Rabbi – Die judischen Soldaten der französischen Armee trafen sich vor ihrer Demobilisierung noch einmal bei einem Gottesdienst und beteten für Frankreich  (“The blessing of the rabbi – The Jewish soldiers of the French army met before their demobilization once again during a service and prayed for France (“The Blessing of the Rabbi”)”)
11/40 Den Nazis mitten ins Herz (“The Nazis in the middle of the heart”)
12/40 Jüdische Scharfschutzen werden in Palästina ausgebildet (“Jewish Snipers are Trained in Palestine”)
12/40 Ahasverus 1940
12/40 Der Rabbiner von Harlem – Rabbi Matthews, der die jüdische Negersynagoge in Harlem leitet und über dessen Predigten wir des öfteren berichtet haben.  (“The Rabbi of Harlem – Rabbi Matthews, who directs the Jewish Negro synagogue in Harlem and whose sermons we have often reported.”)
2/41 In der jüdischen Fliegerschule in New Jersey (“In the Jewish Flying School in New Jersey”)
3/41 Wir reiten…  Wir reiten…  (“We Ride… We Ride…”)
5/41 Wacht am Jordan (“Watch on the Jordan [River]”)
7/41 Zum kampf für Unabhängigkeit und Freiheit – Jüdische Soldaten der palästinenischen Armee auf einem Uebungsmarsch (“On the struggle for Independence and Freedom – Jewish Soldiers of the Palestinian Army on a Practice March”)
8/41 Palästinas Jüden in Waffen (“Palestinian Jews at Arms”)
8/41 Der Geist Von 5701 Wird Der Geist Von 5702 Sein (Photo used in Pierre Van Paassen’s “The Fighting Jew“) (“The Spirit of 5701 Will be The Spirit of 5702”) 
12/41 Jüdische Soldaten marschieren – Wahrend der in Palästina Mitte Oktober abgehaltenen Rekrutierungswoche haben judische Soldaten im Atadion von Tel-Aviv eine Parade abgehalten (“Jewish soldiers marching – During the recruitment week held in Palestine in mid-October, Jewish soldiers held a parade in the Atadion of Tel-Aviv”)
12/41 Colonel M.J. Mendelsohn
12/41 Eine jüdische Sanitats-Kolonne (“A Jewish Medical Column”)
12/41 Sie verteidigen ihre Heimet (“They Defended Their Home”)
12/41 Frauen in Uniform (“Women in Uniform”)
3/42 Jüdische Rekrutinnen des Auxiliary Territorial Service (“Jewish recruits of the Auxiliary Territorial Service”)
5/42 Ein amerikanischer Volksheld – Meyer Levin (“An American National Hero – Meyer Levin”)
5/42 Frauen Im Krieg (“Woman at War”)
5/41 Wacht am Jordan  (“Watch on the Jordan”)
6/42 Aufbruch zur Front: Taglich rucken neue judische Einheiten ins Feld (“On the Way to the Front: New Jewish units Jostle in the Field”)
6/42 Unter der weiss-blauen Fahne auf der Wacht an der palästinenischen Küste – Neun Schiffe der jungen jüdischen Handelsflotte sind im Dienst der britischen Marine (“Under the White-Blue Flag on Guard on the Palestinian Coast – Nine Ships of the young Jewish Merchant Fleet are serving the British Navy”)
6/42 Vor dem Rekrutierugnsburo der Jewish Agency (“Before the Recruiting Bureau of the Jewish Agency”)
6/42 Die Ernte (“The Harvest”)
7/42 Private Louis Schleifer
8/42 Die WAACS in Erez Israel heissen PATS (“The WAACS [Women’s Army Auxiliary Corps] in the Land of Israel are called PATS” [Palestine Auxiliary Territorial Service])
8/42 Helden unserer Zeit – Es bekamen die hochsten amerikanirshen Orden (Caplan, Friedman, Frumkin, Isquith, Kramer, Levin, Mark, Schleifer, York) (“Heroes of Our Time – They Received the Highest American Medals”)
8/42 Im Schatten des Migdal David – Judsiche Soldaten des palästinenischen Buffs-Regiment trainieren zum Kampf gegen Rommel.  Von 584,000 Juden in Palästina dienen 47,000 Männer und Frauen in der Landesverteidigung.  (“In the shadow of the Tower of David – Jewish soldiers of the Palestinian Buffs Regiment train to fight Rommel.  Of 584,000 Jews in Palestine, 47,000 men and women serve in the defense of the country.”)
9/42 Jüdisch-palästinensische Soldaten in New York (Bonah, Leichter, Puttermilk, Schwarz) (“Jewish-Palestinian Soldiers in New York”)
11/42 Zwei Momente vom “Meyer Levin Day” in Brooklyn (“Two Moments From “Meyer Levin Day” in Brooklyn”)
11/42 Flugabwehr-Geschutz im Kampf (“Anti-Aircraft Defense in Combat”)
11/42 Jüdische Freiwillige vom Buff-Regiment im Angriff (“Jewish Volunteers from the Buff Regiment in the Attack”)
11/42 Jüdische Soldaten aller Nationen in der alten Synagoge von Jerusalem vor dem Gottesdienst (“Jewish Soldiers of all Nations in the Old Synagogue of Jerusalem before Worship”)
11/42 Palästinensische Schützen: Blaue Bohnen für Rommel (“Palestinian Gunners: Blue Beans [?] for Rommel”)
11/42 So wurde für den Kampf trainiert: Ueberwindung von Hindernissen in voller Marschausrüstung (“Thus was Trained for the Battle: Overcoming Obstacles in Full March Equipment”)
11/42 Er sol die Hungrigen speisen (“He Should Feed the Hungry”)
12/42 Ehrung eines judischen Helden (Samuel B. Frankel) (“Tribute to a Jewish Hero”)
12/42 First Lieutenant Roy Bright
12/42 Ein Freund des judischen Volkes (Pierre von Paassen) (“A Friend of the Jewish People (Pierre von Paassen)”)
12/42 Refugee unterrichtet “Judo” (“Refugees Teach “Judo””)
1/43 Die jüdische Frau marschiert – Mitglieder der PATS bei einer Demonstration durch die Strassen Tel Avivs (“The Jewish Woman Marches – Members of the PATS during a Demonstration through the Streets of Tel Aviv”)
2/43 Sprechende Mauern – “WE ASK FOR A JEWISH ARMY” (“Talking Walls – “We Ask for a Jewish Army””)
2/43 Corp. Peter O. Binswanger
2/43 98 Stars – 98 Immigrant Soldiers
3/43 P-40 “Loyalty” (“P-40 [Warhawk Fighter Plane] “Loyalty””)
3/43 P-40 “Loyalty” (“P-40 [Warhawk Fighter Plane] “Loyalty””)
3/43 In Hoc Signo Vinces – P-40 “Loyalty” (“In This Sign You Will Conquer – P-40 [Warhawk Fighter Plane] “Loyalty””)
4/43 Russland ehrt einen judischen General (Lev Dovator postal stamp) (“Russia Honors a Jewish General”)
4/43 Der fruhere osterreichische Boxmeister Bobby Spuner bei den Pionieren (“The Former Austrian Boxing Champion Bobby Spuner Among the Pioneers”)
4/43 Erstes Training am Maschinengewehr (“First Training on the Machine-Gun”)
5/43 A Girl in the Army (Della Lorig)
5/43 An Artist in the Army (Eric Rosenblith)
5/43 Twins in the Army (Heinz and Erich Vorsanger)
5/43 Ein Oelgemalde des judischen Helden Meyer Levin (“An Oil Painting of the Jewish Hero Meyer Levin”)
6/43 Ein Jüdischer Indianertempel – Unter dem hölzernen Magen David dieses Temples in Mexico: der Rabbiner dieser Indianer jüdischen Glaubens und (links) E.E. Kisch, der ihn “entdeckt” hat  (“A Jewish Indian temple – Under the wooden Star of David of this temple in Mexico: The rabbi of these Indians of Jewish faith and (left) E.E. Kish, who “discovered” it”)
6/43 Hakenkreuz und Palme sind die Insignia des Afrikakorps (Herman Noschkes) (“Swastika and Palm are the Insignia of the Afrika Corps (Herman Noschkes)”)
6/43 Im Gefecht verwundet (“Wounded in Battle”)
7/43 Petty Officer Harry Heyman und seine Frau Martha (“Petty Officer Harry Heyman and his wife Martha”)
8/43 Private John Goetz
8/43 Jüdischer Matrosen-Gottesdienst – “Irgendwo in den Vereinigten Staaten” wohnen Matrosen der U.S. Navy einem jüdischen Gottesdienst bei.  Jedem der Dienstweige der amerikanischen Wermacht sind jüdische, katholische und protestantische Geistliche zugeteilt, die für die religiösen Bedürfnisse der Soldaten sorgen.  (“Jewish Seamans’ Service – “Somewhere in the United States” seamen of the U.S. Navy at a Jewish service. To each of the servants of the American power are assigned Jewish, Catholic, and Protestant clerics who care for the religious needs of the soldiers.”)
8/43 Im Dienst des Landes – Theodore Katz (“In the Service of the Country – Theodore Katz”)
9/43 Goldstrom, Hirschmann, Leib, Leiser, Loven, Pfifferling, Wollenberg
9/43 Palästinensische Matrosen, die als Freiwillige in der englischen Navy dienen, tanzen in ihrer Freizeit eine Horrah (Photo via National Labor Committee for Palestine) (“Palestinian Sailors, who serve as Volunteers in the English Navy, dance a hora in Their Spare Time
10/43 Dein Blut hilft ihnen! (“Your Blood Helps Them”)
11/43 Rosch Hoschanah-Feld-Gottesdienst im sudlichen Pazifik (Signal Corps Photo) (“Rosh Hashanah Field Religious Service in the Southern Pacific”)
11/43 Der Tod für die Freiheit (Pvt. Ernest Lilienstein) (“Death for Freedom (Pvt. Ernest Lilienstein)”)
12/43 Loyalty in Action
12/43 Der letzte Brief des Private Herz (“The Last Letter of Private Herz”)
12/43 Wie George Wolf fiel – Leben und Ende eines deutschjüdischen Kriegsfreiwilligen, der für die Freiheit starb (“As George Wolf Fell – The life and End of a German-Jewish War Volunteer who Died for Freedom”)
12/43 Die jüdische Frau kämpft mit – In einer Minenfabrik in Palästina helfen die Frauen bei der Herstellung und Füllung von Landminen (“The Jewish Woman Fights With – In a Mine Factory in Palestine, Women Help with the Production and Filling of Land-Mines”)
12/43 2,500 jüdische Matrosen der U.S. Navy feierten Chanukka in der Naval Training Station, Sampson, N.Y. (“2,500 Jewish Sailors of the U.S. Navy celebrated Hanukkah in the Naval Training Station, Sampson, N.Y.”)
1/44 Werner Cahn gefallen (“Werner Cahn, Fallen”)
1/44 Jüdische WAAF in Palästina – Ein Mitglied der WAAF mit der hebräischen Achselklappe “Erez Israel” (Photo: British Combine) (“Jewish WAAF in Palestine – A member of the WAAF with the Hebrew Epaulet “Erez Israel” (Photo: British Combine)”)
1/44 Sein letzter Urlaub – Ludwig Lesser in treuer Pflichterfüllung im Camp gestorben (“His Last Leave – Ludwig Lesser Died in a Loyal Service at Camp”)
2/44 Richard Fromm
2/44 In Italien gefallen – Otto W. Steinberg (“Fallen in Italy – Otto W. Steinberg”)
2/44 Vor Cassino verwundet (Peter Rosenberg) (“Wounded Before Cassino”)
3/44 Pvt. Henry Heymann
3/44 Alle Vier Sohne in der Armee (Fred, Gunther, Henry, and Kurt Marcus) (“All Four Sons in the Army”)
3/44 Der 69jahrige RAF-Wing Commander, Lionel Cohen (“The 69-year-old RAF Wing Commander, Lionel Cohen”)
3/44 Die 19j. jugoslawische Guerillakämpferin Vera Krizman (aus Laibach gehört zu den Streitkräften den Generals Tito, die am Isonzo gegen die Nazis kämpfen. – Vera Krizman hat 19 Nazi-Soldaten abgeschossen.) (Photo: Signal Corps Photo from OWI [Office of War Information])  (“The 19 year old Yugoslav guerrilla warrior Vera Krizman from Ljubljana belongs to the armed forces of General Tito, who are fighting against the Nazis on the Isonzo – Vera Krizman shot down 19 Nazi soldiers.)  (Photo: Signal Corps Photo from OWI [Office of War Information])”)
4/44 Sgt. Ernest Leopold Palm
5/4 Zweimal Sgt. Richard Stern – in der kaiserlichen deutschen Armee in Ersten Weltkrieg und als amerikanischer Soldat in Zweiten Weltkrieg  (“Sgt. Richard Stern Twice – In the Imperial German Army in the First World War and as an American Soldier in World War II”)
5/44 In Burma gefallen – Pvt. Heinz A. Sander (“Fallen in Burma – Pvt. Heinz A. Sander”)
5/44 Corp. Harold Monash
5/44 Pvt. Eric M. Heilbronn
5/44 Pvt. Ernest Strauss
5/44 Die erste RAF-Synagoge (“The First R.A.F. Synagogue”)
5/44 Einer von Vielen – Guenther L. Schleimer – Held von Anzio Beachhead (“One of Many – Guenther L. Schleimer – Hero of the Anzio Beachhead”)
6/44 Lt. Abraham Condiotti
6/44 Der Konig und die Konigin von England (Martin Engel) (“The King and Queen of England”)
6/44 Pvt. Eric Hirschmann
7/44 Ein Sohn des judisches Volkes (Ivan D. Chernyakhovsky) (“A Son of the Jewish People”)
7/44 Für ihre neue Heimat gefallen (Bruno Loeb; William B. Flesch) (“Fallen for Their New Home”)
7/44 Ein Nazi aus meiner Wohnung! – Breslauer U.S. Soldat trifft Breslauer Nazi Soldaten (Howard Fischer) (“A Nazi from My Apartment! – Breslauer U.S. Soldier meets Breslauer Nazi Soldiers (Howard Fischer)”)
7/44 Mit dem Purple Heart ausgezeichnet (Kurt Abraham; Julius Dukas) (“Excellent with the Purple Heart”)
8/44 Der Gruss an das Land der Freiheit – Die Flüchtlinge sehen Amerika  (“The Greeting to the Land of Freedom – The Refugees see America”)
8/44 Cpl Robert Maerz der am D-Day in Frankreich gefallen ist (“Cpl. Robert Maerz, who died on D-Day in France”)
8/44 Fur die neue Heimat gefallen (PFC Martin Muller) (“Fallen for the New Homeland”)
8/44 Fur die neue Heimat gefallen (Pvt. Harry Gunther) (“Fallen for the New Homeland”)
8/44 Pvt. Renate Benisch
8/44 PFC Peter Rosenberg, der am Rapido Fluss bei Cassino verwundet wurde (“PFC Peter Rosenberg, who was wounded at the Rapido River near Cassino”)
8/44 Kurt Lesser, Technician 3rd Grade
8/44 Ernst Mandowsky
8/44 Master Sergeant Charles Stoll und Corporal Liebenstein, die gemeinsam mit ihren Lieutenant 32 Nazis gefangen genommen haben (“Master Sergeant Charles Stoll and Corporal Liebenstein, who Captured 32 Nazis together with Their Lieutenant”)
8/44 Pvt. Emanuel Reder
8/44 Von Cassino heimgekehrt (Hermann Rosenberg) (“Coming Home from Cassino (Herman Rosenberg)”)
9/44 Der Kriegstod Egon Bruenells (“The Military Death of Egon Bruenell”)
9/44 Edward J. Frosh
9/44 Pvt. Arthur Ullendorf
9/44 Fliegeroffizier Arthur I Goldman (“Flying Officer Arthur I. Goldman”)
9/44 PFC Ernest Pessel
9/8/44 Eine Fliegende Festung kehrt beschadigt zuruck (Harris Goldberg) (“A Flying Fortress Returns Damaged – (Harris Goldberg)”)
9/44 Rosch Haschonah an der alliierten Schlachtfront (“Rosh Hashanah on the Allied Battlefront”)
9/44 Heniz Thannhauser
9/44 Pvt. Josef E. Kahn
9/44 Pvt. Kurt Reinheimer
9/44 Captain I. Fissanovich
9/44 U.S. Fliegerleutnant Jakob Gotthold (“U.S. Flight Lieutenant Jakob Gotthold”)
10/44 PFC Alfred Hirsch
10/44 Nachrichten von unseren Boys (Driver Walter Bingham, Bill Leib, Cpl. Walter Fleischmann (“News From Our Boys”)
10/44 Corporal Joseph Catton
10/44 Die American Legion bietet den JWV für den Kampf gegen intoleranz ihre Hilfe an  (“The American Legion offers the JWV their help in the Fight against Intolerance”)
10/44 Pro Libertate – Pvt. Bertold Adler (“For Freedom – Pvt. Bertold Adler”)
10/44 Pro Libertate – Pvt. Gerhard Buehler (“For Freedom – Pvt. Gergard Buehler”)
10/44 PFC Julius Jonas
11/44 PFC Henry L. Hanauer
11/44 Pvt. Paul H. Hertz
11/44 Die Jüdische Brigade Marschiert – Die erste, innerhalb der britischen Armee gebildete jüdische Brigade, bei einer Parade (Photo: British Combine)  (“The Jewish Brigade Marches – The First Jewish Brigade formed within the British Army, at a Parade (Photo: British Combine)”)
12/44 Cpl. Eric Nathan
12/44 S/Sgt. Kurt Popper
12/44 Anneliese Ostrogorski
12/44 Pvt. Fred M. Harlam – Als 4-F fur die Freiheit gefallen (“Private Fred M. Harlam – A 4-F Fallen for Freedom”)
1/45 Sgt. Paul Mayer
1/45 Zwei Refugee-Soldaten helfen bei der Eroberung von Metz (Strauss, Tillinger) (“Two Refugee Soldiers Assist in the Conquest of Metz”) (Strauss, Tillinger)
1/45 PFC Henry Menkes
1/45 S/Sgt. Bernard Gaertner
1/45 Sgt. Alfred Nightingale
2/45 Corp. T/5 John Weill
2/45 PFC Alfred Behr
2/45 Pvt. Freddie Linton
2/45 T/Sgt. John Loewenthal
2/45 PFC Ferdinand Epstein
2/45 PFC Gerhard Heymann
2/45 S/Sgt. Alfred Rosenthal
2/45 Gen. Ivan D. Chernyakovsky
2/45 Sgt. Alexander H. Hirsch
2/45 Die beiden nordlichsten Leser des “Aufbau” (Goldschmidt, Altschul, Choret (Zimak)) (“The two Northernmost Readers of “Aufbau””)
2/45 Sgt. Eric Reilinger
3/45 First Sgt. Alfred Eisenmann
3/45 PFC Arthur Heinz Gottschalk
3/45 PFC Richard L. Norman
3/45 PFC Steve L. Schoenwalter
3/45 Pvt. Hans Meissner
3/45 Brigadier Ernest Frank Benjamin inspiziert eine neue Einheit der alljüdischen Brigade (“Brigadier Ernest Frank Benjamin inspected a New Unit of the all-Jewish Brigade”)
3/45 Drei Freunde in Palastina – Herz, Popper, Salm (“Three Friends in Palestine”)
3/45 99 Nazis gefangen genommen (PFC Alphonse Jacobs) (“99 Nazis Captured”)
3/45 Refugeesoldaten werden ausgezeichnet (Pvt. Walter S. Beckhard, Sgt. Hans Levi) (“Refugees are Awarded”)
3/45 Sie lebten drei jahre untergrund (Leo Keller – Josef and Johanna Keller) (“They Lived Three Years Underground”)
3/45 Wiedersehen in Rom (Henry B. Nussbaum) (“Sightseeing in Rome”)
3/45 2nd Lt. Alfred Kupferschmidt
3/45 PFC Frank Kurzinger
3/45 Pvt. Ernest Schiffres
3/45 Die erste fahrbare Synagogen-Ambulanz an der Westfront  (“The First Mobile Synagogue Ambulance on the Western Front”)
3/45 Sgt. Eric Goldsmith
4/45 Ein Aufruf, der alle angeht: 10,000 Jungens brauchen uns – ‘Aufbau’ und ‘Our Boys Club’ starten eine Sonder-Aktion für die ‘Jüdische Brigade’  (“A call to Everyone: 10,000 boys need us – ‘Aufbau’ and ‘Our Boys Club’ are starting a special action for the ‘Jewish Brigade'”)
4/45 Gestern Sklaven der Nazis (“Yesterday Slaves of the Nazis”)
4/45 Heute Soldaten der Freiheit (“Today Soldiers of Freedom”)
4/45 Sie warten auf Dich – Ein paar von den Jungens der Jüdischen brigade, die sich freuen werden, Pakete aus Amerika zu bekommen und zu wissen, dass man an sie und ihre Kameraden denkt, die zum ersten Mal seit den Tagen der Makkabäer wieder seblständig unter dem Davidstern kämpfen.  (“They are waiting for you – A couple of the boys of the Jewish brigade who will be happy to get packages from America and to know that they and their comrades are being thought of, who for the first time since the days of the Maccabees, fight under the Star of David.”)
4/45 Eisenstaedt, Lubow, Mosback
4/45 Sergeant Rudi Graf (New York)
4/45 Maj. Gen. Maurice Rose verleiht dem M/Sgt. Sidney Lee (Levi aus Koln) den Bronze Star (“Major General Maurice Rose gives Master Sergeant Sidney Lee (Levi from Koln) the Bronze Star”)
4/45 Die Kämpfe des Flugzeuges “Loyalty” – 57 Kampfmissionen in drei Monaten  (“The battles of the [fighter] plane “Loyalty” – 57 combat missions in three months”)
4/45 Jüdische Brigade im Kampf (“Jewish Brigade at War”)
4/45 Gerald (Jerry) Beigel
5/45 PFC Harry Kaufman
5/45 Pvt. Fred Finsterwald
5/45 Norman Lourie – der offizielle britische Kriegskorespondent bei der Jüdischen Brigade in Italien (“Norman Lourie – The Official British Military Correspondent of the Jewish Brigade in Italy”)
5/45 Der Held von Okinawa (Leo Rosskamm) (“The Hero of Okinawa”)
5/45 PFC Curtis Field
5/45 PFC Eric Wertheim
5/45 PFC Leo Kent (Kendziora)
5/45 S/Sgt. Erich I. Goldschmidt
5/45 S/Sgt. Stephen Sigmund Mosbacher
5/45 2nd Lt. Philip Zinner (New York) wurde von dem kürzlich gefallenen Maj. Gen. Maurice Rose mit den Bronze Star ausgezeichnet  (“2nd Lt. Philip Zinner (New York), chosen by the recently fallen Maj. Gen. Maurice Rose, was awarded the Bronze Star”)
5/45 They Died Together – Why Can’t They Live Together?
5/45 Pvt. Adolf Rosenzweig
5/45 Pvt. Arnold A. Masse
5/45 Friedmann, Loewenstein
6/45 S/Sgt. Martin H. Neuhaus
6/45 Pilot Perry and Loyalty – Kampf und Ende des von der Immigration gestifteten Warhawk P-40 (“Pilot Perry and Loyalty – Battle and end of the Immigration-Donated P-40 Warhawk”)
6/45 Manfred Selig
6/45 PFC Arthur Einstein
6/45 Erster in Oslo (Sgt. Eric Stern) (“First in Oslo (Sgt. Eric Stern)”)
6/45 Einladung an alle Leser des “Aufbau” (notice) – Die Abenteuer der Loyalty  (“Invitation to all readers of “Aufbau” (notice) – The Adventures of Loyalty”)
6/45 Begegnung mit dem Kinderarzt (PFC Ernest Kirchheimer) (“Encounter with a Pediatrician”)
6/45 Cpl. Luwig Elsas (with Sapper Martin Elsas, brother)
6/45 PFC Fred Winterfeld
7/45 PFC Gerhard Samuel
7/45 Eine mobile Synagoge (“A Mobile Synagogue”)
7/45 PFC Simon Landman und Paul Baruch in Nurnberg
7/45 Der Held der “Loyalty” wird gefeiert – “Loyalty und sein Pilot” – Captain Henry B. Perry stellt sich vor  (“The hero of “Loyalty” is celebrated – “Loyalty and its Pilot” – Captain Henry B. Perry introduces himself”)
7/45 Die neue Synagogue von Nauheim (“The New Synagogue of Nauheim”)
7/45 Rolf Baumgarten
7/45 Our Girls in British Auxiliary Territorial Service (Bensch, Cohn, Dobson, Lorig, Rosenbaum, Taylor)
7/45 Ein historiches Photo (Wolf Wartenberg) (“A Historic Photo (Wolf Wartenberg)”)
7/45 Die Bronz Star Brigade (bottom – Baer, Bernheim, Cohn, Landauer, Lewy, Slade [Schlesinger], Sliesser)  (“The Bronze Star Brigade”)
7/45 Die Bronz Star Brigade (middle – Heimbach, Roth, Stein)  (“The Bronze Star Brigade”)
7/45 Die Bronz Star Brigade (top – Feldman, Krieger, Winter)  (“The Bronze Star Brigade”)
7/45 Ein Blick in eine Kantine fur judische Soldaten (“A Look at the Canteen for Jewish Soldiers”)
7/45 John Wolpe
7/45 Mit dem Silver Star ausgezeichnet – Sgt. Werner J. Heumann (Marine Corps) une sein Bruder Leopold (Navy) (“Awarded the Silver Star – Sgt. Werner J. Heumann (Marine Corps) and his brother Leopold (Navy)”)
7/45 Col. Homer P. Ford heftet Capt. Gerald Brotman den Bronze Star an (“Colonel Homer P. Ford attaches the Bronze Star to Capt. Gerald Brotman”)
7/45 Sergeant Kurt Weiss
7/45 Lt. Raymond Zussman
8/45 Er Finger Herrn Ley (PFC Peter Rosenfelder)  (“He Fingers Ley”)
8/45 Drei Bronze Star-Träger (Groeger, Hirsch, Rosenthal)  (“Three Bronze-Star Holders”)
8/45 Zehn Glückliche, die Auschwitz entronnen sind (PFC Herbert Saalfeld)  (“Ten happy ones, who have escaped from Auschwitz”)
8/45 Pvt. Henry Lonner
8/45 PFC Gilbert Wolff
8/45 Mit dem Silver Star ausgezeichnet (First Lieutenant Oscar Drake)  (“Awarded the Silver Star”)
8/45 Heirat in Italien – T/4 Julius Weissman und Rosa Augusta Kampler (“Marriage in Italy – T/4 Julius Weissman and Rosa Augusta Kampler”)
8/45 Die Bronz Star Brigade (middle) – Katz
8/45 Die Bronz Star Brigade (top) – Haberman, Jacobs, Lindauer, Maier
9/45 Now It Can Be Told (Peter Schweifert)
9/45 Der Ansager vom Münchener Rundfunk (Norbert Gruenfeld)  (“The Announcer of Munich Radio”)
9/45 In Berlin angekommen (S/Sgt. Lew Sonn)  (“Arrived in Berlin”)
9/45 Odyssee einer Thorarolle (Cpl. Bernard Price)  (“Odyssey of a Thorarolle”)
9/45 Die Bronz Star Brigade (middle – Katz)  (“The Bronze Star Brigade”)
9/45 Die Bronz Star Brigade (top – Haberman, Jacobs, Lindauer, Maier)  (“The Bronze Star Brigade”)
9/45 PFC George E. Rosing
9/45 Naziwaffen als Lehrgegenstand (Hans O. Mauksch)  (“Nazi weapons as a subject of instruction”)
10/45 Als Spion in Tirol – Die Abenteuer des Sgt. Alfred Mayer (“As a Spy in Tirol – The Adventures of Sgt. Alfred Mayer”)
10/45 T/3 Hugo A. Schaefer
10/45 Mit dem Silver Star ausgezeichnet – S/Sgt. Arthur H. Rosenfeld (“Awarded the Silver Star – S/Sgt. Arthur H. Rosenfeld”)
10/45 Abenteuer in Paris (S/Sgt. Walter D. Marx) (“Adventure in Paris”)
10/45 Begrussung in Chicago (“Welcome to Chicago”)
10/45 Unser Mitarbeiter Pvt. Hans Lichtwitz von der Jüdischen Brigade – Das Bild zeigt Pvt. Lichtwitz bei einem Besuch im Displaced Persons-Lager in Obergammerau [Foto: Sgt. I.W. Eaton]  (“Our employee Pvt. Hans Lichtwitz from the Jewish Brigade – The picture shows Pvt. Lichtwitz during a visit to the Displaced Persons Camp in Obergammerau”)
11/45 PFC Manfred Butler
11/45 Prv. Ernst Rosenstein
11/45 Sgt. Julius Cohn
11/45 Der Ortsgruppenleiter von Haigerloch fährt Jeep  (“The Ortsgruppenleiter of Haigerloch is driven on a Jeep”)
11/45 Gericht in Berlin (Cpl. Albert Gompertz)  (“Court in Berlin”)
11/45 Zum 1st Lieutenant befördert  (Frederick Herman)  (“Promoted to 1st Lieutenant”)
11/45 Zwei Bruder in der Armee (1 Lt. Gerhard Czerner, T/5 Alfred Czerner) (“Two Brothers in the Army”)
12/45 Fur sie hat die Stunde der Heimkehr geschlagen (“The Hour of Homecoming Has Struck For Them”)
3/46 Jahrestags-Gedenkfeier am Grabs des von den Deutschen hinterlistig erschossenen Major-General Maurice Rose (“Anniversary Commemoration at the Grave of Major General Maurice Rose, who was Treacherously Shot by the Germans”)

 

The Reconstruction of Memory: Soldiers of Aufbau – Jewish Military Casualties in WW II

More history, from Aufbau.

In previous posts, I listed articles and other items published during WW II in the New York-based German Exile newspaper Aufbau, pertaining to the struggle for the creation of an independent Jewish military force, and, the wartime experiences of Jewish soldiers from – prior to Israel’s re-establishment in May of 1948 – the Yishuv.  This post follows the same theme:  It’s a list of the 132-odd items published in Aufbau pertaining to Jewish soldiers killed in action or on active service, encompassing the time-frame from the war’s commencement in September of 1939, through March of 1946.  The tabulation of these news items being based on my own evaluation, text in boldface represents the article title as it actually appeared in Aufbau, these items including an English-language translation which didn’t (!) appear in the newspaper.

The list commences with an article about Pilot Officer Harold Rosofsky (40022) from Guateng, Johannesburg, South Africa, a Wellington bomber pilot of No. 9 Squadron Royal Air Force killed in a training mission on September 8, 1939 (specifically, in Wellington I L4320 WS * ZB), and ends with (in historical retrospect, somewhat ironically) mention of Major General Maurice Rose, killed in action on March 30, 1945. 

Overall, I do have information about the majority of the men listed below – for example, Justin Seitenbach, Ernest L. Palm (Yehuda Bar Naftali HaLevi), Werner Katz, Eric G. Newhouse, Peter Schweifert, and others, while I already have a post (currently under revision) about William Hays Davidow, and this “up-and-running” post which mentions Heinz Thannhauserbut …  

This list will suffice, for now.  

Date Title
10/1/39 Roll of Honor – Pilot Rosofsky tot (“Roll of Honor – Pilot Rosofsky dead”)
10/1/39 Roll of Honor – Polens einziger judischer General gefallen (“Roll of Honor – Poland’s only Jewish general fallen”)
10/24/41 Die erste Verlustliste – The First Casualty List (“The first loss list – The first casualty list”)
7/10/42 Private Louis Schleifer
2/5/43 Eine Ehrenliste
2/5/43 In Memoriam – Peter Binswanger
2/26/43 Pollitz, Refugee From Nazis, Dies in Pacific Action
2/26/43 Meyer Levin – Amerikaner – Jüde – Kämpfer – Ein Besuch bei den Eltern des gefallenen Helden (“Meyer Levin – American – Jew – Fighter – A visit with the fallen hero’s parents”)
4/23/43 Brigadier Frederick H. Kisch gefallen – Der Chefingenieur der 8 britischen Armee (“Brigadier Frederick H. Kisch – The Chief Engineer of the 8th British Army”)
6/4/43 Ein Immigrant starb fur Amerika – Justin Seitenbach von seinem letzten Flug nicht zuruckgekehrt – Ein goldener Stern fur Washington Heights (“An immigrant died for America – Justin Seitenbach did not return from his last flight – A golden star for Washington Heights”)
6/11/43 Jews in Uniform – Obituary (Davidow, William H., Capt.)
8/20/43 Der Untergang der 138 (“The sinking of the 138”)
8/27/43 H.E. Bauer (Bauernfreund)
8/27/43 Im Dienst des Landes – Theodore Katz (“In the service of the country – Theodore Katz”)
9/17/43 Der Heldentod der 138 – Jüdische Kriegsveteranen im Mittelmeer ertrunken (“The heroic death of 138 – Jewish war veterans drowned in the Mediterranean”)
11/12/43 Der Tod fur die Freiheit (“Death for freedom”) [Ernest Lilienstein]
12/10/43 Der letzte Brief des Private Herz (“The last letter of Private Herz”)
1/7/44 Werner Cahn gefallen (“Werner Cahn is fallen”)
2/11/44 In Italien gefallen – Otto W. Steinberg (“Fallen in Italy – Otto W. Steinberg”)
2/18/44 Vor Cassino verwundet (“Wounded at Cassino”) [Peter Rosenberg]
3/10/44 Corp. Werner Katz, der Held von Burma – Der letzte Brief des Gefallenen – Unsere Boys kampfen in der vordersten Linien (“Corp. Werner Katz, the Hero of Burma – The Last Letter of the Fallen – Our boys fight in the front lines”)
3/17/44 Corp. Werner Katz lebt (“Cpl. Werner Katz is alive”)
3/24/44 Lt. Charles D. Pack gestorben (“Lt. Charles D. Pack has died”)
3/24/44 Sgt. Palm todlich verungluck (“Sgt. Palm fatally injured”)
4/21/44 Zum zweiten Male Verwundet (“Wounded for the second time”) [Ralph Beigel]
4/28/44 44 judische-Schriftsteller gefallen oder vermisst (“44 Jewish writers fallen or missing”)
4/28/44 Sgt. Ernest Leopold Palm
5/5/44 In Burma gefallen (“Fallen in Burma”) [Pvt. Heinz A. Sander]
5/12/44 Die Toten ehren die Lebenden (“The dead honor the living”) [Wolfgang Rosenberg]
5/12/44 Pvt. Eric M. Heilbronn
5/12/44 Pvt. Ernest Strauss
5/26/44 Einer von Vielen – Guenther L. Schleimer – Held von Anzio Beachhead (“One of the many – Guenther L. Schleimer – Hero of the Anzio Beachhead”)
6/30/44 Pvt. Eric Hirschmann
7/21/44 Fur ihre neue Heimat gefallen (“Fallen for their new home”)  [Bruno Loeb; William B. Flesch]
7/28/44 In Memoriam – Cpl. Robert Maerz
7/28/44 Mit dem Purple Heart ausgezeichnet (“Awarded the Purple Heart”) [Kurt Abraham; Julius Dukas]
8/11/44 Cpl. Robert Maerz der am D-Day in Frankreich gefallen ist (“Cpl. Robert Maerz who died on D-Day in France”)
8/18/44 Fur die neue Heimat gefallen (“Fallen for the new homeland” [PFC Martin Muller]
8/18/44 Fur die neue Heimat gefallen  (“Fallen for the new homeland”) [Pvt. Harry Gunther]
8/25/44 Paul Holos gefallen  (“Paul Holos is Fallen]
8/25/44 PFC Peter Rosenberg, der am Rapido Fluss bei Cassino verwundet wurde (“PFC Peter Rosenberg, wounded at the Rapido River near Cassino”)
8/25/44 Kurt Lesser, Technician 3rd Grade
9/1/44 Der Kriegstod Egon Bruenells (“The war death of Egon Bruenell”)
9/1/44 Edward J. Frosh
9/1/44 Pvt. Arthur Ullendorf
9/1/44 Auf Patrouille in Burma – Die Abenteuer eines Todgesagten von Staff Sergeant Werner Katz (“On Patrol in Burma – The Adventures of a Dead Man, by Staff Sergeant Werner Katz”)
9/8/44 PFC Ernest Pessel
9/15/44 F.H. Koretz gefallen (“F.H. Koretz fallen”)
9/15/44 Heniz Thannhauser
9/15/44 Pvt. Josef E. Kahn
9/15/44 Pvt. Kurt Reinheimer
9/15/44 The Story of Sgt. Eric G. Newhouse
10/6/44 PFC Alfred Hirsch
10/20/44 Pro Libertate – Pvt. Bertold Adler (“For freedom – Pvt. Bertold Adler”)
10/20/44 Pro Libertate – Pvt. Gerhard Buehler (“For freedom – Pvt. Gerhard Buehler”)
10/27/44 PFC Julius Jonas
10/27/44 Jochanan Tartakower
11/10/44 Ehrentafel fur unsere Gefallenen (“Table of honor for our fallen”)
11/17/44 PFC Henry L. Hanauer
11/17/44 Pvt. Paul H. Hertz
11/17/44 S/Sgt. Kurt Popper
11/24/44 Ehrentafel fur unsere Gefallenen (“Table of honor for our fallen”)
12/1/44 Cpl. Eric Nathan
12/1/44 S/Sgt. Kurt Popper
12/8/44 Anneliese Ostrogorski
12/22/44 They Died for Their Country – This is the first list of “Aufbau” readers who, having immigrated to this country since 1933, made the supreme sacrifice for their new homeland and liberty.
12/29/44 Pvt. Fred M.  Harlam – Als 4-F fur die Freiheit gefallen (“Pvt. Fred M. Harlam – As a 4-F fallen for freedom”)
1/12/45 Sgt. Paul Mayer
1/19/45 Pvt. Eric Ziegelstein
1/19/45 Ensign Samuel Marsh, Jr.
1/26/45 PFC Henry Menkes
1/26/45 Pvt. Gero Piper
1/26/45 Pvt. Joseph Rudas
1/26/45 S/Sgt. Bernard Gaertner
1/26/45 Sgt. Alfred Nightingale
2/2/45 Corp. T/5 John Weill
2/2/45 PFC Alfred Behr
2/2/45 Pvt. Freddie Linton
2/2/45 T/Sgt. John Loewenthal
2/2/45 PFC Ferdinand Epstein
2/9/45 PFC Gerhard Heymann
2/9/45 He Knew Why He Died (David and George – 12/7/44)
2/16/45 S/Sgt. Alfred Rosenthal
2/23/45 Gen. Ivan D. Chernyakovsky
2/23/45 Sgt. Alexander H. Hirsch
2/23/45 Beim Macquis gefallen (“Fallen as a Maquis”) [Egon Berlin]
2/23/45 Major Mirkin gefallen (“Major Mirkin has fallen”)
3/2/45 Beim Macquis gefallen (“Fallen as a Maquis”) [Erwin Brueckman]
3/2/45 Ebenfalls beim Macquis gefallen (“Also Fallen as Maquis”)  [Ernest Blaukopf, Paula Draxler, Dr. Alfred Eidinger, Albert Hirsch, Harry Fleischmann, Heinrich Fritz, Karl Glatzhofer, Jula Guesner, Felix Kreisler, Gustav Kurz, Josef Meisel, Dr. Georg Rosen, Hugo Schoenagl, Bruno Weingast]
3/9/45 First Sgt. Alfred Eisenmann
3/9/45 PFC Arthur Heinz Gottschalk
3/16/45 PFC Richard L. Norman
3/16/45 PFC Steve L. Schoenwalter
3/16/45 S/Sgt. Louis Leiter
3/30/45 2nd Lt. Alfred Kupferschmidt
3/30/45 PFC Frank Kurzinger
3/30/45 Pvt. Ernest Schiffres
4/6/45 Major General Maurice Rose
4/13/45 Eisenstaedt, Lubow, Mosback
4/27/45 Gerald (Jerry) Beigel
5/4/45 PFC Harry Kaufman
5/4/45 Pvt. Fred Finsterwald
5/11/45 Corp. Heinz Maas
5/11/45 Max Levy
5/11/45 PFC Curtis Field
5/11/45 T/5 Bernard Wattenberg
5/11/45 Aus deutscher Gefangenschaft befreit (“Freed from German captivity”) [PFC Herbert Frank]
5/11/45 Lichtwitz, Richard (death notice – mentions Hans Lichtwitz)
5/18/45 PFC Eric Wertheim
5/18/45 PFC Leo Kent (Kendziora)
5/18/45 S/Sgt. Erich I. Goldschmidt
5/18/45 S/Sgt. Stephen Sigmund Mosbacher
5/25/45 Pvt. Adolf Rosenzweig
5/25/45 Pvt. Arnold A. Masse
6/1/45 S/Sgt. Martin H. Neuhaus
6/15/45 Manfred Selig
6/15/45 PFC Arthur Einstein
6/29/45 Cpl. Luwig Elsas (with Sapper Martin Elsas, brother)
6/29/45 PFC Fred Winterfeld
7/6/45 PFC Gerhard Samuel
7/13/45 Rolf Baumgarten
8/10/45 Pvt. Henry Lonner
8/24/45 PFC Gilbert Wolff
9/7/45 Now It Can Be Told (Peter Schweifert)
9/21/45 PFC George E. Rosing
10/19/45 T/3 Hugo A. Schaefer
11/9/45 PFC Manfred Butler
11/9/45 Prv. Ernst Rosenstein
11/9/45 Sgt. Julius Cohn
11/9/45 Im Dienst des Maquis gefallen (“Fallen in the service of the Maquis”) [Max Kahn]
1/25/46 Verlustziffer der amerikanischen Juden in diesem Kriege (“Loss figure of the American Jews in this war”)
3/29/46 Jahrestags-Gedenkfeier am Grabe des von den Deutschen hinterlistig erschossenen Major-General Maurice Rose (“Anniversary commemoration ceremony at the grave of Major-General Maurice Rose, who was treacherously shot by the Germans”)

Chernyakhovskiy

The Jewish Brigade: A Day With the Jewish Brigade – On Occupation in the City of Tornai, by Georges Blumberg – Aufbau, September 7, 1945

“But they know that they fought for a scattered but living people and a sunny land waiting for them.”

____________________

An the same day of publication as the article “Jüdische Brigade begleitet Palästina-Reisende” (“Jewish Brigade Accompanies Palestine Travelers”) – September 7, 1945 – Aufbau published a much lengthier piece by Georges Blumberg about Jewish Brigade soldiers then stationed in the Belgian city of Tournai.  Rather than focus on the experiences of Brigade members during wartime, the author instead presented several brief, somewhat enigmatic (yet all the more fascinating for the details that were left out) semi-biographical vignettes about Brigade soldiers, with a seeming focus on officers.  These comprised glimpses into their life histories with glimpses into their professional and educational backgrounds, and, their thoughts what they shared in common as Jews, despite their often vastly different life experiences and educational backgrounds.  Blumberg concludes his article with thoughts about the future of the Jewish people, in the (then) Yishuv, which would – not yet known in 1945 – in three years become the nation-state of Israel.

________________________________________

Ein Tag mit der Jüdischen Brigade
Als Besatzung in der belgischen Stadt Tournai

Tournai in Belgien ist ein ziemlich grosser Ort, gerade gegenüber der französischen Grenze.  Es hat alles, was man von einer Stadt in diesem Teil der Welt erwartet: ein Viertel, das von der Luftwaffe 1940 in Grund und Boden geblitzt wurde, eine Eisenbahnstation, die durch die Bombardierungen der Alliierten 1944 in Trümmer gelegt wurde, Fabriken, eine schöne, alte Kathedrale und Kasernen.

Vor dem Krieg war es die Garnison eines belgischen Regimentes; jetzt ist ein Bataillon der Jüdischen Brigade hier einquartiert.  Der grösste Teil der Brigade ist bereits weiter nach Holland marschiert.  Daher sieht man nur wenige Soldaten auf den verlassenen Strassen.  Wir treffen einen — einen kleinen Burschen.  Er scheint gefeiert zu haben und singt aus voller Kehle ein russisches Lied “Moyi dieti zadurieli” (Meine Kinder sind verrückt geworden).  “Warum?”, fragen wir ihn.  Zuerst scheint er überrascht, von einem “Amerikaner” auf Russisch angesprochen zu werden, aber etwas Jiddisch und Hebräisch helfen weiter.  Er entschuldigt sich: “ich habe ein bisschen getrunken!…  “ und er zeigt eine Flasche Branntwein, die er unter der Jacke seiner Uniform versteckt hatte.  “Weisst Du, meine ganze Familie ist in Polen geblieben.  Ich war auch in Polen, war Soldat in der polnischen Armee.  1939 wurden wir von den Russen gefangen genommen und in ein Kriegsgefangenenlager in Sibirien geschickt.” “War’s dort schlimm?” — “Na, gut kann’s doch nicht sein.” — “Aber ,sie bist Du nach Palästina und in die Brigade gekommen?” — “Frag’ lieber nicht.” — Wir fragten also nicht.

Wir gehen zusammen weiter zum Roten Kreuz Club.  Zwei jüdische Militärpolizisten sitzen dort und sehen sehr amtlich aus.  Nein, sie glauben nicht, dass die neue englische Regierung die Palästina-Politik ändern wird.  Aber sie sind nicht dazu aufgelegt, Politik zu diskutieren.  Am meisten interessiert sie, was mit der Brigade geschehen wird.  Jezt werden sie nach Holland geschickt, um SS-Gefangene zu bewachen — es scheint aber, dass sie gerade so gern wieder nach Hause gehen würden.  Sie sind Soldaten, wie alle anderen.

“Die Juden kommen!”

Tournai bei Nacht hat naturlich mit Paris bei Nacht gar kein Aehnlichkeit, Aber unsere Soldaten haben doch Rendezvous mit der Mädchen, sie tanzen und scheine mit der lokalen Bevölkerung sehr gut auszukommen.  “Wir denken ja alle gleich über die Deutschen,” sagt einer.

Als die Brigade auf ihrem Weg von Italien nach Belgien durch Deutschland fuhr, waren ihre Last wagen mit Aufschriften bemalt. “Die Juden kommen – kein Volk, kein Führer, kein Reich.”

“Heute ist V-J Tag”, sagt junger Leutnant.  “Du weisst doch dass das heisst ‘Victory for the Jews’”.  — “Du meinst ‘Victory over the Jews’, entgegnet ein alterer Captain.  Das reicht aber nicht, um eine politische Diskussion anzuregen.  Hier gibt es keine politischen Diskussionen; es ist eine Offiziers-Messe, wie alle anderen Offiziers-Messen, mit Witzen Kartenspielen, Getränken und Fachsimpelei.  Einige sehen sehr englisch aus, und die meisten Palästinenser sehen überhaupt nicht jüdisch aus.  Man muss sich mit Gewalt daran erinnern, dass die um den Tisch sitzenden Männer in Wien, Warschau, Prag, Wilna und Jerusalem geboren wurden.  Ein paar sind in Palästina geboren, einige kamen als kleine Jungen aus Russland und Polen dorthin, einige wenige wanderten erst kurz vor dem Kriege ein.  Aber alle sprechen das gleiche fliessende Hebräisch, auch Englisch, Jiddisch und oft Russisch.  Es bleibt also kein Zweifel, dass die ganze Gesellschaft jüdisch ist.

Manche haben ein leichtes Leben gehabt; sie waren in Europa, um Medizin oder Technik zu studieren.  Einige haben in Palästina das abenteuerreiche, arbeitsschwere aber doch sorgenlose Leben des freien Immigranten geführt.  Sie waren nacheinander Turnlehrer, Zeitungsverkäufer, Kellner, Metzger, Bäcker und Kerzen dreher.  Sie haben in Steinbrüchen und im Strassenbau gearbeitet.  Jetzt sind sie Offiziere, und dazu noch sehr typische.  Die Soldaten grüssen sie stramm, und schneidig erwidern sie den Gruss.

Jüdische Kanonen

Einer zeigt mir die Baracken.  “Hast Du schon einmal eine jüdische Kanone gesehen?”  Sie haben hier wirklich die Fünfundzwanzig-Pfünder von der Brigade-Artillerie, gerade in einer Reihe aufgestellt, sauber, zugedeckt.  Sie haben auch eine koschere Küche für die 57 Mann im Bataillon, die auf koscheres Essen bestehen.  Aber die Langeweile beim Schälen die koscheren Kartoffeln ist der im anstossenden unkoscheren Raum sehr ähnlich.  Wir fragen, ob und wie die koscher Essenden sich von den anderen unterscheiden.  ‘‘Die Orthodoxen kämpfen noch fanatischer”, sagt unser Offizier.

Soldaten kommen mit verschiedenen Anliegen.  Natürlich sagen sie “Adoni” statt “Sir”, aber wie sie stramm stehen und worüber sie reden — alles hat ganz gewöhnlich militärischen Charakter.

Die jüdische Brigade ist nicht rein palästinensisch.  Sie hat eine kleine Beimischung von englischen Offizieren und Soldaten.  Der da muss auch ein Engländer sein.  Er ist über sechs Fuss gross, ist rothaarig und -häutig, mit riesigem Kopf, Händen und Füssen.  Er sieht massiger aus als der Jeep, den er lenkt und seine Kehllaute hören sich kaledonisch an.  Er wohnt in Glasgow und wurde in Irland geboren.  Wie er in die Brigade gekommen ist?  “Achtunddreissig Jahre lang versuchte ich, in die englische Marine hineinzukommen — sie wollten mich nicht haben, weil meine Eltern Russen sind.  Mein Name ist Goldie.  Ian Goldie.  Ian bedeutet Israel”.  Das ist also unser Schotte!

Einer der Offiziere sieht sehr jüdisch aus.  Und gerade er hat die aller-englischste Aussprache.  Er ist englischer Jude — Zionist.  Ich frage ihn, was er für Nachkriegs-Pläne hat.  “Zurückgehen in mein Rechtsanwaltsbüro in London”, ist die Antwort.

Hoffnung auf eine jüdische Armee

Keiner der Offiziere der Brigade nahm das Wort “Zionismus” auch nur in den Mund.  Sie haben über die letzte zionistisch – politische Entwicklung keine Kommentare zu geben.  Palästina ist ihr Land und das Land aller Juden; das ist eine Selbstverständlichkeit.  Was sie interessiert, sind nicht politische Probleme, sondern die Probleme des täglichen Lebens: wie man Arbeit und Heimstätten für die zurückkehrenden Soldaten in Palästina schaffen kann.  Ein paar hoffen, in der Armee bleiben zu können, d. h. wenn es eine Jüdische Armee geben wird.  Sie vor trauen darauf, dass die Männer der Brigade zusammenhalten und ihre Probleme gemeinsam lösen werden.

Die Jüdische Brigade zieht weiter nach Holland.  Dort wird sie zwischen der Nordsee und der Zuydersee stationiert sein, “be malkhut ale yam Arpalli” (im Bereich des nebel dräuenden Meeres), wie ein hebräischer Dichter sagt.  Das ist ungefähr so weit, wie ein Ort in Europa von Palästina nur entfernt sein kann, und in einem Land, in dem nur ein Jude unter zehn am Leben blieb.  Aber sie wissen, dass sie für ein verstreutes, aber lebendiges Volk und für ein sonniges Land, das auf sie wartet, gekämpft haben.

Georges Blumberg

____________________

A Day With the Jewish Brigade
On Occupation in the Belgian City of Tournai

Aufbau
September 7, 1945

Tournai in Belgium is a pretty big place, just opposite the French border.  It has everything one expects of a city in this part of the world: a quarter that was flattened by the German Air Force in 1940, a railroad station that was shattered by the Allied bombing in 1944, factories, one beautiful old cathedral, and barracks.

Before the war it was the garrison of a Belgian regiment; now a battalion of the Jewish Brigade is quartered here.  Most of the brigade has already marched on to Holland.  Therefore, only a few soldiers can be seen on the deserted streets.  We meet one – a small guy.  He seems to have celebrated and sings out of his throat a Russian song “Moyi dieti zadurieli” (My children have gone crazy).  “Why?”  We ask him.  At first he seems surprised to be addressed by an “American” in Russian, but some Yiddish and Hebrew continue to help.  He apologizes: “I had a bit of a drink!…” and he shows a bottle of brandy, which he had hidden under the jacket of his uniform.  “You know, my whole family stayed in Poland.  I was also in Poland; was a soldier in the Polish army.  In 1939 we were captured by the Russians and sent to a POW camp in Siberia.”  “Was it bad there?”  –  “Well, well, it can not be.” — “But you came to Palestine and the brigade?”  –  “Do not ask.”  –  So we did not ask.

We continue together to the Red Cross Club.  Two Jewish military police sit there and look very official.  No, they do not believe that the new British government will change the Palestine policy.  But they are not inclined to discuss politics.  They are most interested in what’s going to happen to the brigade. Now they are sent to Holland to guard S.S. prisoners – but it seems that they would love to go home.  They are soldiers, like everyone else.

“The Jews Are Coming!”

Tournai at night, of course, has no resemblance to Paris at night, but our soldiers have rendezvous with the girls, they dance and seem to get along very well with the local population.  “We all think the same about the Germans,” says one.

When the brigade was driving through Germany on their way from Italy to Belgium, their trucks were painted with inscriptions.  “The Jews are coming – no people, no leaders, no empires.”

“Today is V-J day,” says the young lieutenant.  “You know that means Victory for the Jews.”  “You mean Victory over the Jews,” replies an older Captain.  But that’s not enough to stimulate political discussion.  There are no political discussions here; it’s an officer’s mess like all other officer fairs, with jokes playing cards, drinks and shop talk.  Some look very English, and most Palestinians do not look Jewish at all.  It is necessary to remember by force that the men sitting around the table were born in Vienna, Warsaw, Prague, Vilna and Jerusalem.  A few were born in Palestine, some came there as little boys from Russia and Poland, a few immigrated shortly before the war.  But all speak the same flowing Hebrew, also English, Yiddish and often Russian.  So there is no doubt that the whole society is Jewish.

Some have had an easy life; they were in Europe to study medicine or technology.  Some have led the adventurous, hard-working but carefree life of the free immigrant in Palestine.  They were successively gymnastic teachers, newspaper sellers, waiters, butchers, bakers, and candle makers.  They worked in quarries and in road construction.  Now they are officers, and very typical.  The soldiers greet them tightly, and they swiftly reciprocate the greeting.

Jewish Cannon

One shows me the barracks.  “Have you ever seen a Jewish cannon?”  They’ve really set up the Twenty-Five Pounders of the Brigade Artillery, straight in a row, clean, covered.  They also have a kosher kitchen for the 57 men in the battalion who insist on kosher food.  But the boredom when peeling the kosher potatoes is very similar to that in the adjoining non-kosher room.  We ask if and how kosher people are different from others.  “The Orthodox are fighting even more fanatically,” says our officer.

Soldiers come with different concerns.  Of course, they say “Adoni” instead of “sir”, but how they stand and talk about what they are talking about – everything is usually of a military nature.

The Jewish Brigade is not purely Palestinian.  It has a little admixture of English officers and soldiers.  One must be an Englishman.  He is over six feet tall, red-haired and -skinned, with a huge head, hands and feet.  He looks more massive than the jeep he steers and his jeers sound Caledonian.  He lives in Glasgow and was born in Ireland.  How did he get into the brigade?  “For thirty-eight years I tried to get into the British Navy – they did not want me because my parents are Russians.  My name is Goldie.  Ian Goldie.  Ian means Israel.”  So that’s our Scot!

One of the officers looks very Jewish.  And he has the most English-speaking pronunciation.  He is an English Jew – Zionist.  I ask him what he has for post-war plans.  “Going back to my law office in London” is the answer.

Hope for a Jewish army

None of the officers of the brigade even took the word “Zionism” into their mouths.  They do not have to comment on the last Zionist political development.  Palestine is their land and the land of all Jews; that is a matter of course.  What interests them are not political problems but the problems of daily life: how to create work and homes for the returning soldiers in Palestine.  Some hope to stay in the army, i.e. if there will be a Jewish army.  They trust that the men of the brigade will stick together and solve their problems together.

The Jewish Brigade moves on to Holland.  There it will be stationed between the North Sea and the Zuiderzee, “be malkhut ale yam Arpalli” (in the area of the mist-drenched sea), as a Hebrew poet says.  This is about as far as a place in Europe can be removed from Palestine, and in a country where only one Jew under ten remained alive.  But they know that they fought for a scattered but living people and a sunny land waiting for them.

Georges Blumberg

The Jewish Brigade: Jewish Brigade Accompanies Palestine Travelers – Aufbau, September 7, 1945

On the last day of August in 1945, the JTA – the Jewish Telegraphic Agency – issued a News Bulletin which carried a news item detailing the postwar work of members of the Jewish Brigade in conveying Jewish refugees from Europe to the Yishuv, and, South America.  This occurred in cooperation with Allied authorities in Brussels, the American Jewish Joint Distribution Committee (otherwise known as the Joint or JDC, the Jewish Agency, and HIAS (Hebrew Immigrant Aid Society).  (HIAS, now a 501(c)(3), has changed dramatically in ethos since 1945 – as explained here and here – now in 2021 being a “Jewish” organization in title only.)

Just a week later, on September 7, 1945, a shortened German-language version of JTA’s press release was published in Aufbau.  A transcript of the news item is given below, followed by the  and then, an English-language translation of that item.  

The article is reflective of the postwar transformation of the Jewish Brigade’s role, from one of warfare, to that – unofficially but effectively – of rescue, relief, and reconstruction of the Jewish future. 

________________________________________

Trucks of Jewish Brigade Bring Jews from Belgium to France for Palestine Sailing

JTA Daily News Bulletin

Volume XII, No. 200, Friday, August 31, 1945

Twenty trucks of the Jewish Brigade, led by Major T. Kaspi, arrived here today from Brussels with more than 200 Jews from Belgium who were liberated from camps in Germany and who are planning to sail from Marseille for Palestine.

The steamer on which the liberated Jews will travel will also carry about 300 other Jews to Palestine, including 360 from Switzerland, 204 from France and about 200 from various camps in Germany and from an UNRRA camp at Philippeville, Algeria.  Allied military authorities in Brussels made it possible for the Jewish Brigade to bring the Jews from Belgium to Paris where they will stay in the Hotel Lutetia, maintained by the French Ministry for Repatriated Deportees, until they leave for Marseille from where they will sail on September 2nd.

The Hias-Ica [a misprint – should read “HIAS-ICA”] office here today reports that the very complicated arrangements for the departure of the approximately 1,000 Jewish emigrants were made by the Hias-Ica [sic] in cooperation with the French, American and British authorities and with the aid of the Joint Distribution Committee and the Jewish Agency for Palestine.  Thanks to the sympathetic cooperation of the French authorities, every emigrant will receive en route to Marseille hot beverages and a sufficient quantity of food without ration cards.

(A small group of Jewish survivors has left Marseille on the first French boat to sail directly from France to South America since the country’s liberation, according to a cable received today from Paris by Ilja Dijour, executive secretary of the HIAS-ICA headquarters in New York.)

____________________

Here’s the German-language summary of the item, as it appeared in Aufbau

Jüdische Brigade begleitet Palästina-Reisende

In Paris sind unter Führung von Major T. Kaspi zwanzig Lastwagen der Jüdischen Brigade aus Brüssel eingetroffen, die über 200 Juden aus Belgien — ehemalige Insassen deutscher Konzentrationslager — nach Frankreich brachten.  Diese sollen von Marseille nach Palästina ausreisen.  Ihr Dampfer nimmt ferner rund 800 Juden mit, davon 360 aus der Schweiz, 240 aus Frankreich und etwa 200 Juden aus verschiedenen deutschen Lagern und dem UNRRA-Lager Philippeville in Algerien.

Die alliierten Militärbehörden in Brüssel ermöglichten es der Jüdischen Brigade, die Juden von Belgien nach Paris zu transportieren, wo sie einstweilen im Hotel Lutetia untergebracht wurden, das dem französischen Ministerium für die Gefangenen, Deportierten und Repatriierten untersteht.  Ihre Abreise von Marseille war für den 2. September vorgesehen.  Das hiesige Büro der HIAS berichtet, dass sie die langwierigen Verhandlungen für den Abtransport der rund 1000 jüdischen Palästina – Emigranten im Zusammenwirken mit dem Joint und französischen, amerikanischen und britischen Behörden, erfolgreich zum Abschluss bringen konnte.

__________________

…and, an English-language translation:

Jewish Brigade Accompanies Palestine Travelers

Under the leadership of Major T. Kaspi, twenty lorries of the Jewish Brigade from Brussels arrived in Paris, bringing more than 200 Jews from Belgium – former inmates of German concentration camps – to France.  These are to leave Marseille for Palestine.  Their steamer also carries around 800 Jews, including 360 from Switzerland, 240 from France and about 200 Jews from various German camps and the UNRRA Philippeville camp in Algeria.

The Allied military authorities in Brussels enabled the Jewish Brigade to transport the Jews from Belgium to Paris, where they were temporarily housed in the Hotel Lutetia, which reports to the French Ministry of Prisoners, Deportees and Repatriates.  Her departure from Marseille was scheduled for 2 September.  The local HIAS office reported that it was able to successfully conclude the lengthy negotiations for the removal of the approximately 1,000 Jewish Palestinians – emigrants in cooperation with the Joint and French, American and British authorities.

The Jewish Brigade: With the Jewish Brigade to Austria, by PFC Hans Lichtwitz – Aufbau, June 15, 1945

“Die Juden kommen!”
“The Jews are coming!”

____________________

“Kamerad, hast du vielleicht eiene Zigarette?”
“Ich bin kein Kamerad, ich bin ein Jude.”

“Comrade, do you have a cigarette?”
“I’m not a comrade, I’m a Jew.”

____________________

It is Erev Shabbat – the Jewish refugees have invited us to a celebration.
The rabbi of the brigade has come and brought a sefer Torah.
We are six soldiers of the brigade and two Jewish soldiers of the English garrison.
The tables are covered in white.
During prayer, most of them break out in a shattering sob.
You can not believe it:
a Jewish officer prays,
Jewish soldiers in their midst,
they themselves free.

________________________________________

On June 15, 1945, Aufbau published the second of Pfc Hans Lichtwitz’s articles about the experiences and impressions of Jewish Brigade soldiers just before, and shortly after, the end of the Second World War in Europe.  The author’s photo, from Aufbau’s October 19, 1945 issue, is seen below. 

Unser Mitarbeiter Pvt. Hans Lichtwitz von der Jüdischen Brigade

Das Bild zeigt Pvt. Lichtwitz bei einem Besuch im Displaced Persons-Lager in Oberammergau

_____

Our employee Pvt. Hans Lichtwitz from the Jewish Brigade
The picture shows Pvt. Lichtwitz during a visit to the Displaced Persons camp in Oberammergau

________________________________________

In this substantive and meaningful piece of reporting (filed from Klagenfurt, Austria), Lichtwitz focuses on post-surrender encounters – typically of a very brief yet emotionally laden and highly symbolic nature – with members of the S.S., Wermacht, and civilians in southern Austria and northern Italy.  There’s a very revealing and psychologically astute account of Lichtwitz’s encounter with the Austrian crew of a railroad train, during which – and probably long after – he pondered just what, exactly, these men did during the war.  (He didn’t ask; they didn’t say.)  Then a description of the scale and nature of physical devastation caused by the war, and, the movement of masses of people of different nationalities (refugees, former prisoners of war, and liberated slave laborers) through that city.  (To home?  To where?)  The final six paragraphs of the article – smartly saved ’til the article’s end, for a fitting kind of literary denouement – center around the Brigade’s encounter with 120 Jewish refugees in the former concentration camp at Admont, near Klagenfurt, and the celebration of Erev Shabbat by soldiers and survivors. 

The article ends with the singing of the Hatikva.

Or, does it begin?  

____________________

Paralleling the post about Lichtwitz’s Aufbau article of May 4, 1945, this post likewise includes a transcript of the article’s original German text, followed by an English-language translation.  

Mit der “Jüdischen
Brigade” nach Oesterreich
Von Pfc. HANS LICHTWITZ

Klagenfurt, im Juni.

Die Wochen der Erholung und Entspannung nach dem Verlassen der Frontlinie sind zu Ende.  Die “Jewish Brigade” ist in Bewegung.  Der lange Zug, Automobile, Kanonen, Panzerwagen, fährt durch die Städte, die noch vor kurzem im Feindesgebiet lagen.  Ueber die Strassen Norditaliens flutet eine grosse Völkerwanderung: unendliche Kolonnen befreiter Arbeiter und Kriegsgefangener aller Nationen, in die sich der endlose Zug deutscher Kriegsgefangener mischt.  Ihr aller Weg führt nach dem Süden — und zu gleicher Zeit und auf denselben Strecken begibt sich der gewaltige Tross der VIII Armee nach dem Norden.

An uns vorbei werden grosse SS-Abteilungen in die Gefangenschaft geführt.  Das Zusammentreffen mit dem langen Convoy der Jewish Brigade mag für sie ein besonderes Erlebnis gewesen sein.  Unsere Autos sind mit blau-weissen Fahnen und dem Mögen Dovid geschmückt.  An den Seiten prangen grosse Anschriften

“Die Juden kommen!”

und alle möglichen Naziparolen mit umgekehrten Vergleichen.  Wie kläglich sehen diese “Herren der Welt’’ von gestern heute aus!  Diese erste Begegnung mit ihnen — die natürlich alles eher als ruhig zuging — erregt jeden Einzelnen vou uns so sehr, dass wir gar nicht richtig die herrliche Gebirgslandschaft geniessen, durch die die Fahrt gebt.

Und dann, nach einigen Tagen, kommt der grosse Moment, an den wir so oft gedacht, der uns so sehr beschäftigt hat, auf den wir seit Jahren warten: das Betreten des ehemaligen Dritten Reiches.  Ich fahre als Wache auf der Lokomotive eines Zuges, der Material für die Besatzungsarmee führt.  In Tarvis werden Maschine und Zugspersonal gewechselt; österreichische Lokomotivführer und Heizer sind nun meine Gesellschaft.  Ihr erster Blick fällt auf den Mögen Dovid an meiner Uniform, dann streifen mich ihre Augen verlegen.  Kein Gruss wird gewechselt.  Einige Male versuchen sie während der Fahrt ein Gespräch zu beginnen — ich antworte nicht.  Nicht allein, weil es Eisenhower verboten hat — ich kann einfach nicht mit ihnen sprechen.  Weiss Gott, was das für Menschen sind, die so abgearbeitet und schlecht aussehen; weiss Gott, was sie von Hitler und während Hitler gewesen sind.  Aber das grosse Fragezeichen, das jeden Menschen, dem wir von nun an begegnen, umschwebt, lässt die Möglichkeit, ja Wahrscheinlich keit zu: auch er hat in dieser oder jener Form mitgekan.

Am Bahnhof in Klagenfurt, von dem nur ein einziger Schutthaufen übriggeblieben ist, wendet sich ein deutscher Kriegsgefangener bettelnd an mich: “Kamerad, hast du vielleicht eiene Zigarette?”

“Ich bin kein Kamerad, ich bin ein Jude.”

Der Weg in die Stadt führt durch völlig zerstörte Viertel.  Die Strassen sind tief aufgerissen.  Nur schmale Gebsteige sind freigelegt.  Auch im Zentrum der Stadt sind viele Spuren der alliierten Bombardements zu sehen.  Die Nazis haben krampfhaft versucht, aus dieser Zerstörung Propagand – Kapital zu schlagen.  Sie haben an den stehengebliebenen Hauswänden Plakate angebracht: “Das ist der Sozialismus unserer Befreier.”

“We werden unsere Befreier empfangen mit Revolvern und Granaten”.  An den Anschlagsäulen prangen noch die Plakate, die zu einer Massenkundgebung der NSDAP am 20 April N. J. unter der Parole “Adolf Hitler führt zum Siege” einladen.  Der grosste Teil der letzten amtlichen Verlautbarungen wendet sich gegen Zweifler und Pessimisten.

In den Hauptstrassen räumen deutsche Kriegsgefangene unter Bewachung den Schutt auf.  Verdutzt blicken sie auf uns.  Es ist zum ersten Mal seit vielen Monaten, dass wir leichten Herzens durch diese Trümmerwelt schreiten.  Bisher hatte in Italien der Anblick der Zerstörung und der verstörten Menschen irgendeine Stelle des Mitgefühls in uns wachgerufen.  Nun schweigen unsere Herzen kalt, alle Gefühle sind erloschen.

In der Stadt herrscht ein Tohuwabohu, an das sich Auge und Ohr nur schwer gewöhnen können.  Tag und Nacht strömen aus Süddeutschland und Oesterreich zehntausende fremder Arbeiter hierher — Ukrainer, Polen, Tschechen, Italiener, Jugoslawen; französische Ex-Gefangene kommen in grosser Zahl aus der von den Russen okkupierten Zone die Reste der deutschen Armee, die sich Alexander ergeben hat, kampieren noch in der Umgebung; deutsche Flüchtlinge aus dem russischen Teil Oesterreichs, jugoslawische Michaillowic – Flüchtlinge — das alles drängt sich hier zusammen.  Dazu, die Okkupations-Armee — ein buntes, verändertes Bild, bis Ordnung in der Stadt wird, aufrechterhalten durch britische Militär – Polizei, die städtische Polizei — in deutschen Uniformen mit einer weissen Armbinde “Allied Military Government Civil Police” und durch das “Oesterreichische Freikorps”, politische Flüchtlinge, die auf Seite Titos gekämpft hatten — in deutschen Uniformen mit rot-weissroter Armbinde.

Die meisten Geschäfte sind entweder zerstört oder geschlossen.  Im grössten Kaffeehaus der Stadt ist die NAAFI, das Soldaten-Restaurant, untergebracht.  Kärntner Kellnerinnen und Kellner servieren mit Dienstbeflissenheit und Zuvorkommenheit; eine österreichische Kapelle musiziert, der Primgeiger wirft, wirklich werhende Blicke nach allen Seiten.

Die einheimische Bevölkerung ist — und dieser Eindruck verstärkt sich, je mehr man durch die Strassen und Gässchen streift und beobachtet, was rings um einen vorgeht — von einer Freundlichkeit, die bis zur schrankenlosen Anbiederung geht.  Man hatte eine Distanziertheit zur Besatzungs-Armee erwartet, und nun werden die fremden Soldaten wie vornehme Sommerfrischler am Wörther-See behandelt.

Die VIII. Armee gibt eine deutsche Tageszeitung “Kärntner Nachrichten” und eine Wandzeitung heraus, die nicht nur verbreitet, sondern auch gelesen werden.  Diese Menschen sind gewohnt Obrigkeiten blind anzuerkennen.  Gestern haben sie mit der gleichen Aufmerksamkeit die Nazipresse gelesen.  Was in ihrem Inneren vorgeht, weiss man natürlich nicht.  Aber jüdische Flüchtlinge, die sich schon lange unter ihnen als ausländische “nichtjüdische” Arbeiter bewegten, erzählen uns, dass der Glaube an den Nationalsozialismus zusammengebrochen ist.  An seine Stelle sind Angst und Neugierde getreten.  Die Klagenfurter betrachten es als ein Glück, in die englische Zone geraten und vorläufig vom Tito-Alhdruck befreit zu sein.  Ihr Hauptinteresse konzentriert sich auf die Lebensmittelversorgung.  Alles ist sehr knapp, und ein Hungerwinter steht bevor.

Wir haben in Klagenfurt 120 Juden des Konzentrationslagers Admont gefunden.  Als sie uns auf der Strasse zum ersten Mal sahen, blieben sie wie versteinert stehen: Soldaten mit dem Mögen Dovid!  Sie hatten vorher keine Ahnung von unserer Existenz.  Noch vor zwei Wochen waren sie im Konzentrationslager unter SS-Behandlung.  Am 5 Mai erhielt der Lagerkommandant den Befehl, sämtliche Juden zu erschiessen.  Aber einige SS-Offiziere weigerten sich angesichts des britischen Vormarsches diesen Befehl auszuführen.  Man brachte die Juden am nächsten Tage nach Klagenfurt und überliess sie in dem dort herrschenden Chaos ihrem Schicksal.  Sie stammen fast durchweg aus Ungarn und Karpatho-Russland.

Auch von anderen Seiten tauchen Juden auf, die hier lange Zeit mit gefälschten Dokumenten als Nichtjuden gelobt haben.  Von ihnen erfahren wir von zahlreichen ähnlichen Fällen aus anderen Orten Kärnten und Tirols.

Unsere Hilfe beginnt sogleich.  Vom Tage der “Entdeckung” an gibt es für sie kein quälendes Ernährungsproblem mehr, wie bei den anderen Flüchtlingen.  Listen werden angelegt und weitergeleitet.  Sie spüren genau, sie sind nicht mehr verloren.

Zu Dritt begeben wir Soldaten uns auf die Suche nach der einstigen Synagoge.  In einer ganz zerbombten Gegend finden wir sie.  Das einzige Haus in der Platzgasse, das noch das Aussehen eines Hauses hat.  Aber das Innere ist zerstört und verschmutzt.  An der Saaldecke sind noch hebräische Aufschriften zu lesen, die anscheinend von den Nazis, die hier ihre “Volkswohlfahrtsstelle” und später ein Flüchtlingsasyl unterhalten hatten, als Kuriosum belassen worden waren.  Auch diese Synagoge wird von den Nazis gereinigt werden.  Aber in keinem von uns erwacht der Wunsch, hier wieder eine jüdische Kehilla zu sehen.  Es wäre eine Illusion, wenn irgendjemand glauben sollte, hier oder an einem anderen Platze in Deutschland Wiedersehen mit alten Zeiten, mit einstigen Lebensbedingungen und den Menschen von anno dazumal feiern zu können.

Es ist Erew Schabbat — die jüdischen Flüchtlinge haben uns zu einer Feier eingeladen.  Der Rabbiner der Brigade ist gekommen und hat eine Sefer Thora mitgebracht.  Wir sind sechs Soldaten der Brigade und zwei jüdische Soldaten von der englischen Garnison.  Die Tische sind weiss gedeckt.  Während des Gebetes brechen die meisten in ein erschütterndes Schluchzen aus.  Sie können es nicht fassen: ein jüdischer Offizier betet vor, jüdische Soldaten in ihrer Mitte, sie selbst frei.

Wir singen die Hatikvah.  Wie oft haben wir sie in diesem Jahre bei den verschiedensten Anlässen gesungen: Am 2. November, als uns die Schiffe nach Europa brachten, am Tage bevor wir uns in die Frontlinie begaben, am Grabe unserer Gefallenen, beim Dankgottes dienst am V-Tage.  Aber diesmal ist es ein besonderes Erlebnis.  “Die Hoffnung”, an die sich diese Menschen in sehr finsteren Momenten geklammert haben, ist Erfüllung geworden.  Sie ist nach ihrem Zusammentreffen mit uns gross und grösser geworden.  Immer kleiner wird die Zahl der Weinenden.  Die Blicke hellen sich auf und sie stehen nun, während wir die Hymne unseres Volkes singen, so gerade und aufrecht wie wir.

____________________

With the “Jewish Brigade” to Austria
By PFC HANS LICHTWITZ

Klagenfurt, in June.

The weeks of rest and relaxation after leaving the front line are over.  The “Jewish Brigade” is on the move.  The long procession, automobiles, cannon, armored cars, drive through the cities that were recently in enemy territory.  A great migration of peoples flows over the streets of northern Italy: endless columns of liberated workers and prisoners of war of all nations into which the endless train of German prisoners of war mingles.  All their roads lead to the south – and at the same time and on the same routes, the mighty unit of the 8th Army moves to the north.

Past us, large S.S. units are being led into captivity.  The encounter with the long convoy of the Jewish Brigade may have been a special experience for them.  Our cars are adorned with blue and white flags and Shield of David.  On the sides, big addresses stand out

“The Jews are coming!”

and all kinds of Nazi polls with inverse comparisons.  How miserable these yesterday’s “Men of the World” look today!  This first encounter with them – which, of course, everything was rather quiet – arouses in every single one of us so much that we do not really enjoy the beautiful mountain scenery through which the journey goes.

And then, after a few days, comes the great moment we so often thought of, which has been so busy for us that we have been waiting for years: entering the former Third Reich.  As a guard, I drive on the locomotive of a train carrying material for the occupation army.  In Tarvis [probably Tarvisio, Italy], the machine and train crew are changed; Austrian locomotive drivers and stokers are now my company.  Their first glimpse of the Shield of David on my uniform, then my eyes wander in embarrassment.  No greeting will be exchanged.  Some times they try to start a conversation while driving – I do not answer.  Not only because it has been banned by Eisenhower – I just can not talk to them.  God knows what kind of people they are, who work so well and look bad; God knows, what they got from Hitler during Hitler’s [rule].  But the big question mark, which embraces every person we meet from now on, allows the possibility, indeed the probability, that he also participated in one form or another.

At the train station in Klagenfurt, of which only a single pile of rubble is left, a German prisoner of war turns to me begging: “Comrade, do you have a cigarette?”

“I’m not a comrade, I’m a Jew.”

The way into the city leads through completely destroyed quarters.  The streets are torn open.  Only narrow platforms are exposed.  Also in the center of the city are many traces of the Allied bombardment.  The Nazis have been desperately trying to capitalize on this destruction of propaganda.  They have placed posters on the left wall of the house: “This is the socialism of our liberators.”

“We will receive our liberators with revolvers and grenades.”  On the advertising columns are still the posters that invite to a mass rally of the NSDAP on 20 April under the slogan “Adolf Hitler leads to victory”.  Most of the latest official statements are directed against doubters and pessimists.

In the main streets German prisoners of war clean up the rubble under guard.  They look at us in surprise.  It is the first time in many months that we pass through this world of debris with a light heart.  So far, in Italy, the sight of destruction and disturbed people has evoked some place of compassion in us.  Now our hearts are silent cold, all feelings are gone.

There is a hustle and bustle in the city that is hard to get used to.  Day and night, tens of thousands of foreign workers pour out of southern Germany and Austria – Ukrainians, Poles, Czechs, Italians, Yugoslavs; French ex-prisoners come in large numbers out of the zone occupied by the Russians.  The remains of the German army, which has surrendered to Alexander, are still camping in the area; German refugees from the Russian part of Austria, Yugoslav Michailowicz refugees – all this is crowded together here.  In addition, the Occupation Army – a colorful, altered image, until order in the city is maintained by British military police, the city police – in German uniforms with a white armband “Allied Military Government Civil Police” and by the “Austrian Free Corps”, political refugees who had fought on the side of Tito – in German uniforms with red and white armbands.

Most shops are either destroyed or closed.  The largest coffee house in the city houses the NAAFI [Naval, Army, and Air Force Institutes], the soldier’s restaurant.  Carinthian waitresses and waiters serve with service and courtesy; an Austrian band plays music, [the lader] genuinely making glances appear on all sides.

The native population is – and this impression intensifies, the more one wanders through the streets and alleyways and observes what is going on around one – from a friendliness that goes as far as a boundless approach.  They had expected a detachment from the occupation army, and now the foreign soldiers are being treated like noble summer visitors to Lake Wörthersee.

The 8th Army publishes a German newspaper “Carinthian News” and a wall newspaper, which are not only distributed but also read.  These people are used to blindly accepting authorities.  Yesterday they read the Nazi press with the same attention.  Of course you do not know what’s going on inside.  But Jewish refugees, who have long been among them as foreign “non-Jewish” workers, tell us that the belief in National Socialism has collapsed.  In its place fear and curiosity have entered.  The people of Klagenfurt consider it a stroke of luck to enter the English zone and for the time being to be exempted from Tito-Alhdruck [?].  Their main interest is the supply of food.  Everything is very close, and a winter of hunger is imminent.

We found 120 Jews of the concentration camp Admont in Klagenfurt.  [See this excellent image (copyrighted; oh well!…) from the Simon Wiesenthal Center Library and Archives.]  When they saw us on the street for the first time, they stopped dead in their tracks: Soldiers with the Shield of David!  They had no idea about our existence before.  Only two weeks ago they were in the concentration camp under S.S. handling.  On May 5, the camp commandant was ordered to shoot all the Jews.  But some S.S. officers refused to carry out this order in the face of the British advance.  The Jews were brought to Klagenfurt the next day, leaving them to their fate in the chaos that prevailed there.  They are almost all from Hungary and Karpatho-Russia.

From other sources, too, Jews appear who have long praised non-Jews for using fake documents.  From them we learn from numerous similar cases from other places in Carinthia and Tyrol.

Our help starts immediately.  From the day of the “discovery” there is no longer a nagging food problem for them, as with the other refugees.  Lists are created and forwarded.  They feel exactly, they are no longer lost.

On the third, we soldiers go in search of the former synagogue.  In a completely bombed area we find it.  The only house in Platzgasse that still has the look of a house.  But the interior is destroyed and polluted.  On the ceiling Hebrew inscriptions are still to be read, which had apparently been left as a curiosity by the Nazis, who had maintained here their “public welfare center” and later a refugee asylum.  This synagogue will also be cleaned by the Nazis.  But none of us wished to see a Jewish Kehilla here again.  It would be an illusion if anyone believed that they could celebrate a reunion with old times, with former living conditions and the people of yesteryear, here or in another place in Germany.

It is Erev Shabbat – the Jewish refugees have invited us to a celebration.  The rabbi of the brigade has come and brought a sefer Torah.  We are six soldiers of the brigade and two Jewish soldiers of the English garrison.  The tables are covered in white.  During prayer, most of them break out in a shattering sob.  You can not believe it: a Jewish officer prays, Jewish soldiers in their midst, they themselves free.

We sing the Hatikva.  How many times have we sung it at various occasions this year?  On the 2nd of November, when the ships brought us to Europe, the day before we went to the front line, at the graves of our dead, at the Thanksgiving service on the V-day.  But this time it’s a special experience.  “The hope” to which these people have clung in very dark moments has become fulfilled.  It has become great and greater after meeting us.  The number of crying people is getting smaller and smaller.  The eyes brighten and they stand, as we sing the hymn of our people, as straight and upright as we are.

The Jewish Brigade: Our Boys From the Jewish Brigade Write to Aufbau – September 7, 1945

All of you remind me that our small and poor nation must be and will be united till our big hope is realized – Erez  [Eretz Yisrael]. – Pte. G. Levy.

____________________

September 7, 1945.  Four months having transpired since the Germany’s defeat (albeit the war with Japan only ended on September 2), Aufbau took the unusual step of publishing an English-language news items comprised of letters from four soldiers of the Jewish Brigade.  However, as indicated by the article’s sub-title, these represent only a small sample of the “dozens” of letters received by the newspaper, the commonality among them being allusion to and sincere acknowledgement for a “parcel” – contents not indicated; one wonders what was included! – presumably sent by the newspaper to  Brigade soldiers. 

In the final letter, a Private Levy mentions having left home and family in Poland, followed by a literary ellipsis (“…”), indicating that Aufbau’s editors thought it necessary to leave the remainder of the sentence unpublished.  Which makes one wonder, in 2021, about the unknown parts of the Private’s story. 

As far as the Private’s hope for unity in the Jewish nation, well, in 2021, that is a goal yet unattained.   

But, it is a noble; hopeful; aspiration.     

________________________________________

Our Boys from the Jewish
Brigade Write to “Aufbau”

Following are excerpts from dozens of letters which
“Aufbau” received from Palestinian soldiers serving with
the Jewish Brigade.

After coming back from a hard convoy trip for over hundreds of off miles through North Italy to Austria, I found your parcel…  I wish to express my thanks in my own name as well aa in the name of my comrades who were very happy to receive your parcels but, owing to a lack of knowledge of the English language, are unable to thank you themselves.  More than all the contents of your package even we appreciate the great thing you are doing.  It helps us to get that certain feeling of satisfaction, which has been missing as long as we were aware of the fact that only a lot of our comrades received parcels and gifts from their relatives.  It is hard to express the feelings of a soldier far away from his home (if he’s got any at all), but you really gave those unlucky ones who are all alone a feeling that they are not forgotten in a certain way.  Though the sender is unknown us and no relative of ours, we appreciate your gift as if it had been sent from home.

Is it possible to obtain your newspaper for a few of our German-speaking men?

Sgt. S. Ben-Tuvi.

I wish to thank you for the parcel I received last week in the name of the “Aufbau.”  It was much more to me than a parcel – a concrete sign of Jewish fellowship throughout the world.

Your paper is well known to us all as a brave fighter for Zionism and the defense of Jewish honor everywhere.

Moreover, you gave me double pleasure because I had something to give to our dear brothers which we saved from various concentration camps in Germany.  There is also a good number of rescued children, all orphans.  They passed through five and a half years of war, through camps like Auschwitz, Buchenwald and Dachau, where their parents were murdered.

Everyone of us knows that it is our greatest duty to give all help possible and the only one that is really constructive.  We are disposed to do everything to bring them home, to the only Jewish home in the world.  I also thank you in the name of those children to whom your parcels brought the feeling that they are not alone and forgotten.

Pte. J. Schelasnitzki.

We want to thank your organization most heartily for the great surprise of your parcels which have reached us yesterday.  Not only the parcels but also the good thoughts which prompted and accompanied them caused great joy.

May we add that we think ‘Our Boys’ Club” is a great idea, proving again the complete unity between Jews wherever they may be.

Hoping that we can thank you personally some day, we are,

Pte. Benno Katz
Pte. E. Growald

I was very pleased with your kind parcel It came as a great surprise, as l haven’t received any gift since I joined the Army and left my house and family in Poland…  It is of great importance to a Jewish soldier to have friends somewhere.  All of you remind me that our small and poor nation must be and will be united till our big hope is realized Erez.

Pte. G. Levy.

The Jewish Brigade: With the Jewish Brigade On the Front, by PFC Hans Lichtwitz – Aufbau, May 4, 1945

“…the hundreds of thousands of Jewish soldiers in the armies of the allies remain mostly anonymous as Jews.”

Among the 37 articles published in Aufbau concerning the Jewish Brigade were four authored by PFC Hans Lichtwitz, whose photo – from Aufbau’s October 19, 1945 issue – is seen below.  

Unser Mitarbeiter Pvt. Hans Lichtwitz von der Jüdischen Brigade
Das Bild zeigt Pvt. Lichtwitz bei einem Besuch im Displaced Persons-Lager in Oberammergau

_____

Our employee Pvt. Hans Lichtwitz from the Jewish Brigade
The picture shows Pvt. Lichtwitz during a visit to the Displaced Persons camp in Oberammergau

________________________________________

The first of Lichwitz’s articles was published on May 4 of that year, only four days before the end of the war in Europe.  In this simple and short piece, the author discusses the unit’s reputation in the Italian theater, despite its relatively small size, and, the sense of duty, moral urgency, and high level of morale that characterized the fighting spirit of its soldiers.

This post includes a transcript of the article’s original German text, followed by an English-language translation.  

Mit der Jüdsichen Brigade
An der Front

“Ihr seid von der Jewish Brigade?  Ja, wir haben schon von euch gehört” — wo immer man auch in Italien mit Soldaten der Aliierten zusammentrifft, beginnt das Gespräch mit einer ähnlichen Wendung.

Woher kommt es, dass die Brigade so bekannt ist?  Liegt das an einer besonderen Publizität, die ihr mangels anderer Sensationen zuteil wurde?  Gewiss nicht!  Unser Einzug in die Frontlinie fiel in die Zeit der grossen Offensive im Westen und des beginnenden Zusammenklappens in Deutschland — die Zeitungen hatten wahrlich genug andere Sensationen.  Oder hat die Brigade besondere Bravourstücke aufgeführt, wodurch sie für die alten Frontkämpfer an Attraktivkraft gewann?  Auch das nicht.  Wir sind in einem verhältnismässig kleinen Frontabschnitt eingesetzt worden und haben keine aussergewöhnlichen Aufgaben zugewiesen bekommen.  Die Brigade hat sie mit Eifer, Ernst und einem Tempo erfüllt, die allerdings den militärischen Fachleuten, die Greenhorns an der Front immer skeptisch betrachten, Respekt eingeflösst hat.

Aber ich glaube, es ist etwas anderes, das die Soldaten der Jewish Brigade mit einem Schlage in den Augen ihrer Verbündeten gleichwertig erscheinen liess.  Was an diesen Neulingen im Frontgebiet auffiel, war ein besonders ausgeprägter “spirit”, ein Kampfgeist und eine Frontbeflissenheit, die nicht alltäglich sind.  Dieser jüdische Soldat bildet einen schreienden Gegensatz zu seinem Prototyp in der antisemitischen Propaganda, die nicht erst seit Hitler als seine markanteste Eigenschaft die Drückebergerei von jeglicher Frontarbeit in tausenderlei Variationen nachzuweisen versucht hat.  (Dass gerade das Gegenteil davon wahr ist, war nicht immer so evident, da die hunderttausende jüdischen Soldaten in den Armeen der Verbündeten als Juden meist anonym bleiben.)

Das Aussergewöhnliche in diesem Falle beginnt schon mit der Freiwilligkeit unseres Militärdienstes.  Kein Gesetz, kein Staat hat diese Soldaten in die Uniform gezwungen, sie sind aus freien Stucken gekommen.  An der ganzen Front gibt es nichts derartiges.  Aber sie haben es nicht bei der Freiwilligkeit allein bewenden lassen.  Sie wollen auch unbedingt an aktiven Kampfhandlungen teilnehmen.  Sie wollen zur Front.  Und es gibt eine Reihe kleiner Episoden aus ihrem Leben die sich sehr schnell herumgesprochen haben.  Als die Brigade vor ihrer Ueberfahrt nach Europa reorganisiert wurde, haben viele in ihren Reihen, die wegen Ueberschreitung der für Infanterie-Soldaten üblichen Altersgrenze nicht mitgenommen werden sollten, dagegen einen verzweifelten Kampf geführt.  Kopfschütteln und Staunen hatte damals unter den nichtjüdischen Soldaten der Fall jenes Soldaten hervorgerufen, der einige Tage in Hungerstreik getreten war, bis er seinen Willen, zur Front mitgenommen zu werden, durchsetzte Das Gleiche hat sich nach Abschluss der Ausbildung in Italien wiederholt.  Wieder gab es Soldaten, die aus Gesundheitsgründen zurückgeschickt werden sollten und die kein Mittel unversucht liessen – um zur Front zu gelangen.

Als die Brigade ihre erste Stellung an der Front bezogen hatte, ereignete sich der folgende kleine Vorfall in einem Spital hinter der Front.  Einem Soldaten der Brigade, der wegen einer kleinen Augenbeschwerde dorthin zur Konsultation geschickt worden war, wurde vom Arzt nach der Untersuchung mitgeteilt, er müsste zwei Wochen im Spital behandelt werden.  Daraufhin erhielt der Arzt die ihn nicht wenig verblüffende Antwort: “Das ist ausgeschlossen, ich muss noch heute zu meiner Kompanie zurück”.  Der Arzt glaubte nicht richtig verstanden zu haben und liess durch den Dolmetscher fragen, warum er denn nicht im Spital bleiben wolle.  “Meine Kompanie ist in der vordersten Linie und wir brauchen jeden Mann.  Ich muss unbedingt zurück.”  Der Arzt unterbrach daraufhin für einige Minuten seine Arbeit, begab sich in den Warteraum und erzählte den Vorfall der grossen Zahl Patienten aller Nationen.  “Und das ist nicht der erste Fall von dieser Brigade!”

Die Soldaten der Jewish Brigade haben ein ganz unübliches militärisches Vergehen erfunden: “Desertion zur Front’”.  Sie versuchen mit allen Mitteln die Uebergangsperiode nach der Entlassung aus dem Spital und der Rückkehr zur Truppe abzukürzen.  Einer meiner Freunde ersuchte seinen schottischen Bettnachbar im Spital um einen Rat, wie er es erreichen könnte, sobald als möglich, ohne erst in ein Transit-Camp gebracht werden, zu seiner Kompanie zurückkehren zu können.  “Ich verstehe Euch jüdische Soldaten wirklich nicht”, antwortete der erstaunte Schotte.  “Ihr Juden wisst doch immer so gut Bescheid im Leben!  Hier geht es gerade um das Gegenteil: wie man es erreichen kann, solange als möglich sich im Transit-Camp herumzudrehen.  Und Ihr wollt direkt zurück!”

Zu den gefährlichsten Nacht-Patrouillen ins Gebiet des Feindes meldeten sich immer viel mehr Freiwillige als erforderlich waren.

Man könnte noch eine ganze Anzahl ähnlicher Beispiele anführen.  Ihre Summe ergibt dann das Bild einer Einheit, vor der man im Frontgebiet Respekt hat.  Und das ist wohl auch die Lösung des Rätsels der grossen Publizität ringsum die Jewish Brigade.

______________________________

With the Jewish Brigade
On the Front

“You are from the Jewish Brigade?  Yes, we have already heard of you “- wherever you meet Italian soldiers in Italy, the conversation begins with a similar twist.

Where does it come from that the brigade is so well known?  Is that due to a special publicity that it was given for lack of other sensations?  Certainly not!  Our entry into the front line coincided with the time of the great offensive in the West and the beginning of collapse in Germany – the newspapers really had enough other sensations.  Or did the brigade perform special bravura pieces, which made it attractive for the old front fighters?  Not even that.  We have been deployed in a relatively small front section and have not been assigned any extraordinary tasks.  The brigade has filled them with zeal, and an earnest pace, but it has given respect to the military professionals who are always skeptical about Greenhorns at the front.

But I believe it is something else that made the soldiers of the Jewish Brigade equal in the eyes of their allies.  What was striking about these newcomers in the front area was a particularly pronounced “spirit”; a fighting spirit and a frontal zeal that are not commonplace.  This Jewish soldier is a blatant antithesis to his prototype in anti-Semitic propaganda, which has not tried to prove the thwarting of any front-line work in thousands of variations, not only since Hitler’s most salient feature.  (That just the opposite of this is true was not always so evident, as the hundreds of thousands of Jewish soldiers in the armies of the allies remain mostly anonymous as Jews.)

The extraordinary in this case begins with the voluntary nature of our military service.  No law, no state forced these soldiers into the uniform, they came from free parts.  There is nothing like that on the whole front.  But they did not leave voluntarily alone.  They also want to participate in active combat.  They want to go to the front.  And there are a number of little episodes from its life that got around very quickly.  When the brigade was reorganized before its passage to Europe, many in its ranks, who should not be taken for exceeding the age limit for infantry soldiers, led a desperate struggle.  The shaking of the head and the astonishment of the non-Jewish soldiers was caused by the case of the soldier who had been on hunger strike for a few days, until his intention to take him to the front was repeated.  The same thing happened after completing his training in Italy.  Again, there were soldiers who should be sent back for health reasons and who left no stone unturned – to get to the front. 

When the brigade had taken up their first position at the front, the following little incident occurred in a hospital behind the front.  One of the brigade’s soldiers, who had been sent there for consultation for a small eye-complaint, was told by the doctor after the examination that he needed to be treated at the hospital for two weeks.  The doctor then received the answer, not a little surprising: “That’s impossible, I have to return to my company today.”  The doctor did not think he had understood correctly and asked the interpreter why he did not want to stay in the hospital.  “My company is in the front line and we need every man.  I have to go back.”  The doctor then interrupted his work for a few minutes, went into the waiting room and told the incident of the large number of patients of all nations.”  And that is not the first case from this brigade!”

The soldiers of the Jewish Brigade have invented a very unusual military offense: “Desertion to the Front”.  They try by all means to shorten the transition period after discharge from hospital and return to the troop.  One of my friends asked his Scottish bed neighbor at the hospital for some advice on how he could get back to his company as soon as possible without being taken to a transit camp.  “I really do not understand you Jewish soldiers,” the astonished Scot answered.  “You Jews are always so well-informed in life!  This is about the opposite: how to achieve a turn-around as long as possible in the transit camp.  And you want to go right back!”

For the most dangerous night patrols in the enemy’s area, there were always more volunteers than required.

One could cite a number of similar examples.  Their sum then gives the picture of a unit in front of which one has respect in the front area.  And that is probably the solution to the mystery of the great publicity surrounding the Jewish Brigade.